Contact Report 117 (1978/11/29) 第117次接觸報告
接觸時間: 1978 年 11 月 29 日,星期三,下午 3 時 12 分
譯者摘要
為了任務的持續, Ptaah 偕同 Semjase 與 Quetzal 一起會見了比利, Ptaah 全力協調溝通,化解爭議。此外並提到在小組人員通過考驗後,準備挑選一位處女進行人工培育下一代,以利任務的進行。
Synopsis 提要
This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.
這是整份的接觸報告。
Ptaah:
1. As you see, we all came here to speak with you, and please, don't set off so angrily again, like you did on last Saturday, when my daughter came to you.
你看,我們全都來了,請你不要再像上週六我女兒來見你的時候一樣,那麼生氣地離開。
2. Indeed, we cannot forbid you, if you want to do it anyway, but I would like to ask you not to do so.
事實上,如果你執意要那麼做,我們不能夠強迫你,但是我還是請求你不要那樣做。
3. We understand very well that you are very angry, but you should also try in this whole undertaking to understand us - we who also don't have endless time to deal exclusively with the adversities that are still always continuing in your group and leading everything to destruction.
我們非常理解你非常生氣,但是你也應該試著從大局著眼來理解一下我們 —— 我們也不想無數次地來專門處理這些在你的小組裡仍然繼續存在的,將一切導向毀滅的問題。
4. For about a year, it has been impossible for us to assign new and very important tasks to your group because internal group intrigues prevented this.
大約一年以來,我們無法給你的小組指派新的重要任務,因為小組內部的陰謀詭計阻止了我們這樣做。
5. Constant disagreements, quarrels, egoism, jealousy and lies as well as many other emotional things created a climate that had to lead everything to destruction.
持續的異議、爭吵、自私自利、妒忌、謊言以及許多其他的情緒化的事情製造出了一種註定將一切毀滅的氛圍。
6. Besides these things, however, still also recklessness, maliciousness, and malice endanger everything.
但是除了這些事,還存在魯莽、惡毒以及怨恨,讓一切岌岌可危。
7. So it has also remained invariable to this day that by a certain party, internal group concerns are still carried outward, which really should remain only internal group knowledge.
至今某些人仍然沒有改變,將本應該僅限於小組內部的資訊公開化。
8. That group member, who so far hasn't stopped and refrained from this doing bordering on betrayal, should now decide whether he will continue to indulge in this doing or completely strive, at last, only for the purpose of the group and its task, without maintaining further contacts with group members who have gone away, who are always informed by this group member about the state of the group concerns, etc.
那位至今仍未停止背叛行為小組成員,現在應該決定是否他要繼續這麼做或者只為小組的任務付出完全的努力,而不再聯繫那些已經離開的組員,這些前小組成員一直都從他那裡得知小組的狀況。
9. I still want to conceal the name in my statement, so that renewed disputes won't arise as a result of the naming and so that the group member concerned won't be attacked because of that.
我仍然不想再我的陳述中指名道姓,以免點名導致產生更多的爭論,而使當事小組成員遭受攻擊。
10. In this regard, I would also like to ask you not to mention the name for the time being, just as you have done this so far.
因此,我想拜託你就目前不要提及姓名,正如同你一直以來所做的一樣。
11. But should the group member concerned not immediately change in his mentality, then you may no longer be silent about it and have to report it to the group, upon which an exclusion from the group is then to be decided and put into effect for the member concerned.
但是,如果這位小組成員不立刻改變他的想法,那麼你就不用再保持沉默,並且將之公佈於小組織中,並且將這位小組成員開除。
Billy:
Actually, I am glad that all of you have come here, Ptaah, but on the other hand, it is quite damn unpleasant for me. After your speech, it also seems that you now still want to continue again, even though I had an argument with Quetzal a month ago and told him that he should go to hell. Why? You may, indeed, know this: it is, in fact, the same reason why I told Semjase the same thing on last Saturday. And on account of the group member concerned, I would like to say that all talking probably won't help anything because all reproaches using your objections mentioned are categorically denied, even though Quetzal has regularly been making very precise analyses for many months and even already for two years, which prove that everything really is as Quetzal said to me. The group member denies all this, however, at all costs, which is why I have become tired of speaking further with him about it.
實際上,我很高興你們能全都來 Ptaah ,但是從另外一方面講,又讓我真他娘的不舒服。在你說完之後,聽起來你們現在仍然希望繼續,儘管一個月前我和 Quetzel 吵了一架,我跟他說讓他滾蛋。這是為啥?你肯定知道的 : 事實上,我在上個星期六已經跟 Semjase 說了理由。並且基於那個小組成員,我想說所有的話語可能都不會奏效,因為你們所提到的所有反對和批評都被直截了當地否認了,儘管 Quetzel 做了好幾個月甚至兩年的定期分析,結果也證實了 Quetzel 的話。但是,這位組員千方百計否認了所有的事,這就是我懶於對此跟他再多費口舌的原因。
Ptaah:
12. These things are known to me, and your explanation also leads me right to the incidents with my daughter on last Saturday and with Quetzal and you a month ago, since he made reproaches to you regarding your neglect of duty.
我知道這些,並且你的解釋也把我的話題帶到了上星期六你和我女兒之間發生的事以及一個月前你和 Quetzel 之間發生的事上面,因為他指責你沒有盡到責任。
13. He is only here today because we asked him, for he wouldn't have gotten in touch with you again on his own initiative.
他今天來了,僅僅是因為我們要求他來,而他自己不願意再主動與你發生接觸。
Billy:
I also wouldn't have done that from my side.
我也不想。
Ptaah:
14. We know that.
我們知道。
15. It is, however, also very well known to us that you both respect each other very much, despite the unpleasant incident, and that you are uncommonly good friends and don't preserve any improper thoughts of one another, as this is also the case between you and my daughter.
但是我們都知道,儘管發生了這樣不愉快的事,我們雙方仍舊非常尊重彼此,而且你是一個不同尋常的朋友,你與我女兒之間也是同樣。
16. Quetzal and you, however, and this is very strange, you both have a haughtiness in yourselves, which causes that you are able to act illogically against your better knowledge.
但是, Quetzel 和你,非常奇怪的是,你們骨子裡都有一種傲氣,使你們不能依照你們的認知做出符合邏輯的行為。
17. And even though you show each other very much respect, you throw reproaches at each other, which hit very hard and cause a peculiar and illogical defensiveness, which is grounded in a peculiar pride.
儘管你們相互之間非常敬重,但是卻又相互指責,而這些指責狠狠地撞在了一起,造成了一種特殊並且不符合邏輯的、根植於一種特定自豪感的防禦性。
18. An attempt at an analysis of this gave me the extremely interesting solution that this pride has formed in you both out of a hard drive for self-preservation, which goes far beyond a normal human will for self-preservation.
我嘗試對此分析後,想到一個非常有趣的結論,你們倆的這種自豪,是基於一種自我保護的強烈本能,這種本能遠遠超過了普通人類能擁有的自我保護的意願。
19. This super-will, if I may so designate it, makes you demand very much more of yourselves and then also enforce this than what your powers would permit you or would hold in themselves.
這種超級意願,如果我能這麼稱呼它的話,讓你對你自己要求非常高,並且它超出了你的能力所允許的範圍。
20. So it happens that you, once you have exhausted your last power reserves, witness new power through your consciousness in some way that is unknown to me, which then pushes you both forward like a mechanical device, during which it seems that your power substance would be infinite.
所以,一旦你用光了所有力量的儲備後,新的力量以一種我還不知道的方式流過你的意識,繼續將你像機械設備一樣往前推,在此期間,你看起來擁有無窮無盡的力量。
21. In this moment, you always exceed yourself and ignore all physical laws.
在這一刻,你總是超越了你的極限並且忽視了所有物理法則。
22. Your entire body and all systems suddenly begin to function like a machine, by what means it then acts like a robot, which stubbornly and inexorably pursues and also reaches its goal according to a determined programming.
你整個身體以及所有系統突然開始像機器一樣工作起來,像一個機器人,頑固並且冷酷地向目標前進,並且根據既定的程式達到目標。
23. This, which I must admit, I have never experienced with human life forms in this manner, and everything first became clear to me by the fact that you two got in each others' hair a month ago, if I may so say it, and because of that, Quetzal then came to me in the lack of understanding of these things, after which I busied myself with him for three weeks and found out the core of things.
我不得不承認,我從來沒有看到過人類生命形式的這種表現,通過你們兩個一個月之前吵的那一架,如果我可以這麼說的話,我已經清楚了每一件事,並且因為那次事件, Quetzel 弄不明白所以找到了我,隨後我和他忙了三週,才弄清事情的核心。
24. Truly, you both probably represent two cases that don't find their equals so easily.
真的,你們雙方可能代表了兩個獨一無二的案例。
25. In your peculiar natures, you two see many things from your own perspectives that are only valid for yourselves, but these are, interestingly enough, so mutually alike for you both that they are absolutely identical according to my computer analyses and don't show the slightest difference.
