上一部分 回目錄 下一部分

Asket's Explanations - Part 6
Asket 的解釋 – 第六部分

Introduction 簡介

  • Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
    接觸報告第一卷

  • Page Number(s): 346
    346

  • Date/time of contact: Several (see below)
    接觸日期時間:多次(見下)

  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
    翻譯:Dyson Devine, Vivienne Legg

  • Date of original translation: August 2009
    首次翻譯:20098

  • Corrections and improvements made: N/A
    校對:

  • Contact person:Asket
    接觸人:Asket

Synopsis 概要

Billy, Asket and Jitschi go back in time to the year 32 and travel to Jerusalem where they encounter Jmmanuel and a few of his followers.
Billy Asket Jitschi 回到了西元 32 年,去了耶路撒冷並且遇到了 Jmmanuel 和他的一些追隨者。

Contact Report Translation 翻譯正文

An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net ) have been given permission by Billy Meier ( www.figu.org ) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
我們( Dyson Devine Vivienne Legg www.gaiaguys.net )得到了 Billy Meier www.figu.org )的授權去對這些 FIGU 資料進行非官方翻譯。請注意,我們的翻譯可能包含錯誤。

Please read this explanatory word about our translations.

中文

English

German

197595日在瑞士,Hinwil的解釋

(Explanation from September 5th, 1975, Hinwil, Switzerland.

(Erklärung vom 5. September 1975 Hinwil/ZH.

在轉換時間之前,我們做了一些小小的特別的準備。

Then we still made several special small preparations before Asket took us into outer space again with her ship and then carried out the transmission into the past.

Wir trafen damals noch einige kleine spezielle Vorbereitungen, ehe uns Asket mit ihrem Schiff wieder in den freien Raum hinausbrachte und dann die Transmission in die Vergangenheit vollzog.

我們回到西元32年的目的地是轉換前的同一個地點,但是一晃就是2000年前了。

Our landing place in the past, in the year 32, was the same place where we had taken off only minutes before; minutes which, however, now suddenly lay about 2,000 years in the past.

Unser Landeplatz in der Vergangenheit, im Jahre 32, war derselbe Ort, wo wir nur Minuten zuvor gestartet waren; Minuten, die nun aber plötzlich rund 2000 Jahre in der Vergangenheit lagen.

我仍舊記得這裡和1953年只有些微的區別,

I am still able to remember very well that the entire landscape of the past was only very slightly different from the way it was in the normal present time of the year 1953.

Ich vermag mich noch sehr gut daran zu erinnern, dass die ganze Landschaft in der Vergangenheit nur sehr wenig anders war, als dies in der normalen Gegenwartszeit des Jahres 1953 der Fall war.

著陸點附近的一些丘陵和大山有那麼一些不同。

Several ranges of hills and mountains were somewhat different, as were the immediate surroundings of the landing place.

Einige Hügelzüge und Gebirgszüge waren etwas anders, auch die direkte Umgebung des Landeplatzes.

村莊和耶路撒冷的小城鎮和在稍後的1960年代我仍然能夠認出的樣子有了根本性變化。

That which had been subject to fundamental alterations were villages and the little town of Jerusalem, as I was also able to determine in the later time, in the 1960's.

Was grundsätzlichen Veränderungen unterlag, waren Dörfer und das Städtchen Jerusalem, wie ich auch in späterer Zeit in den 1960er Jahren feststellen konnte.

但總而言之,其他一切都大致保持原樣,至少在地貌方面是這樣。

But all in all, everything had otherwise remained about the same, at least as far as the landscape was concerned.

Sonst blieb alles in allem aber in etwa gleich, zumindest was die Landschaft anbelangte.

當轉換到西元32年的時候我們立馬前往耶路撒冷。

After the landing in year 32 we immediately set out on the path to Jerusalem.

Nach der Landung im Jahre 32 machten wir uns sofort auf den Weg nach Jerusalem.

經過4天在野地和大山中行軍,一路泥濘我們最後到達了這個城市附近,如果要我來說,這是一個稍大的,帶牆的村莊。

With a four day march through the wild and sheer mountains, filthy and dusty, we finally arrived near the city, if I may so designate the then larger, walled village.

In einem viertägigen Marsch durch das wilde und schroffe Gebirge gelangten wir endlich dreckig und verstaubt in die Nähe der Stadt, wenn ich das damalige grössere ummauerte Dorf so bezeichnen darf.

