上一章節回目錄下一章節

Abschnitt 4 / Chapter 4 / 第四章-4

151) Und ihr unter euch, die ihr wesenlose (imaginäre) Götter und Götzen anruft, ihr verflucht euch selbst, und wahrlich seid ihr Diener (Handlanger) eures eigenen Leides, das euch allezeit trifft durch eure Unvernunft.


151) And those amongst you who call on unsubstantial (imaginary) gods and tin gods, you are cursing yourselves and truly you are servants (hands/ helpers) of your own suffering which strikes you at all times through your own irrationality.


151) 你們當中那些向不真實的(想像中的)神明偶像乞求的人,你們是在詛咒自己並且你們真的是為自己苦難推波助瀾的人,這些苦難通過你們自己的不理性不斷的打擊這你們。


152) Schenkt euer Ohr den wahren Propheten und ihrer Lehre, denn wahrlich allein sind sie es, die euch nicht irreleiten, euch nicht in Hass und Schlacht (Krieg), nicht zur Rache und Vergeltung und nicht zur gewalttätigen Strafe und zum Töten führen, und allein die wahren Propheten sind es, die euch die Lehre der Wahrheit der Liebe und Harmonie, der Freiheit und des Friedens bringen und die in euch nicht eitle Wünsche erregen und euch nicht aufreizen zur Verblendung (Fanatismus), durch die ihr euer Leben tötet (Selbstmord begeht), um viele andere zu töten (Mordattentate), weil ihr durch Blindgläubigkeit irregeleitet und einem Dunstbild (Wahn) verfallen seid.


152) Lend your ear to the true prophets and to their teaching, because truly it is they alone who do not lead you into confusion, who do not lead you into hatred and battle (war), neither to revenge and retribution and nor to punishment that is meted out with Gewalt or to killing, and it is only the true prophets who bring you the teaching of the truth of the love and harmony, of the freedom and peace and who do not stir up vain wishes in you and do not goad you into blindness (fanaticism) through which you kill your life (commit suicide) in order to kill many others (murderous attacks) because you are led into confusion by blind belief and have fallen prey to a hazy picture (delusion).


152) 認真傾聽真正的先知的教導,因為真的只有他們不會將你們帶入迷惑,只有他們不會將你們帶入憎恨與戰爭,也不會將你們帶入報復與復仇,以及用暴力與殺戮來度量的懲罰之中,只有他們才能帶給你們愛,和諧,自由與和平的真理之教導,他們不會給你們虛幻的希望,不會把你們推入盲目(幻想),不會通過這些幻想讓你們去進行自殺式攻擊,因為你們被帶入了盲目的信仰,被妄想所迷惑,才會這麼做。(譯者註:後半部分,語序做了調整,採用部分意譯,由於原文中賓語從句套從句,中文裡沒有這種表達。)


153) Wahrlich, ihr sollt nicht dem Vieh die Ohren abschneiden (keine Tiere quälen) und nichts verunstalten oder zerstören, was durch die Quelle aller Weisheit (Schöpfung) in den Himmeln (Universum) und auf Erden (Welten/ Planeten) gegeben ist, wer aber trotzdem solches tut, steht in Freundschaft mit dem Bösen und schafft rundum offenkundigen Verlust an all dem, was die Quelle aller Weisheit (Schöpfung) allem Leben zur Freude und zum Nutzen (Erfolg) und zum Erhalt des Daseins gegeben hat.


153) Truly, you shall not cut off the ears of animals (not torment any animals) and not deface or destroy anything that is given by the wellspring of all wisdom (Creation) in the firmaments (universe) and on earths (worlds/ planets) and anyone who does so nonetheless stands in friendship with evil and wreaks evident loss all around to what has been given by the wellspring of all wisdom (Creation) to all life for joy and for benefit (prosperity) and for the preservation of existence.


153) 真的,你們不應割去動物的耳朵(不應虐待任何動物),不應毀容或毀掉任何造化賜予的天空中(宇宙中)或者地上(世界上/行星上)的任何東西,但是任何這樣做的人,便是與邪惡並肩,使創造給予所有生命使其能夠快樂繁榮並且保持生存的一切遭受了巨大損失。


154) Bedenkt, falsche Propheten und Priester, wie alle sonstigen Götterdiener und Götzendiener und sonst alle in Banden (Gruppen) Abtrünnigen der Wahrheit (Sektierer) oder sich selbst als Göttlichkeit und Erhöhte (Erhabene) oder sich als Lehrherr (Meister/ Guru/ Sektenführer) Preisende (Ausgebende/ Aufspielende) gaukeln euch Versprechungen vor und erregen in euch Begierden (Laster/ Lüsternheiten/ Süchte/ Triebe) und Wünsche der Entartung (Ausartung) und des Unrechts, denn sie sind Verführer, und alles, was sie versprechen, ist eitel Trug.


154) Consider that false prophets and priests as well as all other servants of gods and servants of tin gods and all the rest in groups who are secessionists from the truth (sectists) or those who glorify themselves as (give themselves out as/ give themselves airs as) divinities and heightened ones (sublime ones) or as sect leaders are fooling you with promises and stirring up desires (vices/ wantonness/ pathological cravings/ urges) in you and wishes of Ausartung and unright, because they are seducers and everything that they promise is pure delusiveness.


154) 請細想,那些假先知,神明偶像的牧師與僕從以及其他與真理分離的人(宗派主義者),或者那些自吹為神明和高人或者宗派領袖的人,他們是在欺騙你們,激起你們的欲望(惡習/奢靡/病態的渴求/渴望)以及墮落退化的邪惡的希望,因為他們只是在引誘你們,他們的任何許諾都只是純粹的虛妄。


155) Und wahrlich, folgt ihr den Verführern, dann findet ihr keinen Weg des Entkommens aus der Finsternis eurer Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit), so ihr weiterhin im Wahrheitsunwissen dahinstrauchelt und den Lauterkeiten (Tugenden) nicht Genüge tut.


155) And truly, if you follow the seducers then you will find no way to escape from the darkness of your inequity (unfairness) and unrighteousness (consciencelessness), so you will continue to founder in unknowledge of the truth and without giving the virtues enough consideration.


155) 真的,如果你們跟隨他們的引誘,那麼你們找不到道路擺脫你們自己的不公正與不正義的黑暗,這樣你們會繼續徘徊在對真理的無知之中,不會去用心考慮那些美德。


156) Wahrlich, alle jene unter euch, welche ihr gute Werke tut und die ihr der Wahrheit und den Gesetzen und Geboten der Urquelle (Schöpfung) zugetan seid, ihr werdet in euch Gärten des Glücks erschaffen und Pflanzen der Liebe und des Wissens und der Weisheit bestellen (anbauen), und Ströme der Freude und des Wohlbefindens werden durch den Garten fliessen und darin auch Frieden und Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) gedeihen lassen; dieser Garten ist euer inneres Paradies, das immerdar in euch weilen (leben) wird, so ihr unerschütterlich und wahrhaftig daran festhaltet und euer inneres Lustgefilde (Himmelreich/ Paradies) pflegt.


156) Truly, all those amongst you who do your good deeds and are connected to the truth and the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation), you will create gardens of happiness in yourselves and cultivate (grow) plants of love and of knowledge and of wisdom, and streams of joy and of wellbeing will flow through the garden and allow peace and freedom and consonance (harmony) to prosper therein; this garden is your inner paradise which will forever dwell (live) in you, so you hold firm to it unswervingly and truthfully and care for your inner realm of pleasure (realm of the firmament/paradise).


156) 真的,你們當中所有那些有著善良行為以及遵循真理和造物之法則與勸勉的人,你們在自己內在創造出了幸福的花園,裡面種滿了愛,知識與智慧的植物,快樂安康的小溪從中流過,讓和平,自由與和諧洋溢其中;這座花園是你們內在的天國,將永遠駐留於你們之內,因此請堅持不懈地,真誠地把握住它,細心照料你們的內在的幸福王國。


157) Wer unter euch jedoch nicht den Garten des Wissens, der Liebe und der Weisheit und also nicht den Garten der Freiheit, des Friedens und der Gleichstimmung (Harmonie) erschafft, der wird in sich (in seinem Wesen) eine Schattenwelt (Hölle) mit flammendem (loderndem) Feuer erschaffen, auf dass es euch verbrennen wird.


