Asket's Explanations - Part 4
Asket 的解釋 – 第四部分
Introduction 簡介
-
Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
接觸報告第一卷 -
Page Number(s): 338 to 341
頁數:228-341 -
Date/time of contact: Several (see below)
翻譯日期:幾次(見下) -
Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
德-英翻譯:Dyson Devine and Vivienne Legg -
Date of original translation: July 2009
最初翻譯:2009年7月 -
Corrections and improvements made: N/A
校對:無 -
Contact person: Asket
接觸人:Asket
Synopsis 概要
Billy describes the experience of travelling through time and how his companion Jitschi became irrational and developed fanatical tendencies against the Christian religion through his experience of time travel discoveries of our true past, even though he was previously a devout Christian before the journey.
Billy 和 Jitschi 通過體驗時間旅行到過去,親自參與了那些真實的事件, Jitschi 則由一名虔誠的基督徒變成狂熱的反基督了。
Asket also provides insight into the origins of the Great Pyramids and how they were used to save mankind from extinction during the Great Deluge in 9545 BC which was foreseen by the seer Saurid , son of King Sahluk , 300 years prior.
Asket 解釋了偉大金字塔的起源,並且大金字塔曾經於西元 9545 年前在大洪水中挽救了很多人,使他們免遭滅頂之災,當然得歸功於法老 Sahluk 的一個兒子,預言者 Saurid ,在 300 年前預先知道會發生大災。
Asket also tells how the horse originated from North America, not Europe and that North America was colonised by humans from other worlds many times, and many times they annihilated one another, often with nuclear weapons. Examples of destroyed cities can apparently be found in " Death Valley " and the " Valley of Fire ".
Asket 解釋了馬是從北美起源的,不是在歐洲。並且北美曾經被來自其他世界的種族多次殖民,但每次最終會用核武器導致兩敗俱傷,被毀滅的城市的一個例子就是“死亡谷”( "Death Valley" )和“火之谷”( "Valley of Fire" )。
Contact Report Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net ) have been given permission by Billy Meier ( www.figu.org ) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
我們( Dyson Devine 和 Vivienne Legg www.gaiaguys.net )得到了 Billy Meier ( www.figu.org )的授權去對這些 FIGU 資料進行非官方翻譯。請注意,我們的翻譯可能包含錯誤。
中文 |
English |
German |
解釋 |
Explanation |
Erklärung |
(1965年9月11日的解釋,印度,Mahrauli |
(Explanation from September 11th, 1964, Mahrauli, India. |
(Erklärung vom 11. September 1964, Mahrauli/lndia. |
在Asket的記憶協助下寫成) |
Written down with Asket's memory assistance.) |
Niedergeschrieben durch die Erinnerungshilfe von Asket.) |
要進行時間旅行的轉換,需要的操作程式,用了大約10分鐘,然而,實際的從一個時代跳躍進入另一個時代,只需要一瞬間。 |
The required procedure, leading up to the time-travel transmission, took about 10 minutes, whereby, however, the actual jump, required to go from one epoch to another, only lasted a split second. |
Der Vorgang zur Transmission der Zeitreise nahm eine Dauer von etwa 10 Minuten in Anspruch, wobei der eigentliche Sprung jedoch nur einen Sekundenbruchteil dauerte, um von einer Zeitepoche in eine andere zu gelangen. |
所有那些都是科技的事情,Asket並沒有解釋過這個過程。 |
All that which appertained to the technology and the procedure was not explained by Asket. |
Das Drum und Dran der Technik und des Vorganges wurden von Asket nicht erklärt. |
在啟動轉換的時候,發生一種奇怪的現象,整個飛船的四周開始慢慢閃耀著光芒,然後突然就消失了。 |
With the launching of the transmission a quite weird thing happened in the form that the entire surroundings of the ship slowly shimmered and then quite suddenly simply no longer existed. |
Bei Einleitung der Transmission tat sich ein recht wunderliches Ding in der Form, dass die ganze Umgebung des Schiffes langsam verschimmerte, um dann ganz plötzlich einfach nicht mehr zu existieren. |
我還觀察到我自己身上也有同樣的過程,在“跳躍”的一瞬間,在我看來,我的身體突然就不再存在了。 |
I also observed the same process in regard to myself, and in the moment of the "jump" it was, to me, actually as if I suddenly no longer corporally existed. |