在這4天的徒步旅途中,我們吃的是Jitschi在我們離開進入過去之前不久,在1953年準備的食物。

In this four day march on foot we fed ourselves with food which Jitschi had prepared shortly before our departure into the past, in the year 1953.

In diesen vier Tagen Fussmarsch verpflegten wir uns von Lebensmitteln, die Jitschi kurz vor unserem Aufbruch in die Vergangenheit im Jahre 1953 noch besorgt hatte.

不知道Asket從哪裡拿了一小袋古錢幣,並且她利用某種射線讓其閃閃發光。

From somewhere, Asket had acquired an entire little sack of ancient coins which she made shiny again with some sort of radiation.

Asket selbst hatte sich von irgendwoher ein ganzes Säckchen uralte Münzen besorgt, die sie dann mit irgendwelchen Strahlungen wieder auf Glanz brachte.

這些錢幣是用來讓我們在過去的時代暫時維持生計的。

These coins were intended to help us to support ourselves in the past.

Diese Münzen sollten uns in der Vergangenheit dann zu unserem Lebensunterhalt behilflich sein.

在我們徒步期間,Asket給我們講了許多有有助於我們融入西元32年的事情。

During the march on foot Asket explained yet very many things which could be helpful to us in the time of the year 32.

Während des Fussmarsches erklärte Asket noch sehr viele Dinge, die uns in der Zeit des Jahres 32 behilflich sein konnten.

這些事情主要是關於行為舉止的,這樣我們才不至於過於顯眼。

They were all explanations which related to ways of behaving, and so forth, so we would not be conspicuous.

Es waren alles Erklärungen, die sich auf die Verhaltensweise usw. bezogen, um nicht aufzufallen.

因為這些解釋不太重要,它們被記憶-記錄忽略掉了,因此沒有寫下來。

And, because these explanations are not important, they were simply bypassed in the memory-recording and were not written down.

Und da diese Erklärungen nicht von Wichtigkeit sind, wurden sie in den Erinnerungsaufzeichnungen einfach übergangen und nicht niedergeschrieben.

只有那些重要的解釋和經驗交流才被記錄並被寫下來。

The explanations and communication of experiences were therefore only recorded again and written down where they are important.

Die Erklärungen und Erlebnisübertragungen wurden daher erst dort wieder aufgenommen und niedergeschrieben, wo sie von Wichtigkeit sind.

還要說明的是,Jitschi在第一次過去之旅的時候,也從Asket那裡拿到了一個語言轉換器,因為他也不會說各種不同語言。

Still to explain is that Jitschi had also already received a language transformer from Asket with the first trip into the past because he also could not speak the various languages.

Zu erklären ist noch, dass Jitschi schon bei der ersten Reise in die Vergangenheit von Asket ebenfalls ein Sprachen-Umwandlergerät erhalten hat, denn auch er war der verschiedensten Sprachen ja nicht mächtig.

當然,Asket自己也有。)

Likewise Asket also naturally wore one of these small devices herself.)

Ebenso trug natürlich auch Asket selbst ein solches kleines Gerät.)

Jitschi

Jitschi

Jitschi

現在我們在哪裡?

Now where are we then?

Wo sind wir denn nun hier?

Asket

Asket

Asket

20. 那裡很靠近耶路撒冷,你能看到它就在那裡。

20. Quite near Jerusalem, which you see down there.

20. Ganz in der Nähe von Jerusalem, das du dort unten siehst.

21. 我們現在在Oliver山頂,前面那個有小屋的地方叫 Bethphage村莊。

21. We are here on the Mount of Olives, and the huts there in the foreground are called the village of BETHPHAGE.

21. Wir sind hier am Ölberg, und die Hütten dort vorne nennt man das Dorf BETHPHAGE.

22. 看,那裡有些人沿著小路走了過來。

22. But now look there at the men who are coming along the path.

22. Seht nun aber dort die Männer, die des Weges kommen.

Jitschi

Jitschi

Jitschi

是誰?

Who are the people then?

Wer sind denn die Leute?

Asket

Asket

Asket

23. 一個很有智慧的地球人和他的隨眾。

23. A very wise Earth human with his followers.

23. Ein sehr weiser Erdenmensch mit seinen Anhängern.

24. 我已經知道他在這個時候會穿過這裡,所以我帶你們先來這裡。

24. I knew that he would come through here at this time, therefore I led you here first.

24. Ich wusste, dass er um diese Zeit hier durchkommen wird, darum geleitete ich euch als erstes hierher.

Jitschi

Jitschi

Jitschi

你的意思……

You mean ...?