157) Whoever amongst you does not however create the garden of knowledge, love and wisdom and therefore not the garden of freedom, peace and consonance (harmony) will create a shadow world (hell) with flaming (blazing) fire in themselves (in their nature), which will burn you up.


157) 但是你們當中任何沒有建造這知識,愛以及智慧之花園,也就是自由,和平,和諧之花園的人,會在你們內在創造出充滿烈焰的地獄,終將會將你們焚燒夷盡。


158) Wahrlich, die Gesetze und Gebote der Fülle des Lebens (Schöpfung) gehen nicht nach euren Wünschen noch nach den Wünschen aller Völker (Menschheit), denn ihr und Euresgleichen (Mitmenschen) müsst euch nach den Gesetzen und Geboten der Fülle des Lebens (Schöpfung) richten, auf dass ihr des Rechtens tut und ein wohlgefälliges Leben führt; wenn ihr nicht der Gesetze und Gebote der Fülle des Lebens (Schöpfung) achtet und Böses tut, dann werdet ihr weder wahrliche Freunde noch Helfer finden, die in Offenheit (Aufrichtigkeit) zu euch stehen, und jene, welche sich nicht eure Freunde nennen, bei denen werdet ihr keine Vergeltung finden.


158) Truly, the laws and recommendations of the fullness of the life (Creation) do not go according to your wishes or the wishes of all peoples (humanity) because you and people of your kind (fellow human beings) have to fall in line with the laws and recommendations of the fullness of the life (Creation) so that you do rightfully and lead a pleasing life; if you do not heed the laws and recommendations of the fullness of the life (Creation) and if you do evil then you will find neither true friends nor helpers who stand by you in openness (honesty), and those who do not call themselves your friends, you will not find any grace from them.


158) 真的,造物之法則與勸勉不會依照你的希望或者全人類的希望而改變,因為你以及其他人都必須遵循造物之法則與勸勉,這樣才能夠行事端正,過上幸福生活;如果你們不去注意造物之法則與勸勉,如果你們行事邪惡,那麼你們將不會找到真心朋友以及真正的幫手來陪伴左右,對你們放開心扉(誠實),你也不會從他們那裡得到任何慈悲。


159) Tut ihr aber gute Werke, seid ihr Mann oder Weib oder Kind, und seid ihr der Wahrheit zugetan, dann werdet ihr unter Euresgleichen (Gleichgesinnten) wahre Freunde finden, wie aber auch unter jenen, welche der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) und der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens nicht anhänglich (zugeneigt) sind, weil sie eure guten Werke werten (schätzen) und euch Erwiderung (Dank) erweisen.


159) If, however, you do good deeds, whether you are man or woman or child, and if you are connected to the truth then you will find true friends amongst people of your kind (like-minded ones), as also amongst those who are not attached to (connected to) the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, because they value (esteem) your good deeds and show you thanks.


159) 但是,如果你們,無論男女老幼行事善良,如果你們能夠追隨真理,你們就能夠有著共同志向的人們當中,也會在那些沒有追隨真理之教導,靈性之教導以及生命之教導的人們之中,找到真心朋友,因為他們敬重你的善行,會對你表示感謝。


160) Und ihr alle, seid ihr Mann oder Weib oder Kind, ihr werdet in euch ein gefälliges (wohlwollendes) Lustgefilde (Himmelreich/ Paradies) aufbauen, und in euch werdet ihr keines Unrechts gewahr (fühlen) werden, auch nicht ein kleinstes Stäubchen des Gewichts, denn euer Lohn ist Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Wackerheit (Tugendhaftigkeit).


160) And all of you, whether you are man or woman or child, you will build up in yourselves a pleasing (favourable) realm of pleasure (realm of the firmament/ paradise), and you will not be aware of (feel) any unright in yourselves, not even the smallest iota of weight, because your reward is righteousness (conscientiousness) and virtuousness.


160) 你們所有人,無論男女老幼,你們將在自己內在構建出幸福的天國,在那裡你們將不會感覺到任何不正義,不會有哪怕是一點點負擔,因為你們的回報是正義(有良心)與高尚。


161) Und wer unter euch hat grösseres Wissen und grössere Weisheit als ihr, die ihr der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens zugetan seid, die ihr Gutes wirkt und Aufrechte seid in eurer Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und in euren Lauterkeiten (Tugenden) und die ihr den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) folgt?; wahrlich, ihr unter euch, die ihr Gerechte (Verantwortungsvolle) und wacker im Erfüllen eurer Pflichten und eurer Schuldigkeit (Verantwortung) seid, euch hat das Leben zu besonderen Freunden.


161) And who amongst you has greater knowledge and greater wisdom than you who are connected to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, you who do good deeds and are upright ones in your righteousness (conscientiousness) and in your virtues and you who follow the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation)?; truly, those amongst you who are fair ones (responsible ones) and valiant in the fulfilment of your duties and your obligation (responsibility), life has you as its special friends.


161) 在你們當中那些比你擁有更多知識與智慧的,追隨真理之教導,靈性之教導,生命之教導的人,那些品德高尚行事正直善良的人,那些遵循造物之法則與勸勉的人;真的,你們當中那些公正(負責任)的人,以及堅定地履行自己職責的人,生活將是成為你們的良師益友。


162) Wahrlich, die Urquelle aller Anmut (Schöpfung) allein ist die Wahrheit aller Wirklichkeit (SEIN) und die Wahrheit aller Wirkung (Existenz) in den Himmeln (Universum), auf den Erden (Welten/ Planeten) und was dazwischen (Weltenraum) ist, und sie allein umfasst auch alle Dinge des Lebens aller Kreatur, der Wasser, der Lüfte, der Härte (Gestein/ Fels) und alles, was da kreucht und fleucht.


162) Truly, the primal wellspring of all grace (Creation) is solely the truth of all reality (BEING) and the truth of all activity (existence) in the firmaments (universe), on the earths (worlds/ planets) and whatever is in between (outer space), and it alone also encompasses all things of the life of each creature, of the waters, the airs, the firmness (stone/ rock) and everything that crawls and flies.


162) 真的,只有創造才是所有現實(靈性存在),天上(宇宙中)地下(世界/行星上)以及之間(外太空)的所有活動(存在)的唯一真理,並且只有它能夠囊括每一個生命,每一滴水,每一縷空氣,每一塊岩石以及地上爬的天上飛的所有事物。


163) Sucht ihr einen Entscheid in den Gesetzen und Geboten der Urquelle aller Anmut (Schöpfung) über Mann und Weib und Kind, dann findet ihr ihn, wenn ihr in offener Bereitwilligkeit (offenen Sinnes) seid; ist eure Bereitwilligkeit (offener Sinn) nicht anstellig (gebildet) genug, dann verlasst euch auf die Lehre der Propheten, die da ist die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, die Lehre der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Anmut (Schöpfung), worin ihr den kostbaren Entscheid findet; und also handelt danach ebenso, was euch vorgetragen und gelehrt ist durch die Wahrheitslehre der Propheten, wenn ihr entscheiden müsst über die Waisen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen (heiraten wollen), auf dass ihr ihnen eure Hilfe gebt für alles, wessen sie bedürfen; und handelt ebenso in guter Entscheidung nach Recht, Gesetz und Gebot, wenn ihr Schwache (Behinderte) unter den Kindern habt, auf dass auch ihnen Billigkeit (Gerechtigkeit) und Hilfe in allen Dingen gegeben sei, so sie ein gutes Leben haben mögen; übt auch Billigkeit (Gutheissen/Gerechtigkeit) in allen Dingen des Rechtes und Gesetzes und der Gebote für die Waisen, auf dass auch sie ein Dasein im Masse alles Notwendigen führen mögen; und achtet der Rechte von Mann und Frau und den Kindern, auf dass ihnen nicht Unrecht und nicht Gewalt angetan wird und sie alle des Rechtens ihr Dasein in Freiheit und Frieden und also in Gleichstimmung (Harmonie) führen mögen und nicht darben an Speise und Trank noch Mangel leiden an der Versorgung aller Dinge des Bedarfs.