Denselben Vorgang stellte ich auch an mir selbst fest, und es war mir im Augenblick des <Sprunges> tatsächlich so, als ob ich plötzlich nicht mehr körperlich sei. |
我感覺我被轉送到某種難以描述的永恆之中,它是那麼安靜而無邊際,充滿了無盡的和平和愛。 |
Somehow I felt transferred into something which I sensed as being eternity itself and in which an indescribable silence and endless, calming peace and enormous love ruled. |
Irgendwie fühlte ich mich in etwas versetzt, das ich als die Ewigkeit selbst empfand und in der eine unbeschreibliche Ruhe und endloser, beruhigender Frieden und ungeheure Liebe herrschten. |
我不懂技術過程,以後大概也不會懂。 |
The actual procedure, from a technical viewpoint, remained a puzzle to me, and certainly I will also never be able to solve this because I am unfortunately completely ignorant in regard to technology. |
Der eigentliche Vorgang in technischer Hinsicht blieb mir ein Rätsel, und sicher werde ich dieses auch niemals lösen können, denn in bezug auf Technik bin ich leider völlig unbewandert. |
但是儘管如此我還是得到了某種非常深刻的領悟,這才是對我來說最重要的。 |
But nevertheless I gained extraordinarily valuable insights into things which mean a very great deal to me. |
Nichtsdestoweniger aber gewann ich ausserordentlich wertvolle Einblicke in Dinge, die mir sehr viel bedeuten. |
在我看來,我經常會覺得,似乎我被「造化」提升了高度。 |
It was often for me as if I were raised up by BEING itself. |
Es war mir oft, als ob ich durch das SEIN selbst emporgehoben würde. |
Asket在接下來的6天帶領我和Jitschi去往不同的時代,有些時代是非常遙遠的過去,有些則是未來。 |
Asket took Jitschi and me, during the following six days, into various epochs, part of the time very far back in the past, and part of the time into the future. |
Asket führte Jitschi und mich während den folgenden sechs Tagen in verschiedene Zeitepochen, teilweise sehr weit zurück in die Vergangenheit, und teilweise in die Zukunft. |
在那裡我見到許多事情,它們考古學家及其他領域的科學家所猜測的完全不一致。 |
I thereby saw and experienced things that are never compatible with the assertions of the archaeologists and the scientists from other fields. |
Ich sah und erlebte dabei Dinge, die sich niemals mit den Behauptungen der Altertumsforscher und der Wissenschaftler anderer Zweige vereinbaren lassen. |
我認識到我們現在的時代裡,我們這個時代的科學家發展出來的理論也只是純粹的理論,缺乏任何事實的依據,尤其是針對過去發生的許多事件。 |
I had to recognise that many developed scientific theses of our time are indeed merely pure theses and completely lack any truth, especially regarding many events and occurrences in the past. |
Ich musste erkennen, dass viele erstellte wissenschaftliche Thesen unserer Zeit eben nur reine Thesen sind und jeder Wahrheit völlig entbehren, dies insbesondere bezüglich vieler Geschehen und Begebenheiten in der Vergangenheit. |
我同樣認識到自然科學方面的事件與我們科學家所斷言,所描述的大相徑庭。 |
But I also recognised that many events in natural science, and so forth, follow a completely different course than that which is asserted and described by our scientists. |
Ich erkannte aber auch, dass viele naturwissenschaftliche Geschehen usw. völlig anders verliefen als unsere Wissenschaftler behaupten und darlegen. |
這些旅程中,我經常認為我是在做夢,因為一切都似乎那麼瘋狂。 |
On these trips, I often believed that I was dreaming because everything appeared to me to be quite mad and fantastic. |
Oftmals glaubte ich bei diesen Reisen zu träumen, denn alles schien mir ganz verrückt und phantastisch zu sein. |
即使我已經經歷了好幾次時間旅行了,這種進入其他時代的轉換,仍然讓我覺得難以置信。 |
Alone the transmissions into other epochs seemed unbelievable to me, even after I already had several time travels behind me. |
Allein schon das Transmissionieren in andere Zeitepochen schien mir unglaublich, selbst nachdem ich bereits mehrere Zeitreisen hinter mir hatte. |