Du meinst ...?

Asket

Asket

Asket

25. 是的。

25. It is so.

25. So ist es.

Jitschi

Jitschi

Jitschi

簡直無法相信哪一個是?

Incredible - which one of them is it?

Unfassbar - weIcher von ihnen ist es?

Eduard

Eduard

Eduard

的確,我也為之動容,但是我真的還沒有發現有那麼難以置信。

I am, certainly, peculiarly moved, but I really do not find that incredible.

Ich bin zwar eigenartig berührt, aber unfassbar finde ich das wirklich nicht.

我想我知道他是中間的那個,比其他人都高的那個。

I think I know which he is - the one there in the middle - the tall one who stands out over everybody.

Ich meine zu wissen, welcher es ist - der dort in der Mitte, der Grosse, der über alle hinausragt.

Asket

Asket

Asket

26. 你說得很對,確實是他。

26. You observe very precisely - it is he.

26. Du beobachtest sehr genau - er ist es.

Jitschi

Jitschi

Jitschi

你真他媽的觀察能力很強,還有你那該死的現實主義。

You with your damned power of observation and your thrice-cursed realism.

Du mit deiner verdammten Beobachtungsgabe und deinem dreimal verfluchten Realismus.

看來你在任何事情面前都很淡定,嗯?

- Indeed, absolutely nothing is able to bring you out of your god-damned calmness, eh?

- Dich vermag wohl überhaupt nichts aus deiner gottverdammten Ruhe zu bringen, he?

(開始罵罵咧咧)

Lousy slave-driver, you damned ...

Lausiger Schinder, du verdammter...

Eduard

Eduard

Eduard

你現在鎮定點,想想你馬上要碰到誰了。

Now get yourself obligingly together and just consider whom you will encounter in a few minutes.

Nimm dich jetzt gefälligst zusammen und bedenke einmal, wem du in wenigen Minuten begegnen wirst.

這對你來說可是平生的最大的一件事。

That should indeed be the greatest thing in your life.

Das dürfte wohl das Grösste in deinem Leben sein.

別老唧唧歪歪了。

Therefore do not continually curse, otherwise I will paste you one.

Fluche also nicht ständig, sonst klebe ich dir doch noch eine.

Jitschi

Jitschi

Jitschi

我完全相信你能淡定得了。看來你一點都不尊敬長輩,嗯?

I totally believe you would. You no longer have any respect at all for your elders, eh?

Das traue ich dir voll zu, du hast wohl überhaupt keinen Respekt mehr vor dem Alter, he?

你以為你是巨人或者英雄,嗯?

Now you actually believe that you are as big as a giant and a hero as well, eh?

Du glaubst nun wohl, dass du riesengross seist und ein Held zudem, he?

你實際上在想,你該死的知識和現實主義可以讓你成為你親愛的上帝本人,是嗎?

You actually think that your damned knowledge and realism has made you dear God in person, eh?

Du meinst wohl, dein verdammtes Wissen und dein Realismus machten dich zum lieben Gott persönlich, he?

Eduard

Eduard

Eduard

你如果還不閉嘴我就要揍你了。

If you do not hold your trap now then I will punch you one.

Wenn du jetzt deine Klappe nicht hältst, dann hau ich dir eins drüber.

雖然你無法應付這樣的情況,你能不能至少表現得像個有點文化的人。

Behave yourself obligingly like a civilised human, even if you cannot cope with the situation.

Benimm dich gefälligst wie ein zivilisierter Mensch, auch wenn du mit der Situation nicht fertig wirst.

你那麼肯定你要來,現在你卻不能應付你生命中最重要的時刻。

You certainly wanted to come with us, and now you cannot cope with the greatness of the hour.

Du wolltest ja unbedingt mitkommen, und nun verkraftest du die Grösse der Stunde nicht.

你就不能忍一忍,調整自己適應一下現實?

Can you not come to terms with events and adjust to the present reality?

Kannst du dich nicht mit den Geschehnissen abfinden und dich in die gegebene Wirklichkeit fügen?

真相對你來說太難以接受了,你不能消化它,反而想要將它吐出來。

The truth is too hard for you, you cannot digest it and threaten to spin out.

Die Wahrheit ist zu hart für dich, du kannst sie nicht verdauen und drohst durchzudrehen.