163) If you are searching for a decision in the laws and recommendations of the primal wellspring of all grace (Creation) concerning man and woman and child, then you will find it if you are in open willingness (of open sense); if your willingness (open sense) is not sufficiently skilful (educated) then rely on the teaching of the prophets which is the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, the teaching of the laws and recommendations of the primal wellspring of all grace (Creation), in which you find the precious decision; and therefore act accordingly as is presented to you and taught to you through the truth-teaching of the prophets when you have to decide about orphans, when they want to enter into a bond (want to marry) so that you give them your help for everything that they need; and act equally in good decision according to right, law and recommendation if you have weak ones (disabled ones) amongst children so that they may also be given equitableness (fairness) and help in all things and so may have a good life; also practise equitableness (approval/ fairness) in all things of right and law and of recommendations for the orphans so that they may lead an existence to the extent of everything necessary; and heed the rights of man and woman and of children so that no unright or Gewalt is done to them and they may lead their existence rightfully in freedom and peace and therefore in consonance (harmony) and not be starved of food or drink and not suffer want of provision for all the things they need.


163) 如果你在造物之法則與勸勉之中去尋找,為關於男人、女人以及小孩的事做決定,那麼如果你抱著開放的意願,你就會尋獲你想要的;如果你的意願不是那麼有技巧(沒有受到過教育),那麼就依靠先知的教導,它是真理的教導,靈性的教導,生命的教導,造物之法則與勸勉的教導,你會從中找到珍貴的決定;因此,當你需要作與孤兒相關的決定的時候,當有人想要結婚的時候,按照先知呈現給你們的,教給你們的真理教導去做,給予他們所有幫助;而且,對於孤兒,你需要在所有方面根據法則與勸勉,以及正義行事公正,讓他們能夠得到生活所需的一切;留意男人、女人和小孩的權利,不要對他們做出不正確的或者暴力的行為,讓他們得以在自由,和平,以及和諧中生活,不遭受饑渴,貧窮和一切的匱乏。


164) Und wenn in einem Bündnis (Ehe) ein Weib oder ein Mann vom andern rohe Behandlung oder Gleichgültigkeit befürchtet, dann soll es der Richtigkeit für beide sein, dass sie auf geziemende Weise miteinander die Schwierigkeit (Problem) bereden und sich miteinander versöhnen, denn Versöhnung in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Fehlerlosigkeit (Ehrlichkeit) ist wahrlich das Beste, auf dass Frieden herbeigeführt sein möge.


164) And if, in a bond (marriage), a woman or a man fears rough treatment or unconcernedness from the other, then it shall be of rightness for both that they discuss the difficulty (problem) with one another in a seemly wise and achieve reconciliation with one another, because reconciliation in righteousness (conscientiousness) and flawlessness (honesty) is truly the best so that peace may be brought about.


164) 如果,在婚姻中,一個女性或者男性懼怕另一方的粗暴對待或者漠不關心,那麼正當的做法是他們一起來以一種明智的方式討論這種問題,以達成相互和解,因為出於良心與誠信的和解才是真正最好的,才會帶來和平。


165) Und achtet, auf dass ihr nicht voller Gier und Habsucht seid, weder dann, wenn ihr in einem Bündnis (Ehe) verbunden, noch wenn ihr unverbündet (ledig) seid, denn solches Tun bringt Unfrieden und Unfreiheit in euch selbst wie auch Ungleichstimmung (Disharmonie) und Streit mit Euresgleichen (Mitmenschen); also ist es euch besser, wenn ihr wahrlich kundig in den Gesetzen und Geboten der Urkraft allen Lebens (Schöpfung) seid und sie befolgt, auf dass ihr euch der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und dem Guten zuwendet.


165) And make sure that you are not full of greed and avariciousness, whether you happen to be in a bond (marriage) or if you are unbound (single), because such doing brings unpeace and unfreedom in yourselves as well as dissonance (disharmony) and strife with people of your kind (fellow human beings); therefore it is better for you if you are truly versed in the laws and recommendations of the primal power of all life (Creation) and follow them so that you may turn to righteousness (conscientiousness) and to goodness.


165) 無論你是結了婚還是單身,要注意不要讓自己變得貪得無厭,因為這樣的做法會帶給你自己不和平,不自由,不和諧,會讓你與周圍的人發生爭端;因此你們最好是能夠真正熟知造物之法則與勸勉,並且遵循它們,這樣你們才能夠為人正直善良。


166) Wahrlich, es mag sein, so sehr ihr es euch auch wünschen mögt, dass ihr keine umfassende Gleichmässigkeit (Gleichgewicht) zwischen euch findet, wenn ihr in einem Bündnis (Ehe) verbunden seid als Mann und Weib, oder wenn ihr verbunden seid in einem reinen Bündnis der Zuneigung (lesbisches/ homosexuelles Bündnis/ Zusammenschluss) zwischen Mann und Mann oder Weib und Weib, denn wahrlich kann eine Vollkommenheit in Gleichmässigkeit (Gleichgewicht) nicht gegeben sein, sondern nur eine Vergleichung (Relativität/Verhältnismässigkeit); also könnt ihr nur eine beschränkte (bedingte) Gleichmässigkeit (Gleichgewicht) zwischen euch schaffen, doch allein auch nur dann, wenn ihr euch einander zuneigt und euch nicht in der Schwebe (Unsicherheit) lasst; und handelt ihr zusammen gleichsam, dann wird eure Gleichmässigkeit (Gleichgewicht) zwischen euch von Vortrefflichkeit (das Beste) sein; und wenn ihr euch nicht trennt und ihr um eine Gleichmässigkeit (Gleichgewicht) zwischen euch bemüht seid, dann wird euch eure Fülle der Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) unabhängig von nutzlosen Bemühungen umeinander machen; und bedenkt, so ihr einander in wahrlicher Liebe zugetan seid, dass ihr doch (trotzdem) eure Unbedingtheit (Willensfreiheit) bewahren müsst, auf dass ihr nicht in Unfreiheit (Hörigkeit) dem andern verfallt; wahrlich, es ist sowohl in einem Bündnis wie auch in Bündnislosigkeit des Rechtens, dass Mann und Weib ihren eigenen Ausdruck (Meinung) haben und ihn auch ohne Lähmung (Angst) kundtun dürfen, und also gelte das auch für Kinder, ohne dass die Darlegung (das Gesagte) geahndet wird, wenn sie nicht des Unrechtens ist.


166) Truly, it may be that no matter how greatly you may wish it, you cannot find any comprehensive equality (balance) between yourselves if you are connected in a bond (marriage) as man and woman, or if you are connected in a straightforward bond of inclination (lesbian/ homosexual bond/ unity) between man and man or woman and woman, because truly there cannot be a perfection in equitableness (balance), but only an approximation (relativity/ proportionality); therefore you can only achieve a limited (conditional) equality (balance) between yourselves, and even then only if you are inclined to one another and do not leave one another in abeyance (uncertainty); and if you act together in such a wise then your equality (balance) between one another will be excellent (the best); and if you do not separate and you are concerned to achieve an equality (balance) between yourselves then your fullness of love and consonance (harmony) will make you independent from useless strivings about one another; and consider that if you are connected to one another in true love then you nevertheless (all the same) have to retain your independence (free will) so that you do not fall prey to unfreedom (subservience) to the other; truly it is both in a bond and not in a bond rightful that man and woman have their own opinion and may announce it also without inhibition (fear), and this also applies to children in such a wise that what is said shall not be punished providing it is not of unright.


166) 事實上,當你們出於異性婚姻或者同性婚姻中時,無論你們怎麼努力,也不能再你們之間達到全面的平等(平衡),因為真的,不可能有完美的平等(平衡),而只會有近似的(相對的)平衡;因此你們只會在你們之間達成有限(有條件)的平衡,而即使是這種有限的平衡也需要你們相互關愛,不冷落對方(讓對方感到不確定);如果你們二者都這樣做,那麼你們之間會形成最好的平等(平衡);請細思,如果你們真愛對方,那麼絕對會保持自己的獨立(自由意願),不會為對方放棄自由(屈從對方);事實上,無論是否在婚姻之中,男人和女人有有權利擁有自己的看法,有權自由表達不受壓制,兒童也有同樣權利,他們所說的只要不是不義的就不應該受到懲罰。


167) Wahrlich, alles was in den Himmeln (Universum) und auf den Erden (Welten/ Planeten) erschaffen ist, ist die Verrichtung (Werk) der Erzeugung (Schöpfung), so auch ihre Gesetze und Gebote, durch die ihr im Dasein beschützt seid, wenn ihr ihnen Hinlänglichkeit (Genüge) gebt; und ihr empfangt die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens durch die wahren Propheten, wodurch ihr die Lehre der Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) erfahrt, auf dass ihr euch ihr zuwendet und in der Wahrheit wissend (bewusst) seid, so ihr euch selbst genügt.