許多次我的見聞都在強迫我自己去驗證是否是現實。 |
Many times I saw that I was forced to test reality. |
Viele Male sah ich mich gezwungen, die Wirklichkeit zu überprüfen. |
然而,我總是發現,我所經歷的並不是任何一種幻覺或者某種其他形式的欺騙。 |
However I always found that I was subject to neither some sort of hallucinations nor other kinds of deceptions. |
Immer fand ich jedoch, dass ich weder irgendwelchen Halluzinationen noch sonstigen Täuschungen unterlag. |
我自己得到了持久的,令人痛苦的實證,它將伴隨我一生,讓我不再受到任何夢幻或者欺騙的影響。 |
I produced lasting, painful proof on myself which would bring it home to me for the whole rest of my life that I was not subject to any dreams or deceptions. |
Ich schuf an mir selbst schmerzhafte Beweise von bleibender Dauer, die mir für mein ganzes Leben immer wieder vor Augen führen werden, dass ich keinen Träumen und Täuschungen unterlegen bin. |
對於Jitschi來說更加是再好不過了。 |
Indeed, it also went no better for Jitschi in this regard. |
Doch auch Jitschi erging es nicht besser in dieser Hinsicht. |
當然,他對這些事實一時難以接受,我經常發現他拿紅筆邊畫他的聖經,邊在抓狂地罵人。 |
Only he seemed to not very easily digest everything, because often I caught him cursing while furiously scratching out entire chapters of his Bible with a red pen. |
Nur schien er alles nicht sehr leicht zu verdauen, denn oftmals ertappte ich ihn dabei, dass er wütend in seiner Bibel ganze Kapitel mit einem Rotstift zerkratzte und dabei fluchte. |
當他發現這些事實與聖經中毫無共同點時,這確實夠他喝一壺的。 |
Having found reality completely different from the way it was described in the Bible must have made a great deal of work for him. |
Es musste ihm wohl sehr zu schaffen machen, dass er die Wirklichkeit völlig anders vorfand, als dies in der Bibel beschrieben war. |
時不時,我聽到他自言自語,有時候還對那些至今仍然在宣揚那些胡說八道的人發出了威脅。 |
From time to time I heard him talking to himself and issuing threats against those who, "still preach such nonsense today". |
Verschiedentlich hörte ich ihn Selbstgespräche führen und Drohungen gegen jene ausstossen, welche einen <solchen Unsinn noch heute predigen>. |
慢慢地,我有了一種真切的擔心,他可能變成一位反宗教狂熱者,在最終回到原來的時代的時候,他可能變得很瘋狂。 |
I slowly developed serious concerns that he could become an anti-religious fanatic and that, after the final return into our normal time, he would go quite mad. |
Langsam hatte ich ernstliche Bedenken, dass er ein religionsfeindlicher Fanatiker werden könnte und nach der endgültigen Rückkehr in unsere normale Zeit durchdrehen würde. |
剩下的事情就是Asket帶我們回到了西元32年,以認識真正的以馬內利(Jmmanuel;即我們所說的耶穌)和他的工作,驗證了一些歷史事件,基督教聖經的新約中對這些事件的描述的是錯誤的不符合事實的。 |
But the remainder gave him the truth about the life and work of Jmmanuel when Asket led us back to the year 32 in order to, there and then, examine those events which are described so wrongly and counter to reality in the New Testament of the Christian Bible. |
Den letzten Rest aber gab ihm die Wahrheit um das Leben und Wirken Jmmanuels, als uns Asket in das Jahr 32 zurückführte, um da an Ort und Stelle jene Geschehen zu überprüfen, die im neuen Testament der christlichen Bibel so irreal und falsch beschrieben sind. |
Jitschi變得相當瘋狂並且失去了控制,他開始像憎恨瘟疫一樣憎恨宗教。 |
Jitschi went quite mad and and ran amok, and he began to hate religion like the plague. |
Jitschi drehte durch und lief Amok, und er begann die Religion zu hassen wie die Pest. |
曾經是一個基督教虔誠信徒的他,在那之前都一直相信基督是神派來的拯救者。 |
He, who indeed had been a good believing Christian up to that point and had believed in the role of Christ as divine saviour. |
Er, der doch bis anhin ein guter gläubiger Christ war und an die göttliche Erlöserrolle Christi geglaubt hatte. |