努力保持安靜,控制自己,因為你的詛咒和褻瀆只是因為你不能正視現在的狀況,不能應付事實真相。

Therefore try to be quiet and control yourself, because you namely curse and blaspheme only because you are not equal to the situation and cannot cope with the truth.

Versuche daher ruhig zu sein und dich zu kontrollieren, denn du fluchst und lästerst nämlich nur darum, weil du der Situation nicht gewachsen bist und die Wahrheit nicht verkraften kannst.

你需要的僅僅是一些時間,之後你就沒問題了。

That simply requires its time, then you will manage it.

Das braucht einfach seine Zeit, dann wirst du das schon schaffen.

但是請停止詛咒和褻瀆,因為它們完全被用在錯誤的地方,也完全沒有用處。

But please stop cursing and blaspheming, because it is completely wrongly placed here and is completely useless.

Doch lasse bitte das Fluchen und Lästern, denn es ist hier völlig fehl plaziert und von völliger Nutzlosigkeit.

Jitschi

Jitschi

Jitschi

我聽到你說的了,但我不想理會你的嘮叨。

I have listened, but I do not swallow your hogwash.

Ich habe zugehört, aber ich fresse dein Gequatsche nicht.

你是個該死的現實主義者,看起來什麼都不能讓你動搖。

You are a god-damned realist and nothing seems to shake you.

Du bist ein gottverdammter Realist und nichts scheint dich zu erschüttern.

但是我是一個有思想有感覺的人,不是那種沒有思想和靈魂的,和你一樣的機器人。

But I am a human with feelings and thoughts and not such a soulless and thoughtless robot like you.

Ich bin aber ein Mensch mit Gefühlen und Gedanken und nicht so ein seelen- und gedankenloser Roboter wie du.

去站到那群人面前,騙他們說你是神本人啊,你這個該死的混蛋,白癡自大狂,你這個無賴,令人討厭的傢伙。

Step out in front of the people and lie to them that you are God in person, you thrice-cursed vile wretch, you megalomaniacal idiot, you low scoundrel and filth.

Trete doch vor das Volk und lüge ihnen vor, dass du Gott in Persona seiest, du dreimalverdammter Mistkerl, du grössenwahnsinniger Idiot, du Hundsfott und Ekel.

你可以去

You can just ... Ouch ... -

Du kannst mir den ... Auahuu ... -

(我沒說一句話,握緊拳頭朝著Jitschi的鼻子就是一拳。)

(Without saying another word, I punched Jitschi in the middle of the nose with my clenched fist.)

(Ich schlug ohne noch ein Wort zu sagen Jitschi die geballte Faust mitten auf die Nase.)

Eduard

Eduard

Eduard

對不起,Jitschi - 現在夠了沒有?

I am sorry, Jitschi - but is that enough now?

Es ist mir leid, Jitschi - aber reicht es nun?

Asket

Asket

Asket

27. 他在流血了(Billy揍了他的鼻子)。

27. He is bleeding.

27. Er blutet.

Eduard

Eduard

Eduard

我得容忍他的歇斯底里嗎?

Should I perhaps approve of his hysteria?

Sollte ich etwa seine Hysterie noch gutheissen?

Asket

Asket

Asket

28. 沒有人這麼說。

28. Nobody said anything about that.

28. Davon spricht niemand.

29. 你處理得很對。

29. You have certainly dealt with it correctly.

29. Du hast schon richtig gehandelt.

30. 我只是說他在流血罷了。

30. I only said that he is bleeding.

30. Ich sagte nur, dass er blutet.

Eduard

Eduard

Eduard

流點鼻血不會死的。

Nobody has ever been killed by a bit of a nosebleed.

Ein bisschen Nasenbluten hat noch keinen Menschen umgebracht.

Asket

Asket

Asket

31. 但是

31. But it is ...

31. Es ist aber ...

Jitschi

Jitschi

Jitschi

算了,Asket,是我的錯。

Leave it, Asket. It is my own fault.

Lass ihn, Asket, ich bin selbst schuld.

他只是做了該做的。

He only did what he had to do.

Er hat nur getan, was er tun musste.

他這麼做是對的,我是有點失控了,他揍我一下倒讓我舒服點了。

It was correct that way because I really spun out and the punch was good medicine.

Es war schon richtig so, denn ich habe wirklich durchgedreht, und der Schlag war eine gute Medizin.

他讓我回過神來了。

He brought me to my senses again.