167) Truly, everything that has been created in the firmaments (universe) and on earths (worlds/ planets) is the act (deed) of the Creation, and also its laws and recommendations by means of which you are protected in your existence if you give them ampleness (sufficiency); and you receive the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life through the true prophets by which you come to know the teaching of the laws and recommendations of the Creation so that you may turn yourselves to it and be knowing (conscious) in the truth and so you give yourselves satisfaction.


167) 真的,所有天上(宇宙中)和地上(世界/行星上)被創造的事物都是造化的傑作,它的法則與勸勉同樣也是,如果你能夠充分地遵循它,它會讓你的生命得到庇護;你們正在聽的是通過真正先知帶來的真理之教導,靈性之教導以及生命之教導,通過它們,你們就能夠瞭解造物之法則與勸勉的教導,這樣你們才能夠跟隨教導,知曉真理,使自己充實。


168) Durch die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) sind die Himmel (Universum) und die Erden (Welten/Planeten) und alles Dasein erschaffen, auf dass ihr gegenwärtig (existent) seid und ihr euch der Pflicht der Entfaltung (Evolution) eurer Innenwelt (Bewusstsein) darbringen (widmen) mögt.


168) The firmaments (universe) and earths (worlds/planets) and all existence are created by the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation), so that you are present (existent) and you may dedicate yourselves to the duty of unfolding (evolution) of your inner world (consciousness).


168) 天(宇宙)與地(世界/行星)以及所有事物都是由造物之法則與勸勉的真理所創造,這樣你們才得以存在,並且你們有自由意願去決定履行你們意識進化的責任。


169) So ihr wollt, könnt ihr euch selbst fortnehmen (fernhalten) vom Lernen der Wahrheitslehre, doch vermögt ihr nicht andere an eure Stelle zu setzen, die für euch dem Lernen der Wahrheitslehre und der Entfaltung (Evolution) eurer Innenwelt (Bewusstsein) Fülle (Genüge) geben (für euch lernen) könnten.


169) If you want to, you can keep yourselves from learning the truth-teaching, but you cannot put others in your place who could bring fullness (sufficiency) to the learning of the truth-teaching and to the unfolding (evolution) of your inner world (consciousness) for you (learning for you).


169) 如果你們願意,你們可以與真理教導保持距離,但是你們卻不能將其他能夠給你帶來學習真理教導,能夠帶來讓你的意識進化的可能性的人放在你的位置。【譯者註:這句理解比較困難,個人理解,就算自己不願學習真理教導,也不應該趕走帶來真理教導的先知】


170) Wer unter euch den Lohn dieser Welt begehrt, der möge bedenken, dass der Lohn hienieden immer nach dem gemessen ist, wie eure Aufführung (Verhalten) und wie eure Taten und Worte gewertet werden.


170) Whoever amongst you desires the reward of this world, may consider that the reward here below is always measured according to your conduct (behaviour) and how your deeds and words are evaluated.


170) 你們之中任何人想要得到這世界的回報,那麼就請想想,你們將得到的回報總是根據你們的言行而定的。


171) Und die unter euch, die ihr fest seid in der Wahrung (Bewahren) der Billigkeit (Gerechtigkeit), in der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und in den Lauterkeiten (Tugenden), ihr seid Zeugen der Wahrheit selbst dann, wenn sie gegen euch selbst oder gegen eure Eltern und Geschwister oder gegen eure Kinder und Verwandten gerichtet ist.


171) And those amongst you who are firm in upholding (maintaining) equitableness (fairness), in righteousness (conscientiousness) and in the virtues, you are witnesses to the truth even if it is directed against yourselves or against your parents and siblings or against your children and relatives.


171) 你們之中那些出於正義(良心)與美德堅守公平(公正)的人,你們是真理的見證,即便它會直接不利於你自己,你的父母,你的兄弟姐妹或者不利於你的孩子和親戚。


172) Ob ihr Reiche seid oder Arme, wahrlich, ihr habt alle die gleichen Rechte und Pflichten und die Schuldigkeit (Verantwortung) in allen Dingen, die ihr immer tut; darum folgt nicht niederen Begierden (Lastern/ Lüsternheiten/ Süchten/ Trieben), auf dass ihr imstande sein mögt, jederzeit und in allen Dingen nach Billigkeit (geziemend/ angemessen/ massvoll/ gerecht) zu handeln; und wenn ihr die Wahrheit in irgendwelchen Dingen verhehlt (verheimlicht), sie verfälscht oder ihr ausweicht, dann bedenkt, dass sie zu ihrer Zeit ans Licht des Tages drängt und euch als Lügner und Verlästerer (Verleumder) oder als sich der Wahrheit Entziehende (Ausweichende) anklagt.


172) Whether you may be rich or poor, truly you all have the same rights and duties and obligation (responsibility) in all things whatever you do; therefore do not pursue base desires (vices/ wantonness/ pathological cravings/ urges), so that you will always be capable, at any time and in all things, of acting according to equitableness (seemly/ commensurate/ modest/ fair); and if you keep secret the truth in any things, if you falsify it or eschew it, then consider that it will push through to the light of day in good time and will accuse you as liars and slanderers (calumniators) or as those withdrawing from (eschewing) the truth.


172) 無論你是富有或者貧窮,你們真的在一切事務上擁有相同的權利,責任與義務;因此,不要去追逐低級的欲望(惡習/淫亂/病態的渴求/欲望),這樣你才能在任何時候,任何方面,有能力按照公平(得體/相稱/謙遜/公正)來行動;如果你隱藏了存於任何事物中的真相,如果你篡改扭曲它,那麼要想想它終將曝光於天下,並且至時會指控你的謊言與污蔑或者對真相的回避。


173) Ihr alle, wendet euch den Gesetzen und Geboten der Urquelle aller Dinge (Schöpfung) zu, die euch gegeben sind durch die Lehre der wahrlichen Propheten, die sie euch offenbaren und die sie auch schon euren Vorvätern und Vormüttern (Ahnen/Vorfahren) offenbarten, auf dass ihr nicht in eurem Dasein irregeht und nicht Unrecht tut.


173) All of you, turn to the laws and recommendations of the primal wellspring of all things (Creation) which are given to you by the teaching of the true prophets which they reveal to you and already revealed to your forefathers and foremothers (ancestors/ forebears) so that you do not go into confusion in your existence and do not do unright.


173) 所有你們,回頭跟隨真正的先知通過教導帶給你們的,也同樣帶給你們的祖先的造物之法則與勸勉,這樣你們就能夠在生活中不被誤導不做不義之事。


174) Bedenkt, wenn ihr in der Wahrheit wissend (bewusst) werdet und hernach wieder davon abfallt, ihr dann aber ein zweites Mal wieder zur Wahrheit und ihrer Lehre findet und dann abermals von ihr abfallt, dann wird sich eure Unwissenheit derart über euch ergiessen, dass ihr nicht wieder zur Wahrheit zurückfindet, so ihr ohne Vergebung auf dem Weg des Verderbens einherwandelt, geleitet durch eure falschen Absichten (Gedanken) und Eindrücke (Gefühle).


174) Consider that if you become knowing (conscious) in the truth and then fall away from it again, but then come back to the truth a second time and to its teaching, and then fall away from it once more, that your unknowledgeness will rain down over you to such an extent that you will not find your way back to the truth, and you will wander on the way of ruin without forgiveness, directed by your false intentions (thoughts) and feelings.


174) 請細想如果你們知曉了真理但是又背離它,然後你們又第二次回歸真理然後再次背離他,那麼你們的無知將如大雨磅礴落在你們身上,以至於你們找不到回歸真理的途徑,並且由於你們錯誤的思想與感覺指引而徘徊在毀滅之路上,得不到寬恕。


175) Wahrlich, jene unter euch, welche ihr Heuchler seid, ihr bestimmt euch selbst schmerzliche Strafe in eurem Innern (Wesen) und in eurer Artung (Psyche), den Verstellung (Heuchelei) macht euch zu Verfemten (Geächteten/ Ausgestossenen) unter Euresgleichen (Mitmenschen).