出於你們特別的天性,你們兩個只從自己的視角來看許多事情,但是非常有趣的是, 根據我的電腦分析你們二者又相互非常相似,看不出有一絲不同。
26. So it seems as if you are, in this respect, the most absolute twins that there can be at all.
因此從這方面看起來,你們兩個根本就是雙胞胎。
27. But now, this equality leads to the fact that you judge each other exactly according to the estimation of an achievement, as this is true for you specifically and personally, without regard to any possible illnesses, etc. that are germinating or that have unfolded in you, which must automatically act on everything in an impairing manner.
但現在,這樣的相同導致了這樣的事實,即你們二者都完全根據對結果的評估來評定對方,並且對於你這尤其是事實,你無視任何身體上可能出現並且惡化的疾病,這種態度自動地被運用在做任何事情上,毫無削弱。
28. On your part, you have now brought your entire nervous system and some other things in your body to rebellion, as this is also the case with Quetzal, who, just like you, is ruined slowly and over a long time by the grievances in your group, but unfortunately, we didn't notice this because Quetzal concealed his condition from us, loyal to your common characteristic, that you both must continue to strive for a set goal until the very end, when your last powers have already left you.
在你這方面,你讓你整個的神經系統和你身體裡的一些其他東西都造反了, Quetzel 和你一樣,也發生了同樣的情況,他長時間緩慢地受到你小組裡的不滿與牢騷的影響,但不幸的是,我們沒有注意到這一點,因為 Quetzel 將它隱藏了起來,鑒於你們通常的性格,你們都必須繼續努力去達成既定的目標,這時候你已經用完了最後一絲力量。
29. So you two confronted each other a month ago in a mutual, ruined condition and could no longer understand yourselves because you both came from exactly the same perspectives, namely from the perspective of the pride animating you and steadily propelling you, which doesn't let you two admit that even your truly inhuman strengths had reached their limits once and had even reached these at the same time.
於是, 一個月前你們兩個在雙方都處於糟糕的狀態下遇到了一起,你們都不在能夠明白自己在幹什麼,因為你們都是從相同的視角出發,也就是驅動你們前進的自豪感的視角,它不讓你們倆承認你們真正的作為人的力量已經同時耗盡。
30. So it could only arise that you both clashed in that way which was the case.
所以,這唯一能夠造成的就是你們倆發生那樣的衝突。
31. At the same time, it was just puzzling to me that you both, nevertheless, testified the greatest of all esteem and all respect for one another, but this then ultimately pointed me in the right direction.
與此同時,讓我最為迷惑的是,儘管這樣,你們雙方都展示出對彼此的極大的尊重與尊敬,而這最終給我指出了正確的方向 。
32. Other human life forms would have generated a rage in themselves against each other, which wasn't the case with you, however.
其他人類本應在他們之內產生對彼此的憤怒,但是你們卻沒有這樣。
33. In you two, there was - despite the incident that would have generated very malicious enmity among two other human beings - respect and the highest esteem for one another, and your rage was solely due to your power exhaustion and the things that had led to it.
在你們倆之間,儘管出現了這樣的事件,本應該使兩個人類產生對彼此的惡意敵對,卻存在著對彼此最高的尊重與尊敬,而你的憤怒只是因為你用盡了力量,身不由己而已。
34. Because of that, however, you both acted illogically and saw all things in yourselves as worse and more hopeless than they are in truth.
然而由於那樣,你們雙方的行為都缺乏了邏輯,並且把你們自己的狀況看得比事實上更加糟糕和絕望。
35. Already months ago, we granted to the group members that we still want to set a six-month time period, which already ends in the month of March, 1979.
在幾個月前,我們給了小組成員為期六個月承諾,這個承諾在 1979 年三月份就到期了。
36. But we also want to keep to this time, as it was discussed.
但是我們仍舊希望堅持到這個時候,正如我們討論過的那樣。
37. If it should turn out by then, however, that the necessary changes haven't arrived, then we would have to recognize everything as useless and break off all further contacts associated with the task of us all.
但是如果到時候我們發現,這些必要的改變還沒有發生,那麼我們就會認定一切都是徒勞的,並且中斷接下來的與我們所有人的任務相關的接觸。
38. Of course, it was very unpleasant that Quetzal had to find extremely unpleasant things through his extremely precise analyses of each group member over a daily 24-hour period.
當然, Quetzal 通過他對小組每一個成員非常精確的分析,發現了讓人沮喪的事實,這讓他也十分不愉快。
39. But even though these analyses have yielded very poor and partially even frightening results, we don't want to break our promise and will still keep the granted time of six months, which expires in the month of March of next year.
但是即便這些分析得出了非常糟糕,甚至是可怕的結果,我們仍然不想違背我們的承諾,並且會再堅持六個月,這個承諾將在明年三月份到期。
40. For your part, you, too, should - despite your destroyed nervous system - keep this in mind and be helpful to us in this.
在你這方面,儘管你的神經系統已經遭受破壞,你還是應該將此銘記,並就此幫助我們。
41. Sure, for a whole month now, you have set yourself on the fact that you would not continue, so your thoughts are dominated by this.
當然,在目前的一整個月,你已經明瞭你不想再繼續下去的立場,所以你的思想一直被這一想法所主導。
42. But what might not be possible for any other human being apart from you and Quetzal, you can achieve, if you only want.
但是只有你和 Quetzel 能夠完成其他人不能完成的事,只要你們想去完成的話。
43. You are able to destroy your entire dominating picture built by you within a fraction of a second and to continue again where you left off a month ago.
你能夠在一瞬間完全摧毀被你製造出來的那種主導性想法,然後繼續你一個月前所放棄的使命。
44. Do you want to do that?
你想要這樣做嗎?
Billy:
For that, I need some time to reflect. I first have to plow through your long speech once again.
我需要一些時間來考慮一下。首先我需要重新再斟酌一遍你所說的那麼多內容。
Ptaah:
45. You should have as much time as you need for it.
慢慢想,別著急。
Billy:
Okay, give me half a minute; this time should suffice.
好吧,給我半分鐘;這麼長足夠了。
Ptaah:
46. That is very little; you can…
那很短啊,你可以 ...
Semjase:
1. Excuse me, father, but his thinking is different than ours.
抱歉,父親,他的思維與我們不同。
2. You may be assured that when he says 30 seconds, this time is enough for him.
當他說三十秒的時候,時間就肯定夠。
Quetzal:
1. That is of correctness.
沒錯。
Ptaah:
47. You must, indeed, know that very well, Quetzal.
你也一定是很清楚了, Quetzel 。
48. So let it be de…
就這樣吧 ...
Billy:
Okay, Ptaah, just leave it. - Well, I must accept what you have said, for it all sounds very logical. Fine, I will continue on, until you yourselves have decided in March of next year. I believe that this should be fair.
好的, Ptaah ,別管這個了。好吧,我接受你所說的,因為它非常符合邏輯。行,我會繼續下去,直到你們自己已經決定的明年三月份。我想那樣比較公平。
Semjase:
3. Sure, we didn't expect it differently from you, and I wasn't mistaken in you, despite your rage, when you went away so abruptly on last Saturday.
好的,這正符合我們對你的期望,而且我也沒有猜錯你,儘管上週六你突然發怒離開。
4. Indeed, I was sad, but I knew that everything would be good again.
事實上,那時候我非常悲傷,但是我知道一切都會好起來的。
5. I simply couldn't be deceived in you.
我沒那麼容易被你騙到。
6. But on the other hand, we are all too interconnected with one another for us not to be able to clarify such disagreements in the long run.
但從另一方面來講,我們之間的交情又非常好,以至於我們能夠徹底解決這種分歧。
7. Therefore, I also gave myself no worries, even though everything lasted rather long because father first wanted to clarify things.
因此我沒有太擔心,即便事情拖了這麼久,因為父親想先弄清楚事情的原委。
Billy:
Thank you, girl, you are very dear. And you, Quetzal, my son, you know that it suits me…
謝謝你,姑娘,你真好。還有你, Quetzal ,我的孩子,你知道那才是適合我的 ...
Quetzal:
2. It shouldn't be like that, my friend.
事情不應該那樣,我的朋友。
3. We understand ourselves that way.
我們也是這樣想的。
Billy:
I think so. Thank you.
我也是這樣想的,謝謝。
Ptaah:
49. Then this case should have taken care of itself.
那麼,就讓這事過去吧。
50. You two are, indeed, special human beings, which I must say.
我必須說,你們兩人的確是特別的人。
51. Two people other than you would have become malicious to each other and possibly enemies.
換作其他兩個人,早就變得相互心懷惡意並且成為敵人了。
52. But this doesn't change the fact that Quetzal was of complete correctness with his statements regarding the individual group members and the cited grievances.
但是這並不能改變這樣一個事實,就是 Quetzal 對於那一個小組成員的說法是完全正確的。
53. The analyses have, in fact, yielded this, and indeed, over a longer period of time, according to which no excuses at all can be given that the analyses were made at the moment of a psychological or physical low, etc., as this is stated among the group members as a continuous excuse, as I know very well.
我們的分析得出了這樣的結果 ,事實上分析跨越了很長的時間,由此,如小組成員們一直托詞說分析是在他們精神以及身體處在低谷的時刻做的,根本不是藉口。
54. So this means that our instruction shall apply, that we will only watch during the promised and therefore granted time and will then break off any contacts in the sense of the mission if until then, everything hasn't fundamentally turned to the good and better in the forms that are given by the established rules of regulation, etc.