Er hat mich wieder zur Besinnung gebracht.

這麼多事情真夠受了。

Everything is simply too much for me.

Alles ist einfach zuviel für mich.

我都應付不過來了。

I simply am not coping with it.

Ich verkrafte es einfach nicht.

請原諒我,別生氣。

Please excuse me and do not be angry with me.

Entschuldigt mich bitte und seid mir nicht böse.

Eduard

Eduard

Eduard

沒人在意的,別管它了。

Nobody said anything about that either. Forget it.

Auch davon spricht kein Mensch, vergiss es.

Asket

Asket

Asket

32. 你處理事情的方法很奇特,但是處理得不錯。

32. You have a strange way of behaving correctly in such situations.

32. Du hast eine seltsame Art, richtig zu handeln in solchen Situationen.

Eduard

Eduard

Eduard

該怎麼就得怎麼。

What must be, must be.

Was sein muss, muss sein.

看那裡,他們來了。

But look now. There come the men.

Sieh aber jetzt, dort kommen die Männer.

他們看到我們的時候會怎麼想?

Whatever will they think when they see us?

Was die wohl denken, wenn sie uns sehen?

Asket

Asket

Asket

33. 怎麼想毫無意義,他們最多會問是誰,到哪裡去。

33. Such thoughts are not significant, because they are mostly only of an interrogative nature in regard to the who and whereto.

33. Solche Gedanken sind nicht von Bedeutung, denn sie sind meistens nur fragender Natur im Bezuge auf das Wer und Wohin.

34. 但是看,他們在路邊坐了下來,只有一個人往這邊來了。

34. But look. They are now sitting down at the edge of the path and only the one is coming here.

34. Doch sieh, jetzt setzen sie sich an den Wegrand, und nur der eine kommt hierher.

Eduard

Eduard

Eduard

那的確是Jmmanuel

That is indeed Jmmanuel

Das ist doch Jmmanuel.

我該對他說什麼?

What in the world should I say to him?

Was soll ich ihm wohl sagen?

女孩

Girl ...

Mädchen ...

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

1. 見到你很高興。

1. Be greeted in peace.

1. Seid gegrüsst in Frieden.

Asket

Asket

Asket

35. 我也是。

35. Your greeting applies also to you.

35. Dein Gruss gelte auch dir.

Eduard

Eduard

Eduard

我也是。

I join in that.

Dem möchte ich mich anschliessen.

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

2. 到我的兄弟們那裡去,他們會歡迎你們的。

2. Go to my brothers. They will tend to you.

2. Geh zu meinen Brüdern, sie werden dir Pflege angedeihen lassen.

(那些話是對Jitschi說的,而Jitschi一句話都沒有,順從地朝坐在路邊的一個男人走去,那個人立刻接待了他。)

(These words were directed at Jitschi, who, without a word of reply, went obediently to the men sitting at the edge of the path, who immediately attended to him.)

(Diese Worte waren an Jitschi gerichtet, der gehorsam und ohne ein Wort zu erwidern zu den am Wegrand sitzenden Männern ging, die sich sofort um ihn bemühten.)

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

3. 你是Eduard.

3. You are Eduard.

3. Du bist Eduard.

Eduard

Eduard

Eduard

是我,這是……

That I am. And this ...

Das bin ich, und das hier ...

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

4. Asket,我認識。

4. ... is Asket. I know.

4. ... ist Asket, ich weiss.

5. 但我不想和她說話,寧願和你說。

5. But I do not wish to talk with her, rather with you.

5. Ich will mich aber nicht mit ihr unterhalten, sondern mit dir.

6. 你那一下子很用力啊。

6. You have struck very hard.

6. Du hast sehr stark zugeschlagen.

Eduard

Eduard

Eduard

(譯者註:比利是想解釋一下Jitschi流鼻血的情況)

It ...

Es ...

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

7. 我沒有責備的意思。

7. My words are no reproach.

7. Meine Worte sind kein Vorwurf.

8. 你表現得很對,他需要痛一下。

8. You have behaved correctly. He required this pain.

8. Du hast richtig gehandelt; er bedurfte dieses Schmerzes.

9. 他的思想失控了。

9. He lost control of his mind.

9. Er verlor die Kontrolle über seine Sinne.

Eduard

Eduard

Eduard

看來你很清楚情況,

You know it very precisely.

Du weisst es sehr genau.