175) Truly, those amongst you who are hypocrites, you yourselves are imposing a painful punishment on yourselves in your inner nature and in your psyche, because disguise (hypocrisy) makes you into outlaws (ostracised ones/outcasts) amongst people of your kind (fellow human beings).


175) 真的,你們之中那些偽君子們,你們自己會為自己在意識和psyche 之中帶來痛苦的懲罰,因為虛偽(偽善)會讓你們成為不法之徒(遭到人們的排斥/流放)。


176) Und ihr unter euch, welche ihr Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) und Verdorbene (Tugendlose) zu euren Freunden nehmt, sucht ihr etwa Ehre unter ihren Händen (bei ihnen)?; doch bedenkt, wahrliche Ehre ist stets nur bei den Gerechten (Verantwortungsvollen) und Rechtschaffenen (Gewissenhaften) und bei den Unverdorbenen (Tugendhaften).


176) And those amongst you who take unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) and depraved ones (ones without virtue) as your friends, are you by any chance looking for honour under their hands (with them)?; but consider true honour is only ever with the fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones) and with the virtuous ones.


176) 你們當中與不公正(不負責任)之人,與不義(沒有良知)之人,與墮落(缺乏美德)之人為友的人,你們可能在他們的行為中看到任何榮耀嗎?;要知道,真正的榮耀永遠與公正(負責任)之人,正義(有良知)之人以及品德高尚之人共存。


177) Ihr hört, dass euch die Lehre der Propheten gegeben ist, die Lehre der Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung), offenbart durch die wahrlichen Propheten, wie ihr es hört, doch ihr unter euch, welche ihr die Wahrheit nicht lernen wollt, sondern sie leugnet und verspottet, wahrlich, ihr wollt die Wahrheitslehre nicht hören, sondern ihr sitzt mit anderen Wahrheitslügnern und Spöttern zusammen und wollt mit ihnen nicht in eine Beratung (Gespräch) der Wahrheit übergehen, auf dass ihr der Wahrheit nicht kundig werden mögt.


177) You hear that the teaching of the prophets has been given to you, the teaching of the laws and recommendations of the primal power (Creation), revealed by the true prophets, as you hear it, but those amongst you who do not want to learn the truth but rather deny and mock it, truly you do not want to hear the truth-teaching, but you sit with other deniers and mockers of the truth and do not want to pass over to a debate about the truth with them, so that you may not become knowing in the truth.


177) 你們聽聞了真正先知揭示給你們的真理教導,造物之法則與勸勉的教導,但你們之中有的人不想學習,反而拒絕嘲笑它,你們不想聽真理教導,而且與其他拒絕嘲笑真理的人坐在一起,又不想與他們進行有關真理的辯論,這樣的話你們不會成為知曉真理的人。


178) Die unter euch, welche ihr auf gute Nachrichten (Beurteilung) über euch selbst harrt, es wird euch kein Erfolg beschieden sein, wenn ihr nicht mit der Wahrheit einhergeht und euch nicht um sie bemüht, denn wahrlich, auch wenn ihr euch als Stärkere erweist im Dasein, ihr euch jedoch vor der Wahrheit schützt und sie nicht euch eigen werden lasst, so werdet ihr Verlierer sein und nur schlechte Nachrichten (Beurteilungen) über euch erhalten; wahrlich, ihr richtet über euch selbst und ihr werdet euch niemals die Möglichkeit geben, über euch selbst zu obsiegen, wenn ihr euch nicht einfügt (einordnet) in die wahrliche Wahrheit, wie diese gegeben ist durch die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Billigkeit (Schöpfung).


178) Those amongst you who are waiting for a good evaluation of yourselves, no success will be granted to you if you do not go hand-in-hand with the truth and do not strive for the truth, because truly even if you prove to be the stronger ones in existence whilst however guarding yourselves against the truth and not allowing it to become your own, then you will be the losers and will only receive bad evaluations of yourselves; truly, you decide over yourselves and you will never give yourselves the opportunity to prevail if you do not integrate (fall in line) with the real truth as is given by the laws and recommendations of the primal wellspring of all equitableness (Creation).


178) 你們之中那些等待對你們的好評的人,如果你們不與真理攜手為了真理而奮鬥的話,你們是不會成功的,因為真的,即使你能成為生活中的強者,但卻拒真理千里之外,不去學習追隨它,你仍然會成為失敗者,只會收到不好的評價;真的,你們決定著自己的命運,如果你不遵循造物之法則與勸勉所給出的真正真理,你將永遠不會給自己昌盛的機會。


179) Die Heuchler unter euch, ihr sucht zusammen mit euren falschen Propheten und Priestern und mit sonstigen Gottesanbetern und Götzenanbetern Euresgleichen (Mitmenschen) zu täuschen und zu betrügen, so ihr sie zum Gebet an erdichtete (erfundene) Götter und Götzen und an Euresgleichen (Menschen) hinführt, die als Gottgleiche und Erhöhte (Erhabene) und als Beauftragte (Stellvertreter) der Götter und Götzen auftreten, doch mit eurer Täuschung und mit eurem Betrug und mit euren Gebeten (Anrufungen/ Andachten) steht ihr nur da, auf dass euch die Euresgleichen (Menschen) sehen und ihr vor ihnen scheinen könnt, um sie zu verführen zur Unwahrheit, wobei ihr selbst der Wahrheit mit keinem Stäubchen Gewicht gedenkt.


179) The hypocrites amongst you, you, together with your false prophets and priests and with other worshippers of gods and worshippers of tin gods, are attempting to delude and deceive people of your kind (fellow human beings) so you lead them to pray to fabulated (invented) gods and tin gods and people of your kind (human beings) who appear as god-equivalents and heightened ones (sublime ones) and as representatives (substitutes) of gods and tin gods, but with your delusion and your deceit and your prayers (invocations/edifications), you are merely standing there so that people of your kind (human beings) may see you and you may shine before them in order to mislead them into the untruth whilst you yourselves do not think one iota about the real truth.


179) 你們之中的那些偽君子們,你們,與你們的假先知以及牧師和其他崇拜神明偶像的人一起,想要誘導欺騙其他人,讓他們向虛構的神明偶像以及裝作神明一樣的人還有聖人以及神明的代言人祈禱,帶著你們的妄想,欺騙和祈禱(祈求/啟迪),你們無外乎就是站在那裡做樣子,這樣你們便可以在人們之前炫耀,並且誤導他們走進謬誤,而你們自己卻沒有一丁點真正的真理。


180) Wahrlich, viele sind unter euch, die ihr hin und her schwankt zwischen der Wahrheit und der Unwahrheit und zwischen dem und jenem, und weder zur Wahrheit noch zur Unwahrheit gehörend, so euch immer droht, dass ihr euch selbst ins Verderben gehen lasst, weil ihr nicht den Weg zur Wahrheit und zur Dinglichkeit (Wirklichkeit/ Realität) findet.


180) Truly, there are many amongst you who sway to and fro between the truth and the untruth and between this and that, and belong neither to the truth nor to the untruth, therefore you are always threatened with casting yourselves into ruin because you do not find the way to the truth and to reality.


180) 真的,你們之中有許多人在真理與謬誤之間搖擺不定,既不追隨真理也不聽信謬誤,因此,你們一直會有讓自己走向毀滅的危險,因為你們找不到通往真理與現實的道路。


181) Alle unter euch, ihr könnt euch einen offenkundigen Beweis der Wahrheit nur vor euch selbst geben, aus eurem Innern (Wesen) heraus, wenn ihr die Wahrheit durch eure eigene Ausfragerei (Suchen/Forschen) in euch selbst findet, was jedoch nur von Richtigkeit sein wird, wenn ihr euch fernhaltet vom Glauben (Vermutungen) an Götter und Götzen, wie er euch durch die Frömmigkeit (Religion) und deren Priester und sonstigen Diener im Irrtum und in Verführung berufen (eingeredet) wird.


181) All those amongst you, you can give yourselves an evident proof of the truth only to yourselves, out of your inner nature, if you find the truth in yourselves through your own investigation (searching/ researching), although this will only be of rightness if you keep away from the belief (assumptions) in gods and tin gods which you are persuaded into by the godliness (religion) and its priests and other servants in erroneous assumption and in enticement.