不幸的是,我還不能夠將其他不同的時間旅行寫入報告,因為它們所包含的意義太深遠,我必須為此保持沉默。 |
Unfortunately, the various time travels may not be reported upon more closely because they contain values which are too deep, about which one must remain silent. |
Über die verschiedenen Zeitreisen darf leider nicht näher berichtet werden, weil sie zu tiefe Werte in sich bergen, die verschwiegen werden müssen. |
但是,Asket給我了一些許可,讓其中某些是否特殊的,具有重要意義的事件,可以或者必須被寫入報告。 |
But Asket's permission extends to the point where a quite particular event, which is of more important significance, may, or must, be reported. |
Askets Erlaubnis geht aber dahin, dass über ein ganz bestimmtes Geschehen berichtet werden darf oder muss, das von wichtiger Bedeutung ist. |
與Jmmanuel相關的事件的細節,在兩千年內,被極度惡意地篡改了,由此產生了一種大眾的精神病,並進一步發展為宗教,伊斯蘭教,以及許多由此而生的教派。 |
It deals with the events concerning Jmmanuel, which, during two thousand years, were so malevolently falsified that a mass psychosis arose from it, as did a further religion, Islam, as well as many sects which were able to be constructed from it. |
Es handelt sich um das Geschehen um Jmmanuel, das während zweitausend Jahren so bösartig verfälscht wurde, dass eine Massenpsychose daraus wurde und eine weitere Religion, der Islam, nebst vielen Sekten, die daraus aufgebaut werden konnten. |
但是,我不想直接跳到那些事件上去,而是想要準確的跟隨Asket的記憶協助,在她高尚的幫助下,只報告她允許的內容。 |
However I do not want to jump ahead with the events, rather I will precisely remain with Asket's memory assistance and only report exactly that which she allows me to, through her esteemed help. |
Ich will den Ereignissen jedoch nicht vorgreifen, sondern mich genau an Askets Erinnerungshilfen halten und nur gerade das berichten, was sie mir durch ihre liebe Hilfe erlaubt. |
因此,她允許我將她的解釋的第一部分節選,寫下來(如下)。 |
So the first partial excerpts from her explanations - which she gave permission to have written down - follow. |
So folgen erst Teilauszüge aus ihren Erklärungen, die sie erlaubt niederzuschreiben. |
以這種方式,我還保留了時間順序。 |
In this way the chronological sequence, which I am not entitled to alter, is also maintained. |
So wird auch die chronologische Reihenfolge beibehalten, die ich nicht zu ändern berechtigt bin. |
Asket的解釋 |
Asket's Explanations |
Askets Erklärungen |
(Asket自1953年2月9日,在第二次訪問埃及的吉薩金字塔的時候的解釋的部分節選) |
(Partial excerpt from Asket's explanations from February 9th, 1953, during a second visit in the Cheops Pyramid of Giza in Egypt.) |
(Teilauszug von Askets Erklärungen am 9. Februar 1953 bei einem zweiten Besuch in der Cheops-Pyramide von Gizeh in Ägypten.) |
Asket |
Asket |
Asket |
1. 你想知道金字塔的建造年代。 |
1. You wonder about the age of the pyramid. |
1. Du wunderst dich über das Alter der Pyramide. |
2. 事實上它的真正年代已經很模糊了,這可以追溯到很久遠的年代。 |
2. In truth its history is somewhat confused, because its origins lead back to very early times. |
2. In Wahrheit ist ihre Geschichte etwas verworren, denn ihr Ursprung führt in sehr frühe Zeiten zurück. |
3. 如果要讓我現在告訴你,它們的意義和真正的歷史的話,就會牽扯太遠。 |
3. Were I to tell them to you now, their meaning and the history of its origin would lead much too far. |
3. Ihr Sinn und ihre Entstehungsgeschichte würde viel zu weit führen, wenn ich sie dir jetzt erzählen wollte. |
4. 我只能告訴你一些資料,以便你心裡有譜。 |
4. So I will only tell you the required data, according to which you can form a picture for yourself. |
4. So will ich dir nur die erforderlichen Daten nennen, nach denen du dir ein Bild machen kannst. |
5. 地球上的一些金字塔建造的年代,那時候天琴星座還處於巨蟹座的時候。 |
5. This, and also a few other pyramids on the Earth, was constructed when the constellation of Lyra (Lyre - Explanation of September 4th, 1975) was positioned in the sign of Cancer. |