我現在知道為什麼人們認為你是具有神力的超人了。

Now I also know why the people made you into a superman with a divine function.

Jetzt weiss ich auch, warum man dich zu einem Supermann mit göttlicher Funktion machte.

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

10. 你很聰明,腦子轉得也快。

10. You are very wise and quick thinking.

10. Du bist sehr weise und schnelldenkend.

Eduard

Eduard

Eduard

你值得這樣的讚譽而不是我。

You deserve the flowers and not me.

Die Blumen gebühren dir und nicht mir.

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

11. 你的語言很特別,但我懂它的意思。

11. You have peculiar language, but I understand its meaning.

11. Du hast eine eigenartige Sprache, aber ich verstehe deren Sinn.

12. 這很好。

12. It is good and it honours you.

12. Er ist gut, und er ehrt dich.

13. 現在讓我們坐到這些石頭上,我想和你談談。

13. But let us sit here on these stones because I would like to have a conversation with you.

13. Setzen wir uns aber hier auf diese Steine, denn ich möchte ein Gespräch mit dir führen.

Eduard

Eduard

Eduard

你知道我和Asket的名字。

You know my name and also Asket's.

Du kennst meinen Namen und auch den von Asket.

你們相互認識嗎?她告訴過你我的事嗎?

Do you know each other then, and has she told you about me?

Kennt ihr denn einander, und hat sie dir von mir erzählt?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

14. 很接近事實。

14. You are very connected to reality.

14. Du bist sehr wirklichkeitsverbunden.

15. 不,我還從來沒有和Asket說過話。

15. No. I have, as yet, never spoken with Asket.

15. Nein, noch niemals habe ich mit Asket gesprochen.

16. 關於你們兩個,我是從另外的地方獲得的資訊。

16. My knowledge about you two is of another nature.

16. Mein Wissen um euch ist anderer Natur.

17. 是從我運用意識的力量,穿越時間看到的。

17. It is to be found in my power of consciousness, through which I behold the times.

17. Es ist zu finden in meiner Kraft des Bewusstseins, durch das ich die Zeiten erschaue.

Eduard

Eduard

Eduard

也就是你的遙視能力?

That therefore signifies clairvoyance, so to speak?

Das bedeutet also sozusagen Hellsehen?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

18. 從某種程度上講,你的想法是正確的,因為真相可以預見得到(往前觀察)。

18. In a certain manner you think correctly, because truly it is previewing - a looking out ahead.

18. In gewisser Weise denkst du richtig, denn wahrlich ist es Voraussicht - ein Vorausschauen.

Eduard

Eduard

Eduard

從某種程度上講?

In a certain manner?

In gewisser Weise?

那麼,只有可能是你可以透過你的意識力,漫遊在各個時代,而以這種方式觀察它們。

- Then it can only be that you are able, through the power of your consciousness, to wander through the ages and can explore them in that way.

- Dann kann es nur so sein, dass du durch die Kraft deines Bewusstseins durch die Zeiten zu wandern vermagst und diese so erforschen kannst.

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

19. 那就是我所知道的,你怎麼會理解這些?

19. That is my knowledge. How are you able to grasp that? -

19. Das ist mein Wissen, wie vermochtest du dies zu erfassen? -

20. 我懂,這個方法很不錯的。

20. I understand. That way is very good.

20. Ich verstehe, das ist sehr gut so.

21. 你肯定也知道它,因為在你前面會有很多困難的事情。

21. You must also know it, because very difficult things stand before you.

21. Du musst es auch wissen, denn sehr schwere Dinge stehen dir bevor.

Eduard

Eduard

Eduard

是的,我知道,很快你也將面臨一次艱難的考驗了。(譯者註:可能是被釘在十字架的事情。)

That is so, I know, yet shortly you will also face a very difficult test.

Dem ist so, ich weiss, doch auch du stehst kurz vor einer sehr schweren Prüfung.

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

22. 就像你所說的,生命應該需要經歷各種事情。

22. Life demands all sorts of things, as you say.

22. Das Leben fordert vielerlei Dinge, wie du es nennst.

23. 但是我們必須走出自己的路並克服困難。

23. But we must tread our path and traverse it in honour and in fulfilment of the laws.

23. Wir müssen aber unseren Pfad beschreiten und ihn in Ehre und in Erfüllung der Gesetze begehen.

24. 我將會走出我自己的路,你也是,而其他每個人都是這樣。

24. As I will tread my path, so will you also tread yours, and in the same way every human will always have his own path to traverse.