181) 你們所有人,只有通過自己的調查,才能從你們內在的本質中尋獲真理的明確證據,而且只有當你們遠離對神明偶像的信仰之後才是正確的,而宗教及其牧師與其他僕從想要遊說引誘你們相信錯誤的假設。


182) Wahrlich, die ihr Heuchler unter euch seid, ihr schafft sonder (ohne) Zweifel in euch einen tiefen Feuergrund, in dem ihr euch verbrennt, wobei ihr keine Helfer findet, die euch aus der Glut erretten.


182) Truly, those amongst you who are hypocrites, you are with no doubt creating a deep firing pit in yourselves in which you burn yourselves and you will not find any helpers to rescue you from the blaze.


182) 真的,你們之中那些偽君子,你們毫無疑問在你們內在製造出了深深的火坑,讓你們在其中被灼燒,並且你們不會找到人幫助你們擺脫烈焰。


183) Doch ihr unter euch, die ihr bereut und euch bessert und ihr euch von eurer Verstellung (Heuchelei) abwendet und lernt, euch aufrichtig an der Wahrheit und ihrer Lehre festzuhalten, ihr gehört zu jenen, welche in sich selbst einen guten Lohn erhalten, weil in ihnen Freude und Glück und also Liebe, Gleichstimmung (Harmonie) derzeitlich (gegenwärtig) ist; und ihr unter euch, welche ihr aufrichtig und wissend (bewusst) in der Wahrheit seid, ihr verbreitet (gebt) euren guten Lohn der Liebe und Gleichstimmung (Harmonie), der Freiheit und des Friedens auch Euresgleichen (Mitmenschen), wodurch euch neuer guter Lohn gewährt wird.


183) But those amongst you who are sorry and better yourselves and turn away from your disguise (hypocrisy) and learn to hold yourselves sincerely and firmly to the truth and its teaching, you belong to those who receive a good reward in themselves because joy and happiness and therefore love, consonance (harmony) are current (present) in them; and those amongst you who are sincere and knowing (conscious) in the truth, you spread (give) your good reward of love and consonance (harmony) of freedom and peace also to people of your kind (fellow human beings), through which a new good reward will be granted to you.


183) 但是你們之中感到後悔並且改正自己,讓自己不再偽裝(虛偽)並且讓自己真誠地堅定地追隨真理及其教導的人,你們會在你們自己的內在得到美好的回饋,因為你們會充滿快樂,幸福,也就是愛與和諧;而你們之中那些真誠的人以及知曉真理的人,你們同時將自己的美好的回饋-自由、和平-也給予了他人,由此,你們也將得到新的美好的回饋。


184) Und bedenkt der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) und dass von ihr aus keine Strafen hervorgehen, so ihr dankbar sein und selbst auch keine Strafen erheben sollt, so weder wider euch selbst noch wider Euresgleichen (Mitmenschen); also anerkennt die Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung), denn allein sie sind der Billigkeit (Gerechtigkeit) und der wahrlichen Liebe eingeordnet, entgegen den Gesetzen und Geboten, die ihr euch selbst macht und dadurch Gewalttätigkeit (Folter) und Töten (Todesstrafe), wie aber auch Rache und Vergeltung und Schlacht (Krieg) fordert, was umfassend des Unrechtens ist.


184) And consider the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) and that no punishments emanate from them, therefore you shall be thankful and shall not yourselves bring about any punishments, neither against yourselves nor against people of your kind (fellow human beings); therefore recognise the laws and recommendations of the primal power (Creation) because they alone are included into equitableness (fairness) and true love, in contrast to the laws and recommendations that you yourselves make and which demand acts of Gewalt (torture) and killing (death penalty) as well as revenge and retaliation and battle (war) which are entirely unrightful.


184) 請仔細思考造物之法則與勸勉的真理,它們不會釋放出任何懲罰,因此你們應心懷感激,不要給你們自己,也不要給其他人帶來任何懲罰;所以,應認知造物之法則與勸勉,因為只有它才包含平等(公正)與真愛,而與之相反,你們自己創建的法則卻是要求暴力(酷刑)與殺戮(死刑)以及復仇與報復的行為和戰爭,這些都是徹頭徹尾的錯誤。


185) Es widerspricht der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle allen Daseins (Schöpfung) und also der wahrlichen Lehre der Propheten, wenn ihr Unrecht tut, wenn ihr stehlt und raubt, wenn ihr plündert und lügt und betrügt, wenn ihr verlästert und verleumdet, wenn ihr Gewalttätigkeit (Folter) oder andere Gewalt und das Töten als Strafe und in Schlachten (Kriegen) oder sonstwie unter euch betreibt.


185) It contradicts the truth of the laws and recommendations of the wellspring of all existence (Creation) and therefore of the true teaching of the prophets if you do unright, if you steal and rob, if you plunder and lie and deceive, if you slander and calumniate, if you practise amongst yourselves acts of Gewalt (torture) or other Gewalt and killing as a punishment and in battles (wars) or anywhere else.


185) 如果你們偷盜,搶劫,掠奪,撒謊,欺騙,如果你們污蔑,中傷,如果你們在你們之中實施酷刑或者其他暴力以及死刑等作為懲罰,以及將這些運用在戰爭中,那麼這是與造物之法則與勸勉的真理,即先知的真理教導想抵觸的。


186) Und es ist des Unrechtens, wenn ihr offen (öffentlich) oder im geheimen unziemliche Reden führt, ob ihr nun im Recht oder im Unrecht seid, denn dem Wort und der Rede gebührt nur Würde angemessener Ziemlichkeit (Schicklichkeit/ Angemessenheit).


186) And it is unrightful for you to make unseemly speeches openly (in public) or in secret, whether you happen to be in the right or in the unright, because the word and speaking only befit the dignity of appropriate seemliness.


186) 你們公開或者私密場合中不得體的言辭是不對的,無論言辭本身本身是否正確,因為話語只有表達得當才能體現出尊嚴。


187) Geschieht unter euch einem Unrecht, dann erhebt das Wort für ihn in Wahrheit und Billigkeit (Gerechtigkeit), doch lasst euch nicht nieder zu unziemlichen Worten und Reden für ihn, denn sie sind nicht nur der Würde ungebührlich (unangebracht/ unangemessen), sondern sie bringen auch Schaden für den, dem Unrecht getan wird.


187) If an unright happens to one amongst you then speak out for him or her in truth and equitableness (fairness), but do not debase yourselves by making unseemly remarks and speeches for him or her, because they are not only unbecoming (improper/ inappropriate) of dignity but they also cause harm to the one to whom unright is done.


187) 如果在你們之中,有不義之事發生在一個人身上,那麼就要以事實與平等(公正)為他辯護,但是不要運用不得體的話語來幫他/她爭論,因為這些話不僅不體現尊嚴,而且還會給遭到不公的人帶來傷害。


188) Ob ihr eine gute Tat kundtut oder sie verbergt, das sei eure Haltung; doch besser ist, gute Taten im geheimen zu tun, um euch nicht vor Euresgleichen (Mitmenschen) zu dünken (zu scheinen/ sich zu erheben), denn wahrlich, gute Taten im geheimen zu tun ist voll der Güte und Würde, doch das Kundtun der guten Tat nimmt deren Wert und die Ernsthaftigkeit.


188) Whether you announce a good deed or conceal it is a matter of your attitude; but it is better to do good deeds in secret so you do not show conceit (stand out/raise yourselves) before people of your kind (fellow human beings), because truly doing good deeds in secret is full of goodness and dignity, but announcing the good deed detracts from its value and seriousness.


188) 你想公佈或者隱藏你做過的善事,這只是你的態度;但是最好還是默默地做好事不在其它人面前炫耀,因為默默地行善是百分百的高尚,但公佈它卻減損了它的價值與嚴肅性。


189) Werdet ihr durch eine böse Tat oder durch Nachrede (Verleumdung) zu Schaden gebracht, dann vergebt dem Übeltäter, auf dass in euch weder Hass noch Sucht nach Rache oder Vergeltung lebendig werden; so seid wahrlich die Tilger der Schandtaten (Verbrechen) jener, welche euch Schaden zufügen, euch belügen und betrügen oder euch verlästern (verleumden); seid nicht wie die Ungerechten (Verantwortungslosen), so ihr nicht Böses mit Bösem und Schaden mit Schaden vergeltet, auf dass ihr stets guter Ermahnung (Gewissen) seid und in Aufrichtigkeit euer Frohsein geniessen könnt.