5. Diese und auch einige wenige andere Pyramiden auf der Erde wurden erbaut, als das Sternbild der Lyra (Leier/Erklärung vom 4. September 1975) im Zeichen des Krebses stand. |
6. 算下來,時間跨度為2 x 36,650年,也就是總共73,300年。 |
6. That results in a time span of 2 x 36,650 years and therefore 73,300 years in total. |
6. Das ergibt einen Zeitraum von 2 x 36650 Jahren und somit also 73300 Jahre gesamthaft. |
7. 你得從Hegira(西元前622年,穆罕默德從麥加逃亡)年代往前計算兩個36,650年(共73,300年)。 |
7. You must calculate 2 x 36,650 years back from the time of the Hegira in order for you to obtain the correct figure. |
7. Die Rechnung von 2 x 36650 Jahren musst du vor die Zeit der Hedschra setzen, dann gewinnst du die richtige Zahl. |
8. 一直到大約在大洪水(大約西元前9545年)前不久被廢棄,沒有人再關心它了。 |
8. Until shortly before the great deluge, about 9,545 B.C., the pyramids here in this land remained abandoned to their fate and nobody bothered anymore about them. |
8. Bis kurz vor der grossen Sintflut, vor rund 9545 Jahren v. Chr., blieben die Pyramiden hier in diesem Land ihrer Existenz überlassen, und niemand kümmerte sich mehr um sie. |
9. 但是在大洪水前的300年又重新被重視,即使不是用於它建造的真正意義,而對於其真正建造的目的,很不幸出於許多原因,我不能說。 |
9. But they acquired a significance again 300 years before the deluge, even if not in their original sense, which unfortunately, for many kinds of reasons, may not be named. |
9. 300 Jahre vor der Sintflut aber gewannen sie wieder an Bedeutung, wenn auch nicht in ihrem ursprünglichen Sinn, der leider aus vielerlei Gründen nicht genannt werden darf. |
10. 但是,必須指出的是,所有地球科學家對諾亞方舟洪水的年代的推斷是錯誤的(相差幾萬年),他們認為是發生在生活在數千年前的不同的法老和帝王的時代。 |
10. But it still has to be explained that the erroneous assumptions, of all of the Earth scientists, about the time of the ark-deluge are just as very wrong - by umpteen thousands of years - as are the erroneous calculations, to which they have succumbed, about the times of various kings and emperors who lived thousands of years ago. |
10. Es ist aber noch soviel zu erklären, dass sich die Erdenwissenschaftler allesamt in der Zeitannahme um die Arche-Sintflut ebenso sehr in Zigtausenden von Jahren irren, wie sie bei den Zeiten verschiedener Könige und Kaiser, die vor Jahrtausenden lebten, ebenfalls Fehlberechnungen verfallen sind. |
11. 地球上流傳下來的關於諾亞方舟洪水的年代也是捏造的,因為正確是在10萬年前,比估算的Sahluk年代早的多。 |
11. The actual time, which was handed down to you [Earthlings], of the deluge of the ark, is also greatly falsified, because it occurred nearly 100,000 years ago and therefore must be calculated to be very much earlier than the lifetime of King SAHLUK who had taken over an important role in regard to the pyramids. |
11. Die wirkliche Zeit der Arche-Sintflut, die euch überliefert ist, wird auch sehr verfälscht, denn sie liegt nahezu 100000 Jahre zurück und muss also sehr viel früher berechnet werden, als die Lebzeit des Königs SAHLUK, der im Bezuge auf die Pyramiden eine wichtige Rolle übernommen hatte. |
12. 法老Sahluk生活在大洪水300年前的時代。 |
12. King Sahluk lived about 300 years before the great deluge. |
12. König Sahluk lebte runde 300 Jahre vor der grossen Sintflut. |
13. 他有個兒子叫Saurid,這個兒子有一種特別的能力就是預知未來。 |
13. He had a son named SAURID, who in large measure had the ability to see into the future. |
13. Er hatte einen Sohn namens SAURID, der in grossen Massen über die Kräfte der Hellsichtigkeit für zukünftige Formen verfügte. |
14. 有一次他在夢中看到一顆巨大的彗星後面跟隨著七個小的彗星,呼嘯著撞向地球,頃刻間地球籠罩在黑暗之中。 |
14. In this way, in a dream, he saw a great comet which pulled along seven smaller comets behind it, which collided with the Earth with terrible roaring sounds, whereby darkness came upon the world. |