因此這意味著我們會執行我們的指令,也就是我們只會在承諾的允許時限內進行關注,並且到時候如果一切沒有按照既定的規章制度從根本上向好的方向轉變的話,我們就會中斷與任務有關的任何接觸。
55. This is already irrevocable and final.
這已經是不可撤銷的最終決定了。
56. Until that point in time, however, we want to continue working and to fulfill our duty in the conventional framework.
但是,在那個時刻之前,我們想繼續工作並且如常履行我們的職責。
57. Should it turn out, however, by the month of March, 1979, that the necessary changes haven't arrived in the various group members through their own efforts, then everything else relating to this would be pointless and would bring no further successes, which would have to lead to a final abort of all undertakings.
如果到了 1979 年 3 月,各個小組成員還沒有通過他們自己的努力做出必要的改變,那麼其他一切與此相關的事便毫無意義,也不會帶來進一步的成功,這會導致所有的任務被最後終止。
58. In this regard, it is very deplorable in general, how few efforts have been made by the individuals to bring about the necessary changes in themselves, though such a change in a reason-gifted human being of Earth is only a matter of very short time but not of years.
總的來說,這非常令人歎息,那些人只需要令他們自己做出如此少的改變,而這對於一個通情達理的地球人,只需要很短的時間而不是好幾年。
Billy:
That is also my view. Around two years have now passed, and still, practically nothing has been achieved, as I see things. In my view, a human being needs, however, no more than two months for such a change. But continuously, ones want to talk their way out of this and make excuses that they are just misguided human beings of Earth and that it can't be expected that they achieve such a change in a short time. This view, which I find rather dumb and egoistic, I cannot represent, and I find that it should be possible for even only a halfway reasonable human being to bring about the suitable change and mentality in himself within two months, if one only wants this.
我也是這麼想的。到現在已經過去兩年,但在我看來,什麼事都沒有完成。但是每個人固執己見,並且不斷地找藉口說他們只是被誤導的地球人,不能在短時間內達成那樣的轉變。我無法認同這種觀點,我覺得這非常愚蠢和自大,並且我認為就算只有一半理性的人,只要他願意,也會在兩個月之內做出相應的改變。
Ptaah:
59. That is of very exact correctness, as I must grant you.
我必須贊同你,這完全正確。
60. In this direction, I have pursued my studies and, as a result, found that the average human being of Earth requires an average time of 58 days to bring such a developmental change and change in mentality in himself to resounding success.
在這方面,我進行了研究,結果發現普通地球人類平均需要 58 天 來完全成功地做出這樣進步性的轉變,並且改變他們內在的心態 。
61. But human beings of Earth with a knowledge of that state, as the group members exhibit it, only require a maximum time of 36 days.
但是擁有如小組成員知識層次的人,對多只需要 36 天 。
62. But at the same time, the will is authoritative, as you correctly said.
但與此同時,你也說的對,個人意願是決定性因素。
63. But this is exactly what isn't addressed at all in the individual group members because they don't try to develop such in themselves.
而這恰恰是所有小組成員缺失的,因為他們都沒有去嘗試讓他們的內在有這樣的進步。
64. The result of our analyses showed that as a rule, all proposals, advice, and findings are accepted purely superficially and only verbally, while in the interior, however, nothing at all is thought toward a change.
我們的分析結果顯示,通常,所有的提議、建議和發現僅僅被表面上和口頭上接受,而在內心他們沒有對做出改變有過任何思考。
65. In their interiors, various group members are not at all willing to undergo a change because they just want to continue living in their old lifestyle.
在他們內心,各個小組成員根本不想做出改變,因為他們只想繼續他們過去的生活模式。
66. At the same time, very bad and untrue excuses appear, like, for example, that one must first think things over and sort things out in one's own mind, before one can come to a more binding arrangement, etc.
同時,他們找了些非常糟糕並且不真實的藉口,例如,一個人必須在自己思想裡徹底弄清楚一切,才能參與一個更有約束力的協議。
67. But truthfully, these are only dishonest excuses from a wide variety of worthless reasons.
但說實話,這些僅僅是不誠實的藉口,將責任歸咎于各式各樣毫無意義的原因。
68. These cannot find any validity, however, because they do not correspond to the truth.
但是這些原因沒有一個是真實的,因為它們不符合事實。
69. This is also the reason that various group members, for whom it would be urgently necessary, are not willing to be resident in the Center or in the immediate vicinity, so that they could stay and be active in the Center in a sufficient measure.
這也是那些不願意在中心裡或者緊挨著中心居住的諸多小組成員的所找的藉口,而這種居住要求對他們來說,是迫切需要的,這樣他們才能夠待在中心並且發揮足夠多的作用。
70. Various ones are, evidently, still not clear to themselves about the fact that they can't simply stay away in the present time from all obligations in the Center and all obligations and then desire, nevertheless, to be a beneficiary in the next life as another person.
很明顯,這些人還沒有明白這樣一個現實,就是在目前他們不可能在回避他們在中心的義務的同時,又希望這些對他們的下一世作為另一個人的人生有所幫助。
71. It is an erroneous assumption that solely the storage of the fluidal forces would suffice, so that they could pleasurably sit in the Center in the later life.
它是一項錯誤的假定,僅存儲流的部隊就足夠了,這樣他們可以愉快地坐在以後的生活中心。
72. Oh no, it still isn't so far that the mentality storage automatically runs with each meditation exercise.
不是的,到目前為止,每一次冥想練習中的思想還沒有被自動存儲下來。
73. This, however, determines whether an incarnation in the Center will be acceptable.
然而,這決定了他們是否能夠在中心轉世。
74. But if this mentality isn't moderate enough in all necessary concerns, then by the control disc, which was brought into position particularly for the Sohar Center, the entire storage becomes completely eliminated for the person concerned upon his or her death.
但是,如果這種心態沒有在各個必要的方面達到足夠的自律,那麼通過被特意為 「 Sohar 中心 」 放置的控制碟,整個存儲都將在當事人死亡後被完全清除。
75. This prevents that unworthy group members can unjustifiably find a warm camp in which they intend to sunbathe at later times.
這會阻止那些不合格的小組成員不合理地把中心當作安樂窩,讓他們的後世在那裡享受日光浴。
76. We have been forced to this step by the dishonorable and partially malicious behavior of various group members.
由於多位小組成員的不光彩的以及部分惡意的行為,我們不得不採取這樣的措施。
77. This ensures that treacherous elements aren't able to draw any benefit out of everything and that all their villainous efforts will be useless.
這會保證那些奸詐之徒不會從任何事情裡以及所有他們的邪惡行徑中得到任何好處。
78. For this reason, we will also designate a new place for you in some time, where you shall place the centerpiece of the Sohar Center, so that no one will know where it is anymore, except those who stand in absolute loyalty to the task and to all interests associated with it.
鑒於此,我們將在不久以後給你指定一個新的地點,讓你來放置 Sohar 中心的核心部件,這樣除了那些對使命絕對忠誠誠並且全身心投入的人之外,不再有其他人知道其所在。
79. As soon as Quetzal has created the technical possibilities so that the necessary vibrations and radiations can be transferred invisibly from the Sohar Center to the new location of the centerpiece, you will have to make the transfer.
一旦 Quetzal 研製出方法讓必要的振動和輻射在不可見的情況下從 Sohar 中心傳送到核心部件的新位置,到時候你就必須進行轉移。
80. This is a further safety precaution so that a destruction of the same cannot take place and any manipulations in it become impossible thereby, since it is, after all, of very great importance that it survives several centuries, even millennia.
這進一步保證了同樣的破壞不會再次發生,而且讓其中不再出現任何的操縱,因為畢竟,這對於中心能夠在幾個世紀乃至上千年內屹立不倒,至關重要。
81. The last two years have attested to us that such an action is absolutely of necessity, since constant betrayal is practiced and many other things.
過去兩年時間向我們證明了這樣的行動是絕對有必要的,因為一直存在的背叛以及其他很多事情。
82. So we are forced to take measures that will then also guarantee everything and guarantee a certain success when we ourselves can no longer exercise control over all things because our work on the Earth will then be finished, namely when you depart from this life and everything will solely be the concerns of the human beings of Earth, who will then shape their lives, their future, and the world and their development of consciousness by themselves from the material supplied to them.
所以我們被迫採取措施,在我們自己不再能夠控制每一件事的時候,來保證每一件事都能達到一定的成功,因為那時我們在地球上的使命將會結束,也就是當你百年之後,當這一切全靠地球人類自己的時候,他們將獨自塑造他們的生活、未來、世界以及他們依靠提供給他們的物質來進行的意識進化。
83. We ourselves will then only resume and newly appear once you attend to your tasks again in the future time as a new person, but otherwise, we will wrap ourselves in silence and invisibility.
我們自己只有在將來當你再次承擔你的使命,轉世為一個新的人格的時候,重新出現 ,否則我們將保持靜默,不會出現。
84. Many things have changed our basic plans, unfortunately, because the destructive and irresponsible conduct of the group members messed up and partially even destroyed our entire task.