189) If harm is done to you through an evil deed or by defamatory statement (calumny), then forgive the evildoer so that neither hatred nor the pathological craving for revenge or retaliation may come alive in you; thus truly be the redeemers of the infamous actions (crimes) of those who do harm to you, lie to you and deceive you or slander (calumniate) you; do not be like the unfair ones (irresponsible ones), thus do not repay evil with evil or harm with harm, so that you may always be of good admonishment (conscience) and can enjoy your gladness in honesty.


189) 如果有人通過邪惡的行為和誹謗的話語傷害了你,那麼請原諒這個做壞事的人,不要讓自己心裡留有憎恨,以及病態的復仇欲和報復心;這樣你才能真正成為對你做出犯罪行為,說謊欺騙你,傷害你的人的拯救者;因此不要以牙還牙以眼還眼,這樣你才會總是保持良心,才會真正的快樂。


190) Und wahrlich, jene unter euch, welche ihr einen Unterschied macht zwischen der wahrlichen Lehre der Propheten, die da ist die Lehre der Gesetze und Gebote der Urquelle (Schöpfung) und dem Dasein (Leben), ihr begreift nicht die Wahrheit und findet nicht den Weg zu ihr, weil ihr einen Weg zwischendurch (Mittelweg) einschlagen möchtet.


190) And truly, those amongst you who make a differentiation between the true teaching of the prophets, which is the teaching of the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation) and existence (life), you do not understand the truth and will not find the way to it, because you are attempting to strike a way in between them (middle way).


190) 真的,你們之中將真正的先知的教導,即造物之法則與勸勉與生活拆分開來對待的人,你們並沒有理解真理,也不會找到通往真理的道路,因為你們試圖走一條中間的途徑。


191) Doch wahrlich, die ihr einen Weg zwischendurch (Mittelweg) gehen möchtet, ihr bereitet in euch selbst schmählich Freudlosigkeit, denn es gibt keinen Weg zwischendurch (Mittelweg), zwischen der wahrlichen Wahrheit und der unwahrlichen Unwahrheit.


191) But truly, those of you who wish to take a way in between (middle way), you are preparing disparaging joylessness in yourselves because there is no way in between (middle way), between the real truth and the unreal untruth.


191) 但是真的,你們之中那些想要走中間道路的人,你們是在給自己尋找不愉快因為在真正的真理與不真實的虛假之間根本沒有中間的道路。


192) Die unter euch, welche ihr wissend (bewusst) seid um die Wahrlichkeit der Urquelle (Schöpfung) und um die Wahrlichkeit der Propheten und ihre Lehre, ihr strebt der Wahrheit und der Billigkeit (Gerechtigkeit) nach; und also macht ihr unter Euresgleichen (Menschen) keinen Unterschied als Geschöpf (Mensch), sondern nur in deren Gebaren (Verhalten).


192) Those amongst you who are knowing (conscious) about the truliness of the primal wellspring (Creation) and the truliness of the prophets and their teaching, you are striving for the truth and equitableness (fairness); and therefore do not make any differentiation amongst people of your kind (human beings) as created creations (human beings), but only in their bearing (behaviour).


192) 你們之中那些知曉創造的真實性,先知及其教導的真實性的人,你們在為了真理與公平(公正)而奮鬥;因此不要根據人的種族區別對待他人,而只是根據他們的行為。


193) Und wahrlich, die ihr gerecht seid zu Euresgleichen (Menschen) als Geschöpfe (Menschen), ihr erhaltet dafür in euch selbst guten Lohn der Liebe Euresgleichen (Menschenliebe/ Nächstenliebe).


193) And truly, those of you who are fair to people of your kind (human beings) as a created Creation (human being), you receive for this in yourselves a good reward of love from people of your kind (love for human beings/ love for the next one).


193) 真的,你們當中正直的人,因為你們的正直你們將得到人們的愛作為回報(對別人的愛/對他人的愛)。


194) Schon lange vor eurer Zeit haben viele eurer Vorväter und Vormütter (Ahnen/ Vorfahren) von den wahrlichen Propheten gefordert, dass sie euch die Schrift ihrer Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens geben sollen, auf dass sie diese immer wieder vor Augen hätten; und wahrlich, mehrere der wahrlichen Propheten aus der Linie des Nokodemion, dem Urvater der Wahrheitslehre, auserlesen (suchen) unter euch Schreibkundige, auf dass diese die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens in einer Niederschrift für alle kommende Zeit und für alle Nachfahren (Kindeskinder usw.) ordnen (festhalten) sollen; doch wahrlich, über alle Zeit hinweg verfälschen und verlästern (verleumden) alle beauftragten Schreibkundigen die Wahrheitslehre der Propheten, auf dass alle Worte umgebogen (entstellt) und verschleiert (unkenntlich gemacht) werden; also war das aber schon früh vorhergesehen, so die beauftragten Schreibkundigen angeregt werden, die Lehre der Propheten getreulich zu berichten (niederzuschreiben), dem sie aber niemals Hingebung (Beachtung) bekunden (zollen); doch die Zuversicht wird erhalten, dass die Lehre doch noch von Gebarenstüchtigen (Gesinnungstüchtigen/ Verantwortungsbewussten) unverschleiert (kenntlich/ richtig) belassen (festgehalten) wird, obwohl derbezüglich nicht grosse Zuversicht gegeben ist, weil die Schreibkundigen steten Sinnes sind, ihre eigenen Ausdeutungen (Interpretationen) in die Schrift einzubringen und sie nach ihrem Gutbefinden zu gestalten; wahrlich, daher erging die Erwählung (Beschluss), dass die Niederschrift der Lehre der Propheten zur Neuzeit durch den wohl schreibkundigsten und letzten Propheten der Linie des Nokodemion geordnet (festgehalten) werde, in eigener Schrift und in einer Sprache des Durchschauens (Verstehens) für alle jene, welche den Weg zur Wahrheit suchen, auf dass sie ihn auch finden mögen.


194) Even long before your time, many of your forefathers and foremothers (ancestors/ forebears) demanded of the true prophets that they should give you the writing of their teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life so that they would have it before their eyes time and time again; and truly, several of the true prophets from the line of Nokodemion, the originator of the truthteaching, select (look for) people amongst you who are able to write so that they should set down (record) the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life in writing for all coming time and for all descendants (children of children, etc.); but truly, through out all of time all the scribes entrusted with this task falsify and slander (calumniate) the truth-teaching of the prophets so that all words are twisted (distorted) and rendered unrecognisable; but this had already been foreseen at an early stage so that the scribes entrusted with the task were encouraged to report (write down) the teaching of the prophets conscientiously, but they never paid attention to this; but the confidence is maintained that the teaching will after all be recorded recognisably by responsibility-conscious ones, although there is no great confidence in this respect because those who know how to write always have the sense of incorporating their own explanations (interpretations) into the writing and form it according to their opinion; truly, it was chosen (decided) that in the new time the scrolls of the teaching of the prophets will be set down (recorded) by the one who is probably the most versed in writing and the last prophet from the line of Nokodemion, in his own writing and in an understandable language for all those who are looking for the way to the truth, so that they may find it.


194) 即使在你們的時代之前很久,你們的祖先就要求真正的先知給予你們他真理教導,靈性教導,生命教導的文字,這樣他們就可以一次次地閱讀;真的,來自okodemion這一系的數位先知,真理教導的創始人,他們從你們之中選出了能夠書寫的人,讓這些人可以寫下真理教導,靈性教導和生命教導,以流傳後世;但事實上,從古到今,所有的被先知委以信任,託付重任的文書們無不篡改和污蔑了先知的真理教導,以至於所有文字都被扭曲改變得辨認不出來的地步;但是,這從一開始就已經被預見到,因此先知鼓勵文書們憑良心,盡責任地寫下先知的教導,但他們從沒有用心於此;但先知仍然很有信心這教導總會被負責任-有良知的人如實記錄下來,儘管這種信心並不是十分強烈,因為那些懂得書寫的人總是想要將他們自己的解釋(詮釋)寫進去,按照他們自己的看法來撰寫;真的,在新時代,先知的教導書卷將被最熟知書寫的人以及Nokodemion 這一系先知的最後一位元先知親自以可以被理解的語言寫下來,留給所有尋求通往真理的道路的人,讓他們都能找到它。


195) Bedenkt allezeit, dass keiner unter dem Volk ist, weder Mann noch Weib, wenn ihm eine Schrift aufgetragen (zum Niederschreiben gegeben) wird, im gegebenen Wort die Wahrheitslehre getreulich wiedergibt, weil es jeden drängt, seine eigenen Betrachtungen (Gedanken/ Vorstellungen) und Ausdeutungen (Interpretationen) überdauern (verewigen) zu lassen, weshalb sie das ihnen angesagte (diktierte) Wort entweihen (verfälschen) und so nur Verlästerungen (Verleumdungen) und Lügen sowie Täuschungen und Entstellungen (Verfälschungen) als Herkommen (Überlieferung/ Chronik) erhalten bleiben; das jedoch wird nicht so sein in der Neuzeit, denn der letzte Prophet aus der Linie des Nokodemion wird in umfassender Erfüllung seiner Ermahnungssache (Gewissenssache/ Ehrensache/ Pflicht) in eigener Schrift und ohne Entweihung (Verfälschung) die Lehre der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Liebe (Schöpfung) und also die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens in vielen Niederschriften belassen (festhalten), auf dass alles von Beständigkeit sei.