24. Wie ich meinen Weg beschreiten werde, so wirst auch du den deinen beschreiten, und ebenso wird jeder Mensch immer seinen eigenen Weg zu begehen haben.

Eduard

Eduard

Eduard

我也是這樣的觀點,但是我可以問你幾個我非常感興趣的問題嗎?

I am also of the same view, but may I put some questions to you which are burningly interesting to me?

Der Ansicht bin ich auch, aber darf ich dir einige Fragen stellen, die mich brennend interessieren?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

25. 你的天性和思想我非常熟悉,所以你還沒問我就可以回答你。

25. Your nature and your thoughts are familiar to me, and so I want to answer your questions before you have to voice them.

25. Dein Wesen und deine Gedanken sind mir vertraut, und so will ich dir deine Fragen beantworten, ehe du sie äussern musst.

26. 我在這片土地所傳播的教導並不是新的,那些抄寫的人都很清楚。(譯者註:那個時候沒有印刷,都只能靠手抄。)

26. My teaching, which I spread in these lands, is not new and it is well known to the scribes.

26. Meine Lehre, die ich in diesen Landen verbreite, ist nicht neu und sie ist den Schriftgelehrten wohlbekannt.

27. 但是他們歪曲了先知傳授給他們而他們自己也很熟知的古代教導。

27. But they falsify the old teaching of the prophets which was handed down to them and is very learned.

27. Sie aber verfälschen die alte Lehre der Propheten, die ihnen überliefert und sehr kundig ist.

28. 他們篡改了一些教導以利於他們自己,所以當我宣傳揭露他們的謊言時,他們指責我在撒謊。

28. But they distain and falsify it and interpret it to their own advantage, therefore, they accuse me of lying because I preach against their lies.

28. Sie aber missachten und verfälschen sie und legen sie zu ihren eigenen Gunsten aus, also sie mich der Lüge strafen, weil ich wider ihre Lügen predige.

29. 他們由造物與靈性法則的古代教導中創建了錯誤的祭禮,從人類手中奪取了意識自由而奴役他們,並藉此讓他們獲得了豐厚的財富。

29. From the old teaching of the laws of Creation and the spirit, they have set up erroneous cults which take freedom of consciousness from the human and drive him into servitude, whereby they can enrich themselves with his possessions.

29. Aus der alten Lehre der Schöpfungsgesetze und des Geistes haben sie irrige Kulte erstellt, die dem Menschen die Freiheit des Bewusstseins nehmen und ihn in Knechtschaft schlagen, wodurch sie sich an seinen Gütern bereichern können.

30. 他們從靈性教導中產生出了錯誤的教義,貶低造化,並讓化作一個他們稱之為上帝的人。

30. From the spiritual teaching, they have made a false teaching, and they have abased Creation to a human entity which they call God.

30. Aus der geistigen Lehre haben sie eine Irrlehre gemacht, und die Schöpfung haben sie zu einem menschlichen Wesen erniedrigt, das sie Gott nennen.

31. 然而上帝是淩駕在人類之上世界統治者,他和「造化」根本就不在一個層次,因為「造化」的存在是最高級的,超越了祂,一切真的都不存在了。

31. But God is a ruler over humankinds and over worlds, and he can never be put on a level with Creation, because its BEING is the highest, and outside of it, truly, nothing exists.

31. Gott aber ist ein Herrscher über Menschengeschlechter und über Welten, und niemals kann er der Schöpfung gleichgesetzt werden, denn ihr SEIN ist das Höchste, und ausser ihr ist wahrlich nichts existent.

32. 但是那些法利賽人和抄寫員們否認這些靈性教導,並且由於我宣講真理,他們辱駡我是騙子。(譯者註:法利賽人,是古猶太教一個派別的成員,宣稱墨守傳統禮儀。)

32. But the scribes and the Pharisees dispute these teachings of the spirit and they blaspheme me by calling me a liar because I announce the truth.

32. Die Schriftgelehrten und Pharisäer aber bestreiten diese Lehre des Geistes, und sie lästern mich der Lüge, weil ich die Wahrheit künde.

33. 真理在任何時候都不受歡迎,而現在也是如此。

33. The truth, however, is at all times unpopular and it is also so at this time.

33. Die Wahrheit aber ist allezeit unbeliebt und so auch zu dieser Zeit.

34. 我對你說,真是這樣。不管是我的時代還是你的時代,一個傳播真理的人,像是我,將會因此而被迫害與憎恨。

34. Truly, I say to you, if a human, such as I, speaks of the truth, announces it and spreads it, he will thus be persecuted and hated because of it, in my time as in yours.