很不幸,許多事情改變了我們最初的計畫,因為小組成員毀滅性和不負責任的行為,搗亂了我們部分乃至整個計畫。
85. And since that is so, the resolution is also very obvious, that in the month of March, everything must finally be broken off if the necessary changes in the mentality and everything else haven't arrived.
既然這樣了,解決的辦法也是顯而易見的,就是在三月份,如果他們的心態沒有做出必要的改變,沒有預期的結果出現,那麼一切都將被中斷。
86. But still, this time hasn't come, and we fulfill our duty loyal to our promise, which is why we also give you a further task, as my daughter already explained to you at an earlier time.
但是,這個時刻還沒有到來,所以我們會信守承諾並且履行我們的職責,這就是為什麼我們還會給你進一步的任務,正如同我女兒之前跟你解釋的那樣。
Billy:
Yes, I remember, and I was also worried about that because I had no longer thought about it and had left her on last Saturday so furiously.
是的,我記得,而且我也為此擔憂,因為上週末我非常憤怒地離開,而沒有再思考這些了。
Semjase:
8. I already imagined that.
我能夠想像到。
9. It could truly only be that you had no longer thought about it.
你可能真的只是不在想這些任務了。
10. This was as certain to me as also the fact that you would remember this again and then act accordingly.
我也可以肯定你能夠重新想起它,並且按照它來行動。
11. There wasn't another possibility for me.
對我來說,沒有其他可能性。
12. It was, however, only your rage that had let you forget everything.
僅僅是你的憤怒讓你忘記了所有事情。
Billy:
You speak to me from the heart, my child; so it was, in fact, which is why I then also had rather unpleasant hours on Sunday. But Quetzal, you once told me some time ago that you would attend to the concerns regarding the Center, so namely in reference to the bequest. At that time, you gave me advice, which I didn't want to accept for reasons known to you. Interestingly enough, however, now also Elsi has approached me with the same result that you have worked out. About that, first of all the question: have you influenced her somehow?
你的話很真摯,我的孩子。的確是那樣,事實上,這也是為什麼星期日讓我非常難熬的原因。但是 Quetzel ,你一段時間之前曾經告訴過我你將關注關於中心的事務,即與傳承有關的事。那時候,因為你知道的原因,我不想接受你給我的建議。但非常有趣的事,現在 Elsi 給我帶來了與你的計算相同的結果。關於這,首先問你一個問題 : 你有通過某種方式影響過她嗎?
Quetzal:
4. No, I haven't done that, but if Elsi has arrived at the same result, then that testifies to the fact that she assesses things correctly and has fathomed certain things in a logical form.
我沒有那樣做過,但是如果 Elsi 得出了同樣的結果,那麼就證明她對事物做出了正確的評估,而且在某些方面進行了符合邏輯的思考。
5. Furthermore, I've talked about that with Ptaah and Semjase, and we have come to the following result, which should not be officially made known, however, which is why I must ask you to deliver the necessary advice to Elsi in a separate form.
而且,關於此我與 Ptaah 和 Semjase 說過,我們得出以下結論,你不能正式公佈它,但是我必須要求你單獨將其傳達給 Elsi 。
6. I'll give you this advice at the end of all our remarks, so you can receive it separately at the end of the later report transmission and write it down.
我會在我們的陳述結尾給你這個建議,這樣你就可以在隨後的報告傳送的結尾單獨接收它,並且將它寫下來。
7. Unfortunately, we must take these concerns to hand and regulate them in this manner because the scheming among individual group members is so pronounced that they would create interferences and renewed intrigues.
不幸的是,我們必須親自處理這些事情,並且以這種方式來約束他們,因為各個小組成員之間的陰謀是那麼明顯,以至於他們可能會製造出干擾和新的詭計。
8. Thus, solely Elsi should be knowledgeable about these things, over which she must, however, maintain silence toward every group member under all circumstances.
因此,本應只有 Elsi 知道這些事,對此她必須在任何情況下對其他組員保持沉默。
9. Unfortunately, this isn't otherwise possible under the given circumstances.
但很遺憾,就目前的情況來說,這是不可能的。
Billy:
I know, but still, I fear that sometime later, the common suspicion will arise that I would have had my hands in play. I have had very damn bad experiences with such matters, my son.
我知道,但是,我仍然擔心不久之後,大家會懷疑我從中作梗。我是吃夠了這種事的苦頭,我的孩子。
Ptaah:
87. That would probably be the last infamy that one could foist on you.
這可能是一個人能夠讓你背的最黑的鍋了。
88. Elsi knows that everything isn't like that, which is why she should also attest in writing that you have nothing to do with that and that you also don't accept our and her solution.
Elsi 知道一切不是那樣,這就是為什麼她也應該寫一個書面證明你與那無關,並且你也沒有接受我們以及她的方案。
Billy:
I have already told her that it doesn't suit me.
我已經跟她說過,那不適合我。
Ptaah:
89. Then she is oriented about that and can also correctly hold everything affirmatively in writing.
那麼她瞭解此事,也能夠確切地以書面方式將所有事情正確的寫下來。
Billy:
But still, it doesn't suit me.
但是,那依然不適合我。
Ptaah:
90. We must act in accordance with the purpose and the given circumstances and in accordance with the sense of duty to be expected.
我們必須依照目的、現有的條件以及應有的責任感來行動。
Billy:
That is absolutely clear to me, but surely, there still would have been another solution.
我完全清楚這一點,但是肯定還有別的解決辦法。
Ptaah:
91. Unfortunately no, at least not for the time being.
很不幸,沒有,至少現在沒有。
92. It will only change when the Center is group property.
只有當中心成為小組的財產時,情況才有改觀。
Billy:
Then just do what you want. I am simply not in demand in this.
那麼隨便你們想怎麼做都行。我是不會要求這樣的。
Semjase:
13. You're wrong.
你錯了。
14. We understand your objections very well and also know that they are very justified - unfortunately.
我們非常理解你的反對意見,也知道它們很有道理,很遺憾。
15. However, the circumstances and all the conditions are, at present, truly given in such a way that we can only take this one possibility into consideration and declare it as a final solution.
但是目前的狀況以及所有條件,讓我們真正只能考慮到這一種可能性,並且把它作為最後的解決辦法。
16. In this regard, we have really analyzed and worked through everything conceivably possible for us and have found that this solution offers the only complete security.
在這一點上,我們真的徹底分析了一切可以想到的可能性,並且只有這種辦法才能做到萬無一失。
Billy:
Then it should just be like that. I probably can't do anything against it, even if I don't consider it to be right.
那麼就這麼辦吧。即便不認為這樣做是正確的,我可能也沒法反對它。
Ptaah:
93. Any attempt against it would also be wrong and very unserviceable to the overall task, my friend.
任何反對它的嘗試都是錯誤的,也無法服務於總體任務,我的朋友。
Billy:
Then for my part, it shall be like that. But may I ask another question?
那麼從我這邊來說,就這麼辦吧。但是我可以再問一個別的問題嗎?
Semjase:
17. Sure, just ask.
當然,問吧。
Billy:
Well, it's like this: I would gladly like to know, … ah, can one of you tell me whether Elsi was something in my last life, damn... I mean, whether we knew each other?
好的,是這樣的:我想知道,你們當中有沒有人可以告訴我, Elsi 的前世和我的前世是否有交集,該死的 ...... 我的意思是,我們認識嗎?
Semjase:
18. No, that wasn't so, for at that time, she wasn't incorporated into an incarnation.
不,不是那樣的,因為在那時她還沒有轉世為人。
Billy:
And in my life before?
那麼再之前呢?
Semjase:
19. There, she was a friend.
那時候她是你的朋友。
20. But at that time, both of you were otherwise married up to the ends of your lives.
但是在那時,你們雙方都各自結婚直至離世。
21. I wouldn't like to mention more about that for the time being.
我現在不想再多說什麼。
Billy:
Then please still tell me, however, whether Elsi has had one or two other incarnations since then?
那麼請再告訴我,在那之後, Elsi 是否還有過一兩次轉世?
Semjase:
22. Since then, it hasn't been only one, that is, not just the current one.
在那之後, Elsi 有過不止一次轉世,也就是不僅僅有當前這一次。
Billy:
That's sufficient for me, thanks. By the way, what I still wanted to say: out of the approximately 300 previously neglected pages of the last two years, I have reworked well over half in the meantime. If possible, I will still also create the remaining missing pages in the foreseeable future.
這對我來說足夠了,謝謝。順便我還想說一句:在過去兩年內缺失的大約 300 頁裡,我現在已經重新寫出來超過一半的內容。如果可能,我還會在可以預見的將來將剩下的缺失內容寫下來。
Quetzal:
10. I know; you have finally laid out The Law of Love and the clarification of Life and Death.
我知道;你已經寫下了 「 愛之法則 」 和對 「 生與死 」 的闡述。
Semjase:
23. You have done this work in a very short time and admirably well, as Quetzal explained to me.
你在非常短的時間內完成了這部分工作,並且完成地非常好, Quetzel 跟我說過。
24. I estimated that you would need several months for that, as the subject matter of both works was extremely difficult.
我原本估計你需要好幾個月來完成,因為這兩個主題難度非常大。
Billy:
It has given me trouble all right, and indeed, a great deal, which I must admit.