14. So sah er in einem Traum einen grossen Kometen, der sieben kleinere Kometen in seinem Schlepp heranführte, die mit furchtbarem Krachen auf die Erde niederstürzten, wodurch auf der Welt Finsternis entstand. |
15. Saurid看到無數的人因此喪生,死於那七顆彗星的撞擊。 |
15. Saurid saw countless humans die because of that, because they were killed by the seven impacting comets. |
15. Unzählige Menschen sah Saurid dabei sterben, denn sie wurden durch die sieben niederstürzenden Kometen getötet. |
16. 倖存者則倉皇不知所以,不知道何處可以藏身,以躲避來自外太空的如雹一般的落石及其導致的發臭和滾燙的河水。 |
16. The few survivors did not know where they could save themselves in order to escape a hail of projectiles from outer space - which accompanied the catastrophe - as well as the resulting stinking and hot bodies of water. |
16. Die wenigen Überlebenden wussten nicht, wohin sie sich retten sollten, um einem mit der Katastrophe einhergehenden Geschosshagel aus dem Weltraum sowie den nachfolgenden stinkenden und heissen Wassern zu entrinnen. |
17. Saurid把他的噩夢告訴了他父親,他父親迅速召集了所有的巫師和科學家。 |
17. Saurid reported his bad dream to his father who summoned all the astrologers and scientists in the land. |
17. Saurid berichtete seinen bösen Traum seinem Vater, der alle Sterndeuter und Wissenschaftler im Lande herbeirief. |
18. 他們通過艱苦的工作,查閱了大量的古籍,發現記載說在300年後將會有一顆巨大的彗星墜向地球,讓地球離開軌道,順帶把地球轉了個方向。 |
18. By means of difficult work and written records they found out that, in the course of three hundred years, a gigantic comet would fall to Earth, throwing it out of its orbit and turning it in its course. |
18. Durch schwere Arbeiten und durch Überlieferungen fanden sie heraus, dass im Laufe von dreihundert Jahren ein riesenhafter Komet auf die Erde zufalle, der sie aus ihrer Bahn werfen und in ihrem Lauf umdrehen würde. |
19. 於是法老王Sahluk下令把已經存在的金字塔作為避難所,為不久的將來做好避難的準備。 |
19. In order to keep from having the survival of terrestrial humanity put into question by this expected catastrophe, King Sahluk ordered that the already existing pyramids be prepared as protection stations and survival stations for the humans of the still distant future. |
19. Um durch diese zu erwartende kosmische Katastrophe nicht das Weiterbestehen der Erdenmenschheit in Frage zu stellen, ordnete König Sahluk an, dass die bereits bestehenden Pyramiden für die Menschen der noch fernen Zukunft als Schutzstationen und Überlebensstationen hergerichtet werden sollten. |
20. 他還下令建造地下村落和倉庫,並在金字塔及地下村落中存儲適宜保存的食物。 |
20. He also directed that underground villages and stores of goods be established and non-perishable food be stowed in the pyramids and underground villages. |
20. Er ordnete auch an, dass unterirdische Dörfer und gute Lager errichtet und haltbare Lebensmittel in den Pyramiden und unterirdischen Dorfanlagen untergebracht wurden. |
21. 他後來的法老王同樣也遵循這樣的指示。 |
21. His descendents, as well as the later rulers of the land, also were faithful to these directions. |
21. Treu dieser Anordnung hielten es auch seine Nachkommen so und die späteren Herrscher des Landes. |
22. 在接下來的300年,金字塔一直被維護著,並在其外部覆蓋上一層厚厚的石灰質,用來防水。 |
22. Over the following three hundred years the pyramids were maintained and also their outer sides were covered with very thick layers of lime in order to keep the water out. |
22. Über die folgenden drei Jahrhunderte hinweg wurden die Pyramiden gepflegt und auch ihre Aussenseiten mit sehr dicken Kalkschichten belegt, um das Wasser fernzuhalten. |
23. 在石灰層上,他們還用當時的文字做了記號,講述了將要發生的事件,這樣就不會被人們所遺忘。 |