195) Consider at all times that there is no-one amongst the people, neither man nor woman, who, if given the task of setting something down, can authentically reflect the given word of the truth-teaching because each one feels the urge to perpetuate (immortalise) their own views (thoughts/ imaginations) and explanations (interpretations), which explains why they defile (falsify) the word that is announced to them (dictated word) and why only slanders (calumnies) and lies as well as delusions and distortions (falsifications) are retained as handeddown knowledge (tradition/ chronicle); however, this will not be the case in the new time because the last prophet from the line of Nokodemion, comprehensively fulfilling his matter of admonishment (matter of conscience/ matter of honour/ duty), will set down (record) the teaching of the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all love (Creation) and therefore the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life in his own writing and without defilement (falsification) in many scrolls so that everything may be of permanence.


195) 想想,一直以來沒人任何人,無論是男人,女人,當被給與寫下什麼東西的任務時,能夠真實地記錄真理教導中的每一句話,因為每一個人都希望讓他們自己的觀點(思想/想象)和解釋流芳百世,這解釋了為什麼只有誹謗中傷以及謊言,妄想還有篡改偽造作為流傳的知識(傳統/記錄)被保存下來;然而,在新時代這樣的事不會再發生了,因為Nokodemion 這一系最後一位先知,完善地完成著他的使命,他將用他自己的筆寫下造物之法則與勸勉,也就是真理的教導,靈性的教導和生命的教導,這樣不會再出現篡改,一切都能夠得以保存。


196) Und wahrlich, der letzte Prophet aus der Linie Nokodemions, er wird euch in ferner Zeit (ferne Nachfahren) die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens offensichtlich (verständlich) machen, auf dass im Begreifen keine Zweifel mehr sein werden und ihr keine Götter und Götzen mehr zur Anbetung nehmt; die Zeichen (Wundersamkeiten/ Beweise) des wahrlichen Propheten der Neuzeit werden von seinen Getreuen gesehen und erkannt (verstanden), so sie seine Zeichen (Beweise) und die Lehre in die Nachzeit (Zukunft) tragen werden, auf dass in ferner Zeit unter den Völkern (Menschheit) der Erde wahrliche Liebe und Freiheit wie auch Frieden und Gleichstimmung (Harmonie) werde.


196) And truly, the last prophet from the line of Nokodemion will make the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life obvious (understandable) to you in the far-off time (far descendants), so that there will no longer be any doubt in the understanding and you will no longer worship gods and tin gods; the signs (marvels/ evidence) of the true prophet of the new time will be seen and recognised (understood) by his like-minded companions so that they will carry his signs (evidence) and the teaching into the time to come (future) so that in the far-off time there will be true love and freedom amongst the peoples (humankind) of Earth, as well as peace and consonance (harmony).


196) 真的,Nokodemion 這一系先知會讓你們的後代子孫都能讀懂真理的教導,靈性的教導和生命的教導,這樣人們可以清晰理解這些知識不再有疑慮,也不會再去崇拜神明偶像;新時代真正先知的證據將被他的那些有著相同志向的夥伴看見並且理解,然後他們會將他的證據與教導帶到未來,這樣在未來,地球上的人們將充滿愛,自由,和平與和諧。


197) Und der wahrliche Prophet der Neuzeit, er wird hoch oben auf dem Berg wohnen, der dem Schuh eines Pferdes (Huf) gleichen wird, und er wird die Zeichen (Beweise) des Friedens, der Freiheit, der Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) und die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens über die ganze Erde hinaustragen, auf dass seine Zeichen (Beweise/ Wundersamkeiten) und die Lehre allen Euresgleichen (Menschheit) deutlich werden und sie einen Bund (Vertrag) mit der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) herleiten (schliessen).


197) And the true prophet of the new time will live high on the top of the mountain that will resemble a horseshoe, and he will carry forth the signs (evidence) of peace, freedom, love and consonance (harmony) and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life throughout the whole earth so that his signs (evidence/ marvels) and the teaching will be clear to all people of your kind (humankind) and they conclude a bond (agreement) with the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation).


197) 新時代真正的先知將住在像馬蹄形一樣的山頂之上,他將和平,自由,愛與和諧的證據,以及真理的教導,靈性的教導和生命的教導帶給全世界,讓他的證據和教導能夠為所有人都瞭解,並且能夠認同造物之法則與勸勉。


198) Tretet ein zur Wahrheitslehre durch das Tor der Erkenntnis, auf dass ihr nicht weiterhin die Gesetze und Gebote der Urquelle allen Daseins (Schöpfung) missachtet und übertretet; also sollt ihr einen Bund (Vertrag) mit der Wahrheit schliessen und in allen Dingen des Rechtens tun.


198) Step through the door of the cognition into the truth-teaching so that you no longer neglect and contravene the laws and recommendations of the primal wellspring of all existence (Creation); therefore you shall conclude a bond (agreement) with the truth and do rightfully in all things.


198) 跨過認知真理的大門吧,讓你們不再忽視以及抵觸造物之法則與勸勉;由此你們能夠認同真理並且永遠做正確的事情。


199) Geht einen Bund (Vertrag) ein mit der Wahrheit und brecht ihn nicht, wie es eure Vorväter und Vormütter (Ahnen/ Vorfahren) getan und die Zeichen (Beweise) der Wahrheit der Urquelle allen Daseins (Schöpfung) verleugnet haben, wobei sie widerrechtlich die Lehre der Propheten verlästerten (verleumdeten) und sie zu töten suchten; wahrlich, seid nicht wie sie, welche ihr Wohlwollen in Hüllen gewickelt (verkommen liessen) und ihren Bedacht (Verständnis) versiegelt hatten.


199) Enter into a bond (contract) with the truth and do not break it like your forefathers and foremothers (ancestors/ forebears) did when they denied the signs (evidence) of the truth of the primal wellspring of all existence (Creation) and iniquitously slandered (calumniated) the teaching of the prophets and attempted to kill the prophets; truly, do not be like them who carelessly neglected their benevolence and sealed up their understanding.


199) 與真理緊緊連接在一起,不要像你們的祖先那樣背離真理,他們否認造化真理的證據以及不正當地污蔑中傷先知的教導,還試圖殺死先知;真的,不要像他們一樣粗心大意地忽視他們的愛心,封閉他們的認知。


200) Brecht nicht den Bund (Vertrag) mit der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle allen Daseins (Schöpfung), wenn ihr ihn geschlossen habt, auf dass ihr nicht wieder die Zeichen (Beweise) der Wahrheit falsch zu deuten beginnt und ihr wieder des Unwissens werdet und ihr euch nicht wieder Göttern und Götzen zuwendet.


200) Do not break the bond (agreement) with the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all existence (Creation) once you have concluded it, so that you do not once again start to misconstrue the signs (evidence) of the truth and become unknowing again, and do not turn yourselves to gods and tin gods once more.


200) 一旦你確認了,就不要背棄與造化之真理與勸勉,這樣你才不會再次誤解真理的證據,不會再次變得無知,不會再次去信仰神明偶像。

(第四章 未完待續)


上一章節回目錄下一章節

資料參考自網路“愛人的心”之分享檔案,特此致謝!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ONENESS 的頭像
    ONENESS

    浩瀚萬象(ONENESS)

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()