它的確讓我覺得有點難,事實上我不得不承認,它相當困難。
Ptaah:
94. But still, you have completed it very quickly.
但你仍然非常迅速地完成了它。
95. I would like to ask that you make a copy of each work available to me.
我想請你將這兩部作品複製一份給我。
96. My daughter Pleija would also like a copy of each.
我的女兒 Pleija 也想要一份。
Billy:
You can have that; indeed, Quetzal also wants one of each.
行,沒問題, Quetzel 也想要一份。
Semjase:
25. You also shouldn't forget me.
不要忘了我呀。
Billy:
But I will always give you a copy of everything anyway.
每一樣作品我都會給你一份的。
Semjase:
26. Sure, but these will always be assigned to our archive.
當然,但那些都會被送去納入我們的檔案。
27. But I would still like to have a copy of each of these works for myself alone.
而我自己也想為自己留下這些作品的拷貝。
Billy:
Okay, I will gladly do that. But tell me, Ptaah, how will you read my books, then? You only speak Greek, and we always have to use this translator together. How will you find your way in the books, then?
好的,我會很樂意那樣做。但告訴我, Ptaah ,你怎麼去讀我寫的書?你只會希臘語,而且我們之間也總是有這台翻譯機。那麼你怎麼讀懂這些書呢?
Ptaah:
97. I let them be translated for me into my native language.
我會讓他們為我翻譯成我們自己的語言。
98. In all other respects, I have decided that next year, I will endeavor myself around the German language, if it should be decided in the month of March that we can continue to attend to our task and still fulfill this.
從其他方面來說,我已經決定,如果在三月份我們決定繼續我們的任務、履行我們的使命的話,明年我將專心學習德語。
Billy:
Man, I think that's great, but look here, I received these photos a few months ago from abroad, with the note that the pictures were made in a private museum of a man who had stolen some scrolls in an ancient grave somewhere in Egypt. I have also received the film of these pictures. What do you think of it, Ptaah?
那太好了,現在看看這個,幾個月前,我從國外收到這些照片,附帶著一段文字說這些照片是在一個人的私人博物館裡拍攝的,他從一個埃及的古墓裡偷來了一些卷軸。我還收到了這些照片的底片。你怎麼看, Ptaah ?
(He looks closely at the photos and then puts them in a device, which looks like a screen, and then speaks some words that are unintelligible to me into the same device.)
(他仔細地檢視著這些照片,然後將它們放進一台看起來像螢幕儀器裡,然後對這個儀器說了一些我聽不懂的話。)
Ptaah:
99. In a few minutes, we will have an analysis that tells us whether the image prints are genuine and whether the photographed material is old or new and, thus, whether it concerns a forgery or not.
在幾分鐘內,我們就能得到分析結果,告訴我們這些照片是否是真實的,被拍攝的東西是古老的還是新近的,也就能判斷出它們是否是偽造的。
100. The writing on the prints really should be known to you, my friend.
我的朋友,你真的應該認識這些照片上的文字。
Billy:
It is, indeed, known to me, as Sfath and Asket have striven to teach me this language. This concerns the old Lyran language, which is extremely similar to our German language in very many values, so, for example, in the sentence structure and in many other things, like, for example, in sentence progression.
是的,我的確認識這種語言, Sfath 和 Asket 曾經教過我。這是古天琴語,它和我們的德語在許多方面非常相似,例如,句子結構以及其他許多方面,比如語序。
Ptaah:
101. You still understand the language?
你現在還能懂這一門語言嗎?
102. Do you also still understand how to speak it?
你還知道怎麼說它嗎?
Billy:
With the speaking, it lacks quite enormously, but with the deciphering, it goes to some extent, although I had quite nasty difficulties with it at the beginning.
說的話,我差得太多,但是要解讀它,還是可以的,儘管一開始困難重重。
Ptaah:
103. Then you should practice the language again, for it is still current in certain planetary areas.
那麼你應該再次練習這一語言,因為它現在仍然是某些行星區域中正在使用的語言。
104. Maybe you can use it sometime.
也許你什麼時候能夠用到它。
Billy:
You're good, I already messed around with it for several months until I only had the alphabet together again and was able to decipher the writing, which has, indeed, no longer been current for around eight thousand years and has probably also been completely forgotten by the human beings of Earth.
很好,我已經著手熟悉這種語言好幾個月了,到現在才把字母搞清楚,能夠解讀這些文字了,這種文字在地球上大約 8000 年前就失傳並被地球人類遺忘了。
Ptaah:
105. That is of correctness, but it amazes me that you have managed to decipher it.
你說得對,但你能夠解讀它,這讓我很驚訝。
106. After all, for approximately 15 years, you evidently no longer dealt with it.
畢竟你有大約 15 年沒有摸過這種語言了。
Billy:
That may be right.
差不多吧。
Ptaah:
107. And the deciphering, is it of correctness?
你的解讀正確嗎?
Billy:
I hope; here, you can see.
我希望是的,拿去看看。
Ptaah:
(He studies my arts of deciphering.)
(他認真閱讀我的翻譯)
108. If I didn't see it for myself with my own eyes, I would have to doubt it.
如果不是我親眼所見,我一定會懷疑的。
109. You have deciphered everything flawlessly and have also translated it flawlessly into the German language, as my daughter just whispered to me.
你已經毫無瑕疵地解讀了每一個字,而且我女兒剛剛跟我耳語說你已將它完美地翻譯成了德文。
Billy:
Then I am, indeed, calmed. To me, it would be …
那麼,我就放心了。對我來說,它會是 ...
Ptaah:
110. One moment, my friend, we're getting the analysis.
等一下,我的朋友,分析結果出來了。
111. Yes, look here, the prints are genuine and show a photographed material that is 8,000 years old.
是的,看這兒,這照片是真實的,它所拍攝的物件是 8000 年前的。
112. It concerns a paper-like material that has all the properties of paper but is far more stable and was used by the old descendants of the Lyrans who ultimately came to Earth.
它是一種在各種性質上類似紙張的材料,但是它比紙張穩定地多,被最終來到地球的天琴星人的古老後裔使用過。
113. This means that the man with whom you've spoken must, therefore, actually be in possession of 8,000-year-old original documents.
這意味著與你談話的那個人,真的擁有這些 8000 年前的原始文獻。
114. Where should this man live and what is his name?
它住在哪裡?叫什麼名字?
Billy:
I don't know that, unfortunately, because that wasn't said to me.
很可惜,我不知道,因為他沒有跟我提起。
Ptaah:
115. That is a great pity, so we can probably hardly find him, although it would be very valuable to have some of these original documents because we ourselves also don't possess such kinds of documents.
那真是太可惜了,這樣的話,我們幾乎無法找到他,儘管這些文獻非常珍貴,因為我們自己也沒有這樣的文獻。
116. Especially the contents of this document photographed here are very valuable; we also weren't aware that such exists.
特別是這裡這張照片裡所拍攝的文獻的內容非常珍貴;我們也不知道有這樣的內容存在。
117. May I keep one of these prints?
我能保留這些照片其中的一張嗎?
Billy:
But of course, you can even have two or three if you want.
當然,如果你想要的話,拿兩三張都沒有問題。
Ptaah:
118. That isn't necessary; one is quite enough.
這沒有必要;一張足夠了。
Billy:
Then take one.
那就一張。
Ptaah:
119. I thank you very much.
非常感謝。
* Translator's Note: The photo just mentioned, as found in this section of Contact 117 on page 310 of the German version of The Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Block 3, appears below:
英文譯者註:剛才提到的照片,可以在德文版《 The Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Block 3 》,第 310 頁,接觸報告 117 中找到。
This is the same photo which appears on page 15 of Message from the Pleiades, Volume 4, which is shown below:
Billy:
You owe me no thanks. But if you could still answer another question for me?
不用謝我。你還能回答我另外的問題嗎?
Ptaah:
120. If it lies within the possibility of an answer?
這些問題是在我能力範圍內嗎?
Billy:
I hope. Quetzal told me a month ago that by the senseless behavior of some group members, two people have been driven away, who had already belonged to the group once several thousand years ago as other personalities and who should now likewise join the new group again and take on important tasks. May we know, perhaps, whom it concerns with these two?
我希望是。 Quetzel 一個月前告訴過我,由於某些小組成員無知的行為,有兩個在幾千年前就已經以另一人格加入小組的人被趕走了,而他們現在應該重新加入新的小組並且承擔重要任務。也許我們可以知道這兩個人是誰?
Ptaah:
121. No, according to the given circumstances, it wouldn't be advisable to mention the names.
不行,根據目前情況,提及這兩個人的名字是不是適合的。
122. The impossible behavior or senseless behavior of some group members, as you call it, doesn't allow this.
某些小組成員的,你稱為的毫無理由或者無知的行為,不允許這樣。
123. In accordance with their still predominant, unbalanced, and destructive mentality, they would have the audacity to intervene with the two people or otherwise take selfish steps to introduce them, nevertheless, into the core of the group.
根據他們仍然佔優勢的,失衡的以及破壞性的心態,他們會斗膽對這兩個人百般阻撓,或者出於私利將二人引薦進入核心小組。
124. But this would, with certainty, have very bad consequences because the two feel so shocked by the impossible behavior and the derogatory and insulting ways of speaking of various group members that they would truly feel disgust in themselves and, from this, would take steps against the continued existence of the group.