23. In the writing of that time they also fabricated signs in the layer of lime which told of the coming events so that they would not be forgotten by anybody. |
23. In ihrer damaligen Schrift fertigten sie auch Zeichen in die Kalkschicht, die das kommende Geschehen besagten, so es niemandem vergessen gehe. |
24. 當巨大的彗星真的來臨(從另外一個維度穿透到這個宇宙的這個太陽系裡),它至今都被許多生命形式命名為毀滅者。人們跑進了金字塔和地下村莊躲避了起來。 |
24. When the gigantic comet actually came - which penetrated this universe and the solar system from another space-time configuration, and is still today named The Destroyer by many life-forms - the humans made their way to the pyramids and underground villages and shut themselves into them. |
24. Als der riesige Komet dann tatsächlich kam, der aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge dieses Universums in das SOL-System eingedrungen ist und von vielen Lebensformen noch heute Zerstörer genannt wird, da machten sich die Menschen auf in die Pyramiden und unterirdischen Dörfer und schlossen sich in ihnen ein. |
25. 這顆彗星改變了地球的偏角,讓地球上所有水體的水變成了洪水,毀滅了一切。 |
25. The comet turned the Earth, flooded it with all the bodies of water and destroyed and annihilated everything which was at its mercy. |
25. Der Komet warf die Erde um, überschwemmte sie mit allen Wassern und zerstörte und vernichtete alles, was ihnen ausgeliefert war. |
26. 沒有建立庇護所的人們,只有小部分人和動物生存了下來,在大災難後又必須重頭開始,而這樣的事件在過去的歷史中已經反復了多次。 |
26. Only a few masses of humans and animals of all kinds survived without the constructions for their protection and once again Earth humanity had to find a new start after this catastrophe, as had already repeatedly been the case in earlier times. |
26. Nur geringe Menschenmassen und Tiere aller Art überlebten ohne die Schutzbauten, und wieder einmal musste die Erdenmenschheit nach dieser Katastrophe einen neuen Anfang finden, wie dies schon zu früheren Zeiten mehrmals der Fall war. |
27. 金字塔的建造和起源可以追溯到天堂之子們(在星際間旅行的人們),實際上就是那些地球上原來的定居者。 |
27. Originally the pyramids and their construction lead back to the sons of heaven - those who travel among the stars - those who were actually the original settlers of this world. |
27. Ursprünglich führen die Pyramiden und ihr Bau zurück auf die Himmelssöhne, die Sternenfahrer, die die eigentlichen Ur-Besiedler dieser Welt waren. |
Asket 在1953年2月11日的解釋的一部分 |
Asket's Partial Explanation from February 11th, 1953 |
Askets Teilerklärung vom 11. Februar 1953 |
Asket |
Asket |
Asket |
1. 你一直在疑惑我和你說的很多事情。 |
1. You wonder very much about things which I say to you. |
1. Du wunderst dich sehr viel über Dinge, die ich dir sage. |
2. 你判斷得不對,因為馬不是從歐洲帶到美洲的。 |
2. Your assumption is not correct because the horse was not brought to America from Europe. |
2. Deine Annahme ist nicht richtig, denn das Pferd wurde nicht von Europa aus nach Amerika gebracht. |
3. 正好相反,這個世界上所有的馬都起源于美洲。 |
3. Precisely the opposite is the case. All horses of this world stem from the continent which you call America. |
3. Genau das Gegenteil ist der Fall; alle Pferde dieser Welt stammen von dem Kontinent, den ihr Amerika nennt. |
4. 這個洲也曾被外星人殖民(星際旅客和他們的後代),以你們的年代計算,大是約250萬年前。 |
4. This continent was also inhabited by humans of extraterrestrial origin - from spacefarers and their descendents - around 2,500,000 years ago, by your time reckoning. |
4. Dieser Kontinent war vor rund 2 500 000 Jahren eurer Zeitrechnung auch von Menschen ausserirdischen Ursprungs bewohnt, von Raumfahrern und ihren Nachfahren. |
5. 但是就像這個世界通常發生的事情一樣,他們互相戰爭直到毀滅。 |
5. But, as usual on this world, they got in each others' hair and annihilated themselves. |