但是能夠肯定的是,這樣會有非常糟糕的後果,因為這兩人會對各個組員的不可理喻的行為和貶低式和侮辱性的說話方式感到震驚,並且在內心中對此感到厭惡,於是不會再願意留在小組裡。
125. But this isn't surprising because the human beings of Earth who are ruled by emotions are very susceptible to changes in mentality of an emotional origin.
但是這並不令人驚訝,因為被情緒所掌控的地球人類,他們源於情緒的心態是非常善變的。
126. But that such negative emotions were excited in these two people, the guilt for this clearly lies with various group members.
但是如果在這兩個人心裡被激起這樣的負面情緒,很明顯多個小組成員難辭其咎。
127. Truly, there can be no talk here of a normal, evolution-conditioned error but only of a guilt because the group members concerned acted against better knowledge with regard to their tasks and their mentality to be attained.
說實話,這裡我們說的根本不是一種正常的,由情緒造成的錯誤,而只是一種過錯,因為相關小組成員在他們的任務以及應該達到的心態上,做出了明知故犯的事。
Billy:
I understand, but Quetzal has also spoken of the fact that it is of importance that replacements must be used for these two and that the time periods of certain task fulfillments will shift through this. As he said, two descendants would have to be witnessed under certain circumstances, who would then have to stand as replacements and be prepared for their tasks. No details follow from his statements, however, so none as to whether it would have to concern female or male progeny and also none as to who would have to give birth to this progeny. He only said that the mother, in any case, would have to be a virgin and would also become a mother still as a virgin. If I have understood these things correctly, which I suppose, then the procreation of this progeny would have to concern an artificial insemination, right? That's what Quetzal confirmed to me anyhow.
我明白了,但 Quetzel 還說過,找到這兩個人的替代者,並且通過這樣來改變某些任務的完成時段,是很重要的。按照他的說法,這兩個下一代的人將必須在某種情況下被見證,然後就必須作為替代開始為他們的使命做準備。但是他的話沒有附加更多的細節,所以也不知道這兩個孩子是男是女,也不知道誰是他們的父母。他只是說,無論如何,他們的母親,是必須是處女並且在成為母親時仍然是處女。如果我沒有理解錯的話,這樣的生育涉及到人工授精,是嗎?無論如何這就是 Quetzel 跟我證實的。
Ptaah:
128. That is of correctness because the social forms and laws prevailing with you only leave this possibility open, if no complications should appear.
那是正確的,因為如果沒有特殊情況發生的話,你們的社會形式和現行法律只提供了這一種可能性。
129. Our formulated idea proceeds from the fact that a young and still virgin wife is found, who would commit herself to this and join your group in the core.
我們推算出來的情況是:找到一個年輕並且仍然是處女的女性,她將獻身於此並且加入你們的核心小組
130. Or a still unmarried virgin would have to be found, who would like to be incumbent upon such an obligation but who, in this case, must have already attained the age of legal majority that is determined among you.
或者找到一位未婚的,願意承擔這一責任的處女,而且必須達到你們社會之中的合法年齡。
131. It would also be of necessity that the virgin concerned, in one case or another, would undergo a medical clearance, in order to let her virginity be attested before insemination.
無論如何,這位女性必須做一次體檢,以便在人工授精之前確認她仍是處女。
132. But the same would also have to happen after the insemination, by what means it could be proven for the human beings of Earth that everything has its correctness.
在人工授精之後,也應做同樣的體檢,通過這樣便能夠向地球人類證明一切都是正確的。
Billy:
And, is this step really unavoidable now, I mean, with this procreation of progeny?
現在,這一步真的不可避免了嗎?我指生育一個後代。
Ptaah:
133. Yes, this step may become unavoidable, if certain things don't straighten themselves out again and if our overall task is still to be fulfilled.
是的,如果某些事情沒有再次被解決,並且如果我們的總體任務仍然沒有完成的話,這一步就可能變得不可避免。
134. Those who still haven't taken their obligation seriously until this day bear the guilt for this.
那些至今還沒有嚴肅地承擔他們的責任的人將為此負責。
135. And I declare again, that there must not be any talk here of an evolution-conditioned error but truly of a guilt, which was created maliciously and recklessly.
並且我再次聲明,這裡我們說的根本不是跟進化有關的錯誤,而真正是一種由於惡意和魯莽造成的罪過。
Billy:
And have you already found someone, I mean, a virgin who would be ready for this task fulfillment?
你們找到了人選嗎?我指的是準備好完成這一使命的處女?
Ptaah:
136. No, because so far, we couldn't strive for it.
還沒有,因為到目前我們還不能朝這個方向努力。
137. Perhaps someone could be found by your own initiative, who would be more serviceable to the matter than if we would have to strive for it.
也許你們會自己找到比我們能找到的更加勝任此事的人選。
Billy:
That might be a rather difficult case. But tell me, how should such an artificial insemination take place according to your idea?
那真的是一件棘手的事啊。但是告訴我,按你的想法,這種人工授精是怎麼實現的?
Ptaah:
138. Two possibilities would be possible.
有兩種可能。
139. The first would, indeed, be quite impractical and even disagreeable to us, namely that an artificially induced fertilization would be carried out, for which we would have to put the appropriate virgin in a hypno-psychic state, through which she would release a self-fertilization.
第一種可能,事實上是非常不現實,乃至我們都不認可的,也就是進行人工引導授精,為此我們將不得不把這位元處女置於一種 hypno-psychic 狀態下,由此會引發她的自我受精。
140. The second possibility would be that earthly physicians would, through a natural expenditure, carry out a transfer of sperm from a suitable man and maneuver this sperm in the normal way of transfer into the body of the virgin obligating herself to this.
第二種可能性是,地球上的醫生通過自然的手段,從一位合適的男性那裡取得精子,並引導它通過普通的方式進入這位元自願承擔這任務的處女的身體內。
141. But this would mean that the suitable man must then, in truth, also openly be the father of the progeny, and these would also carry his features and genes.
但是這意味著這位適合的男性必須真正的,並且公開地成為這個後代的父親,而且他也會繼承這位元男性的特徵與基因。
142. This second way would, in our view, be the more valuable and more realistic one, for then, a paternal power would be given to the progeny, which is of great importance for a human being.
在我們看來,第二種方式,會更加有價值也更現實的,因為這樣父親的力量也會傳遞給後代,這對人類來說是非常重要的。
Billy:
But now, you still haven't answered my question about the gender of the progeny.
但到現在你還沒有回答我關於下一代的性別的問題。
Ptaah:
143. That is of correctness.
正是這樣。
144. The gender of the progeny is unimportant because we hope that if everything can happen as planned and calculated, a complete equality and equal rights in all things of the given principles will arise between female and male life forms in your group.
下一代的性別並不重要,因為我們希望,如果一切按照計畫和推算發生,在你的小組裡男性與女性將在既定原則的任何方面擁有完全同等的權利。
Billy:
I infer from your words that you won't decide finally until the remaining three-month time period has expired?
從你的話裡我推斷,在剩下的三個月時間結束之前,你不會做出最終決定。
Ptaah:
145. That is also of correctness, my friend.
對的,我的朋友。
Billy:
And what is to be with the progeny, then? On the one hand, these would have to be provided for, and on the other hand, a virgin can, indeed, only give birth to a progeny once virginally.
那麼關於這一個後代呢?從一方面講,這些條件都要滿足,而從另一方面講,一位處女必須在處女的狀態下生下這一後代。
Ptaah:
146. That, too, is of correctness.
那也是正確的。
147. If everything should, nevertheless, still happen after the best success, the group itself would have to accept the responsibility for the entire livelihood and all other necessities of the descendants.
但是如果經過所有最大的努力後,這件事仍然發生了,那麼小組本身將不得不為這一後代的一生以及所有其他必要條件承擔責任。
148. The corresponding virgin, if a suitable one can be found and she is willing to bear the obligation, would be fertilized a second time in a non-virgin state, since her virginity would, indeed, be taken by the first birth.
這位處女,如果能夠找到合適人選,並且她願意承擔這一責任的話,將在非處女的狀態下第二次懷孕,因為第一次生產後,她就不再是處女了。
Billy:
Then that means, therefore, that only one virgin would have to be found. But on the basis of what criteria would this have to be chosen, then?
這就是說,只需要找到一位處女。但是選擇的條件將是什麼呢?
Ptaah:
149. If the finding lies within the initiative of the group, then we would clarify whether the person concerned is suited to an obligation.
如果小組主動去尋找,我們會查清候選人是否適合這一責任。
Billy:
Aha, that would certainly be a help.
哈,那就幫大忙了。
Ptaah:
150. Right.
是的。
151. It would be important to make sure that the virgin concerned wants to receive her obligation for the preservation of the group and the fulfillment of the task.
很重要的是,要保證這位處女為了延續小組以及完成使命而願意承擔她的責任。
152. But all of this can only become topical if it should turn out in the month of March, 1979 that everything can continue.