5. Wie üblich auf dieser Welt gerieten sie sich aber in die Haare und vernichteten sich selbst. |
6. 他們發明原子彈並把對方毀于一場閃電戰中。 |
6. They invented atom bombs and exploded them in a blitzkrieg. |
6. Sie erfanden die Atombombe und liessen sie in einem Blitzkrieg explodieren. |
7. 他們的行為的後果級為嚴重,大陸的大部地區人煙滅絕,同時不同的動物也滅絕了,包括早期的類似馬的物種徹底滅絕了。 |
7. Their effect was exceptionally great and they depopulated a large part of the continent whereby also various types of animals, as, for example, also very early types similar to horses, became completely extinct. |
7. Ihre Wirkung war aussergewöhnlich gross, und sie entvölkerte einen grossen Teil des Kontinents, wobei auch verschiedene Tierarten, wie z.B. auch sehr frühe pferdeähnliche Formen, völlig ausgerottet wurden. |
8. 據我所知,你們稱為三趾馬的動物並非現代馬的直系祖先。 |
8. To my knowledge you call one species of this animal of that time HIPPARION, which, however, was not a direct ancestor of the actual horse. |
8. Meines Wissens nennt ihr eine Gattung dieser Tiere der damaligen Zeit HIPPARION, die jedoch keine direkten Vorfahren der eigentlichen Pferde waren. |
9. 今天你們這個大洲的很多地名和早期的名稱是相同的。 |
9. Even today, after many, many millennia, you still name many regions of this continent the same as they were named in much earlier times. |
9. Selbst heute, nach vielen Jahrzigtausenden, nennt ihr viele Gegenden dieses Kontinents noch so, wie sie schon zu sehr früher Zeit genannt wurden. |
10. 這些名稱一直流傳至今,常常是以改頭換面的形式。 |
10. These designations were handed down up to the current time, if also often in strongly altered form. |
10. Diese Benennungen wurden bis zur heutigen Zeit überliefert, wenn auch oft in stark veränderter Form. |
11. 它們是曾經非理性和野蠻時代的證據。 |
11. But they still exist as testimony to that unreasonable and barbaric time. |
11. Als Zeugen jener unvernünftigen und barbarischen Zeit sind sie aber noch vorhanden. |
12. 那些希望找到實證的人,可以在任何時候找到它,思考它。 |
12. Those who wish to see hard evidence can find it at any time and view it and think about it. |
12. Wer handfeste Zeugnisse sehen will, kann sie jederzeit finden und betrachten und sich Gedanken darüber machen. |
13. 有幾個古老的城市遺址,曾經在很久以前存在過,被原子武器融化成了玻璃狀物質(譯者註:聯想到這個,大家可以上網查詢恒河邊考古發現的那個叫摩亨佐達羅的城市遺址)。 |
13. There are sites of former cites which stood there many, many thousands of years ago and have been melted by atomic hells into glass-like masses. |
13. Es sind Stätten ehemaliger Städte, die vor vielen Jahrzigtausenden dort gestanden haben und die durch Atomhöllen zu glasartigen Massen zerschmolzen sind. |
14. 保留得最好的物證在你們的時代已經成為觀光處,因為地球人已經不知道他們的真正來源。 |
14. The best preserved testimonies have become curiosities in your time because the Earth human does not know their genesis. |
14. Die besterhaltenen Zeugen sind in eurer Zeit zu einem Kuriosum geworden, weil der Erdenmensch ihre Entstehung nicht kennt. |
15.但是眾所周知的像“死亡穀”這種著名的名稱,在現代仍然與一些其他事件有關聯。 |
15, But very well known in this regard are names like "Death Valley", which, however, also still has a relationship to other events in the present day. |
15. Sehr bekannt sind aber in dieser Beziehung Namen wie <Tal des Todes>, das aber auch noch mit anderen Geschehen der heutigen Zeit in Bewandtnis steht. |
16. 拉斯維加斯附近的“火之穀”是過去的另一個永恆見證,它見證了一次又一次在地球定居的人類的原子瘋狂。 |
16. The "Valley of Fire" near the city of Las Vegas is another witness to the past and the timeless, atomic insanity of humans who populated the Earth again and again. |
16. Das <Tal des Feuers> in der Nähe der Stadt Las Vegas ist ein anderes Zeugnis der Vergangenheit und des zeitlosen atomaren Wahnes der Menschen, die immer wieder die Erde bevölkerten. |
(未完待續)
資料編輯自(爱人的心)網路分享,特表感謝!
留言列表