但是只有在 1979 年 3 月,一切被證明還能夠繼續之後,所有這些才能成為議題。
153. Only then will it also prove itself as to whether the progeny addressed must be taken into consideration at all or not.
只有到那時,才能確定是否對剛才提到的後代的事加以考慮。
Billy:
I understand. So let's wait for the time and see what all still arises until then.
我明白了。那麼就讓我們等著瞧到時候會發生什麼。
Quetzal:
11. An unpleasant determination is still to be issued.
還有一個令人不愉快的決定要公佈。
Ptaah:
154. I thought of that, and I will explain it immediately:
我想到了的,我會馬上解釋:
155. Taking into account the fact that through certain group members, the internal affairs and secrets are carried outward recklessly and even in a treacherous form and become passed on to outsiders and also to elements that are hostile-minded toward the group and the mission, we must determine, unfortunately, that in the future, the contact reports transmitted by us may no longer be handed over to the fallible group members, when this concerns reports like this one and the previous ones.
一些內部事務以及秘密被某些小組成員魯莽地洩露,甚至是以奸詐的方式被傳遞給外人以及一些對小組和使命懷有敵對心態的因素,考慮到這樣一個事實,很遺憾我們必須決定,在以後由我們傳送的接觸報告,例如這一次以及上一次的接觸報告,將不再允許被交給那些犯錯的小組成員。
156. If it has already happened that the last reports were given to the fallible group members, then these must be withdrawn under all circumstances.
如果上一次的接觸報告已經被交給那些犯錯的小組成員,那麼無論如何它們必須被收回。
157. Not a word may be passed on about reports not handed over to these group members, not even to group candidates who have not yet been received into the core group.
關於沒有交出去的接觸報告,不能向這些小組成員洩露一個字,即使他是尚未被接納為核心組員的候選人。
158. Whoever offends against this arrangement, however, shall be excluded from the core group according to the statutes that have been found by us to be right, no matter who these are.
根據我們認可的規定,任何違反這一安排的人,無論他是誰,都應該被排除在核心小組之外。
159. Henceforth, these reports for the fallible ones may still, at most, be looked through or read aloud strictly in the group's internal core area, but at the same time, also no notes may be made about that.
從今以後,那些犯錯的人仍然可以,但最多只能夠對這些報告進行流覽或者嚴格地朗讀,而與此同時,必須對此作記錄。
160. The original reports have to be accommodated in such a way that no unauthorized ones can have access to them.
原始報告必須以某種方式保存,未經授權者不得接觸。
Billy:
Is it really so bad that this measure has to be taken?
情況真的有這麼糟糕嗎,以至於非要採取這樣的措施?
Ptaah:
161. It is, unfortunately, necessary and unavoidable.
很遺憾,這是有必要和不可避免的。
Billy:
We have really come rather far with our group, which I must say.
我不得不說,對於我們小組而言,我們真的已經走過很長的一段了。
Ptaah:
162. In the negative sense, that is, unfortunately, of regrettable correctness.
以負面來講,很遺憾,你說的很對。
163. But if all fallible group members now finally strive for everything in the most sincere and good form, everything is still able to turn to the good, but at the same time, shifts occur in the schedules, which cannot be changed anymore.
但是如果所有犯錯的小組成員現在終於朝最真摯和好的方向努力,一切仍然能夠轉向好的方向,但與此同時,在計畫上的調整是不能再改變了。
164. There are now still about three months available, a time that should be three times more than enough to let the necessary change in mentality in the individual fallible group members become effective.
目前仍然還有三個月的時間,這段時間比那些犯錯組員個人使自己心態產生必要的改變所必需的時間多三倍有餘。
165. And it is to be said from the start that we can no longer allow any excuses at all to be valid, so therefore, no one should propose the idea again that the group members are still only human beings of Earth, who still need great evolution.
並且我們一開始就說過,我們不再認可任何的藉口,因此,不應該有任何人再提出說小組成員只是地球人,仍然需要很多的進化。
166. We know very well how the matters of a relevant form stand with the human beings of Earth, so therefore, we also know the truthful values of how long a human being of Earth needs for a corresponding change.
我們非常清楚地球人類是怎麼處理相關的事情的,所以我們也知道地球人類做出相應的轉變真正會花多長時間。
Billy:
I did, indeed, already tell you, Ptaah, that I am of the same view, and I cannot understand it, that one always wants to hide behind flimsy excuses, like some group members do. The worst excuses, so I find, are that one always wants to give the outward appearance that one understands everything very much and very well and always wants to say that one must still work on oneself very much, that one is glad that one can move once again in the free nature at the Center and feels so very happy, which truly doesn't harmonize together with what is then done, however. In particular, I'm referring to the fact that one positions oneself against another human being in a manner that is truly to cry and scream about, for one tramples another down, cuts him down and hates him, just because one is unsympathetic, and this antipathy is usually generated in the trouble-making person himself unjustifiably and out of one's own wrong feelings and thoughts because the relevant human being alone does not come to grips with himself because his speeches of "all knowledge" and "all understanding" are only hollow and empty phrases that should cover one's own inadequacy, weakness, and fallibility. That, Ptaah, I find to be absolutely sickening - sorry, but one truly can't express that differently. Damn it, not even children behave in such a way, for these let themselves talk with each other and teach each other. The adults, however, believe themselves to be grown up in thought and consciousness and believe in their damn illogic that they would think and act logically, even though they only mess things up because they don't notice how damn crazy and childish they are.
我已經告訴過你, Ptaah ,我和你有一樣的觀點,我也不能理解有的人總是想要躲藏在這些單薄的藉口後面,就像某些小組成員那樣。我看到的最糟糕的藉口就是,一個人總是想表現得他對每一件事都理解地非常透徹,並且總是想說,他必須要在自己身上花費很多努力,並且他也很高興能夠在此自由地在中心活動,並且感到非常高興,但這些都與他的行為不搭調。我特別是指一個人將自己置於其他人的對立面,這真的讓人哭泣和尖叫,他僅僅因為自己沒有同情心,就踐踏、鄙視以及憎恨他人,而這種反感通常由那些麻煩製造者自身毫無理由地,出於他的錯誤的感覺與思想而產生,因為他本人根本沒有這種自覺,因為他誇誇其談的 “ 所有的知識 ” , “ 所有的理解 ” 只是空洞的辭藻,根本無法掩蓋他的不足、弱點和錯誤。我覺得那相當令人作嘔,對不起,我再也找不到其他表達方式了。該死,就是兒童都不會有那樣的行為,因為這會讓他們相互交談,相互教育。但是這些成年人,認為他們自己已經在思想和意識方面已經長大,並且因為他們該死的非邏輯,還認為他們在符合邏輯地思考和行動,而他們只是在將事情搞得一團糟,因為他們沒有注意到自己是如此的瘋狂和幼稚。
Semjase:
28. Unfortunately, that's the truth.
很遺憾,你說的對。
29. Your words could not be more appropriate.
你的話再合適不過了。
30. But please, don't excite yourself again because of that.
但是,請不要再因此而激動了。
31. It's enough already with what has been.
事已至此,無需多言。
Billy:
I won't excite myself.
我不會再讓自己激動了。
Quetzal:
12. That's also better, my friend; your nerves wouldn't endure it.
那就好,我的朋友,你的神經承受不了這些。
13. It would be very well appropriate that more consideration is taken on this by the group members.
小組成員對此多加考慮,才是最合適的。
14. For my part, I've altered the device for you in some things, according to which it should now be functionally suited for you.
在我這方面,我為你調整了一下這個設備,由此它的功能會適合你的。
15. After our discussions, I would like to check it, if you agree with that.
在我們討論過後,如果你同意,我想檢查一下。
Billy:
Of course, I would be glad if the thing functions. But what I wanted to ask already for a long time: How's it going, actually, with Asina and her team?
當然沒問題,如果這個東西起作用的話,我會很高興。但是我很早之前就想要問一個問題, Asina 和她的團隊怎麼樣了?
Semjase:
32. I am very sorry, dear friend, but they are all away.
我很抱歉,親愛的朋友,他們都離開了。
Billy:
You mean that they have flown back to their homeworld?
你的意思是說,他們已經飛回他們的家園世界了?
Semjase:
33. Sure.
是的。
34. Their ship was repaired, and so, they have already been on the journey home for 6 days.
他們的飛船已經被修好,所以 6 天前他們就踏上了歸途。
35. Unfortunately, as a result of the dumb story with the dispute, it has arisen that you could no longer see each other because you responded to no calls whatsoever, even though I called you in order to bring you and Asina together again, since you still wanted to take a photo of her.
很遺憾的是,因為那次愚蠢的爭吵事件,你們無法再相見了,因為你怎麼都不回答呼叫,即使我呼叫你,試圖將你們倆帶到一起,因為你想要給她照一張照片。
Billy:
Well, then it has just fallen through. That is, indeed, a pity, but it probably isn't to be changed anymore, or will she, perhaps, come here once again at a later point in time?
那麼就那樣錯過了。這的確是很遺憾的事,也不大可能改變了,或者,在將來她還能再來這裡?
Semjase:
36. That is hardly to be expected.
機會很渺茫。
Billy:
Well, then just not.
那就是不可能了。
Semjase:
37. I also can't change it, unfortunately.
很遺憾,我也無力改變。
Billy:
What I would still like to say: the last times, Quetzal has given the report transmissions to me slower than usual because I have a new typewriter, with which I am not yet so fast. Would it be possible that you, too, transmit this and the next reports to me a little more slowly, so that I keep up with the typing? Everything is, indeed, still so incredibly fast.
我還想說的是,上次, Quetzel 給我傳輸接觸報告時,速度比往常慢,因為我有了一台新打字機,我還不是打得很快。你是否有可能在下次傳輸時,能更慢一點,讓我打字能夠跟得上?所有傳輸的確太快了。
Semjase:
38. Sure, but Quetzal has now developed a control gear device, with which it is now possible to type faster.
沒問題,但是現在 Quetzel 發明了一種控制齒輪裝置,有了它就能夠打得更快。
39. So there will be no problems.
所以不會有問題的。
40. Moreover, I will transmit this report to you in several steps.
而且,我會分段將報告傳輸給你。
41. As the first step, our first conversation, the present one, shall be transmitted to you first, then after that the other concerns in two or three parts.
第一部分,是我們的一開始的交談,就是現在的談話,會被傳送輸給你,然後其他的談話會分成兩三個部分傳輸給你。
Billy:
Then you intend quite a lot. According to your words, you still have much to say.
那麼說,你們計畫說很多了。根據你的話來看,你們還有很多要說。
Ptaah:
167. Yes, and indeed, very important things.
是的,的確有非常重要的事要說。
Semjase:
42. It concerns your promise given to me.
事關你給我的承諾。
Billy:
Oh, now I understand. It probably concerns the things regarding the American government?
哦,我現在明白了。可能是與美國政府有關的事?
Semjase:
43. Sure, I would now like to clarify this to you.
正是,我現在想對你澄清此事。
Billy:
Do that, my child, but tell me, at our last meeting - I don't mean that of last Saturday, which ended so unpleasantly - you made a strange comment regarding my promise, that I must keep this even if very unpleasant things would happen. I thought about that for a long time and found that you must have either performed a look into the future or a probability calculation, because for sure, your words were aimed at what had happened between Quetzal and me, right?
說吧,我的孩子,但是告訴我,在我們上次會面時,我不是指上個星期六那次,那次的收尾太令人不愉快了,你對於我的承諾給出了奇怪的說法,但儘管非常不愉快的事會發生,我仍然要信守這一承諾。我想了很久,覺得你們要不是去看了未來,就是進行了可能性計算,因為你的話確確實實指向了我和 Quetzel 之間發生的事。
Semjase:
44. Surely, but I also knew that despite your great and justified rage, you would still reflect on your task again and would continue it.
是的,但我知道儘管你理由充足地大發脾氣,你仍然會思考你的任務,並且會將它繼續下去。
Billy:
Ah, and you think that I will still do that even if in March of '79, a final diagnosis would prove that everything was, perhaps, a waste of time?
哦,你認為就算到了 79 年 3 月,最終評估證明一切努力也許都是在浪費時間,我仍然會繼續下去?
Semjase:
45. No, you would no longer do that; I know that very well.
不,你不會再執行你的使命了,我知道得很清楚。
46. This time, you had already fallen too deeply into negation with regard to a continuing and finishing of the task than that you would raise the power to exert yourself anew upon another precipitation of this kind.
就任務的繼續和完成來說,這一次你太過否定,以至於不會再次重新蓄積力量(??)
47. We are absolutely clear to ourselves about that.
我們自己是絕對清楚這一點的。
48. Your nerves wouldn't overcome this anymore and everything would collapse, which would also be a reason why we, too, wouldn't continue any longer because we may not endanger your life, which we would inevitably do, however, if we put a repeated demand of this kind on you.
你的神經再也不會承受它了,一切都會垮掉,這也是為什麼我們也不會再繼續更長時間了,因為我們不能使你的生命陷入危險,但如果我們反復地對你有這一類要求,將毫無疑問對你造成傷害。
49. But we would sooner let our entire task be destroyed by irrational, wrong, and despicable elements, before we would put you in such a danger.
我們寧願讓我們整個任務被那些非理性,錯誤以及卑鄙的因素破壞掉,也不願讓你陷入那樣的危險。
50. Even your current decision - we are all very clear to ourselves about this - goes far beyond your own power and even beyond your last reserves, exactly according to the observations of my father, who has analyzed Quetzal and you in secondary science work and knows with absolute certainty that we demand very much more of you with your current decision than what your last power reserves allow because the power demand exceeds these by several times.
即便是我們現在的決定,我們全都非常清楚這一點,也遠遠超出了你自己的力量,甚至超出了你最後一點儲備,這與我父親的觀察完全相符,他在第二次科學工作中,分析了 Quetzel 和你,並且非常確切地知道,就你現在的決定,我們對你的要求已經遠遠超過了你最後的力量儲備,因為它需要的力量超過你的儲備好幾倍。
51. Look here, this measuring instrument behind your back - you haven't even noticed it - it indicates here your physical and psychical power reserves.
看這兒,在你後面那個測量裝置,你沒有注意過它,它在這裡顯示了你身體上與 psyche 上的力量儲備。
52. And as you see here, these are very close to the minus value.
看這裡,數值非常接近最低值。
53. This display here, however, which I, Quetzal, and father have already had our eyes on for a good while and attentively observe, shows us how you generate new forces out of your area of consciousness and constantly force these values up again from your psyche and physical body.
然而,這個顯示幕,我、 Quetzel 還有我父親已經留意地觀察了好長時間,向我們顯示了你是如何從你的意識區域產生新的力量,並且持續將這些身體以及 psyche 的數值再次往上推。
54. As you yourself see, the display here steadily rises to higher values, and within just a short hour, you will already have more than a third of your power reserves again.
你自己也可以看到,這裡的顯示的數值持續地升高,而且在短短一個小時,你就已經再次擁有超過三分之一的力量儲備了。
55. In two hours, there will already be two thirds, and in three hours, your power reserves will be completely normal again, even though they were below the minus value when you came here.
在兩小時後,將會到達三分之二,三小時後,你的力量儲備將再次恢復正常,即使當你來這裡的時候,它是低於最低值的。
56. Similarly, you will also still further increase your forces afterwards and will enrich the normal, constant forces of the physical body and the psyche again.
類似地,之後你還會繼續增加你的身體和 psyche 上的常規力量。
57. But similarly, Quetzal has also done this, which we could also determine with him with this measuring apparatus.
但同樣地, Quetzel 也這樣做了,我們能夠通過測量設備看出來。
58. But how you bring this to pass, both of you, that is puzzling to us, because normally, human beings not of your type often require many months and even years to regenerate these forces fully, while human beings of our sensitivity still require even more time when it comes to such decays of forces.
但是你們倆是怎麼做到的,讓我們困惑不已,因為通常情況下,像你這樣的人類會需要好幾個月甚至幾年才能完全恢復這些力量,而擁有我們這樣的敏感度的人類,當力量如此透支的情況下,甚至需要更多的時間來恢復。
59. You both are really very puzzling to us, and from this, it arises that our sciences have a new object of research, which was previously unknown to them.
你們兩個真的讓我們困惑,並且由此我們的科學有了一個新的,在之前我們不知道的研究方向。
Billy:
Aha, then in the future, Quetzal will probably play experimental rabbit?
哈,那麼 Quetzel 可能當實驗小白兔啦。
Quetzal:
16. It will be necessary for me to be submitted to tests and analyses, etc.
如果有必要的話,我會接受檢測、分析。
17. That will be unavoidable because the whole thing represents a phenomenon, whose deciphering can be of great importance for many life forms because perhaps they can acquire, through an exact investigation and solution of the things, the same ability that the two of us possess and that was previously unknown among us.
那將是無可避免的,因為整件事代表了一種現象,對於它的揭密對許多生命形式來說非常重要,因為通過對此事的精密研究和解決,也許他們能夠獲得和你我所擁有的相同的,我們前所未聞的能力。
Billy:
Then just nicely let yourself be broken down into your constituents, my son. But see to it that someone then numbers these correctly.
那麼,你就乖乖地讓自己被分解成基本組成,我的孩子。但是一定要保證那些人把它們都正確地編上號。
Quetzal:
18. Thus, you please me again, my friend.
你又把我逗笑了,我的朋友。
Semjase:
60. Sure, your joking sounds like it did at earlier times, before the deplorable grievances found their beginning in the group.
你的說笑聽起來就像你在那些可悲的不滿在小組裡發生之前所說的一樣。
61. We hope that soon, everything will again be like it was before.
我們希望很快一切都會再次恢復成之前那樣。
Ptaah:
168. This would be my greatest joy.
那將是讓我最為高興的事。
Semjase:
62. Mine, too, but now, we must turn to other things.
我也是。但是現在,我們必須換一個話題。
63. Listen closely and separate the following out of the normal contact report upon the later transmission, with which I will already begin today at 5:45 PM.
仔細聽好,並將以下的內容與之後即將傳送給你的正常的,開始於下午 5 點 45 分的接觸報告分開。
(本篇接觸報告未完待續 …… )
英文插入自: http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_117
中文編輯自: http://bbs.tianya.cn/post-16-738081-26.shtml