34. Wahrlich, ich sage dir, wenn ein Mensch wie ich von der Wahrheit spricht, sie verkündet und verbreitet, so wird er verfolgt und gehasst werden deswegen, so zu meiner Zeit wie zu deiner.

35.我也將被迫害,而我不會迴避那些受命行刑的人,因為這些對我來說已經是命中註定的。

35. I will therefore be persecuted and will not escape the myrmidons, because life has determined it for me thus.

35. Ich werde dafür verfolgt und werde den Schergen nicht entgehen, weil das Leben es so für mich bestimmt hat.

36. 而你也將會被迫害,因為你在將來的世界也要如同我一樣,去履行你的使命。

36. But you will also be persecuted in that way because also you will, in your future world, have a mission to fulfil, as do I.

36. So wirst aber auch du verfolgt werden, denn auch du wirst in deiner Zukunftswelt eine Mission zu erfüllen haben wie ich.

37. 我接下來的日子會很艱難,感到傷心和痛苦,因為我知道事情就要到來了。

37. My coming days are very difficult, and I feel bitterness and hurt in me because I know the events which approach me.

37. Meine kommenden Tage sind sehr schwer, und ich fühle in mir Bitternis und Weh, denn ich kenne das Geschehen, das an mich herantritt.

38. 而我不會回避,因為已經註定如此了。

38. Yet I will not escape from them because this is determined this way.

38. Doch werde ich ihm nicht entrinnen, weil dies so bestimmt ist.

39. 這個世界的人,已經被那些法利賽人和抄寫員以及所有步其後塵的人,他們所散播的那些錯誤教義,帶入極大的困乏與混亂之中。

39. The human of this world has succumbed to very great need and confusion driven in by the false teachings of the scribes and Pharisees and all those who stroll along in their footsteps.

39. Der Mensch dieser Welt ist sehr grosser Not und Wirrnis verfallen, hineingetrieben durch die irren Lehren der Schriftgelehrten und Pharisäer und aller jener, welche in ihren Fussspuren dahinwandeln.

40. 真的,我告訴你,這會導致世界上有很多的困乏與苦難。

40. Truly, I say to you, this will lead to very much need and misery on this world.

40. Wahrlich, ich sage dir, dies wird auf dieser Welt zu sehr viel Not und Elend führen.

41. 今日,這些法利賽人和抄寫員們冒充先知,向人們傳播的都是赤裸裸的謊言和騙局。

41. Today, on the chairs of the prophets sit the scribes and the Pharisees, and everything they preach to the people is barefaced lies and deception.

41. Auf der Propheten Stühle sitzen heute die Schriftgelehrten und Pharisäer, und alles, was sie dem Volke predigen, ist eitel Lug und Trug.

42. 他們都是偽君子和真理的篡改者。

42. They are hypocrites and twisters of the truth.

42. Sie sind Heuchler und Verdreher der Wahrheit.

43. 在人前,這些人表面上看似真誠友好,但內在卻是充滿著偽善和陽奉陰違。

43. Outwardly, before the people, they seem devout and good, but inwardly they are full of hypocrisy, transgression and falseness.

43. Aussen scheinen sie vor den Menschen fromm und gut, aber inwendig sind sie voller Heuchelei, Übertretung und Falschheit.

44. 他們內心比任何毒蛇還要邪惡,他們宣稱自己有思想有知識,但實際他們什麼都不懂。

44. Inside themselves they are more evil than every nest of snakes or vipers, and they claim to be great in their thinking and knowledge, yet they possess no understanding.

44. In sich sind sie böser als jedes Schlangen- und Otterngezücht, und im Denken und Wissen wollen sie gross sein, doch besitzen sie keinen Verstand.

45.所有正義人士的鮮血,因這些人而灑向大地;從第一位先知開始,追溯到他們的父輩和祖輩,還有一直到將來那些會被他們所謀害的人,因此而血染大地。

45. But upon them will come all the righteous blood which flowed on Earth because of them, from the first prophet onwards who their fathers and forefathers murdered, up to the blood of those who they will yet murder in the future.

45. All das gerechte Blut aber wird auf sie kommen, das vergossen ist durch sie auf Erden vom ersten Propheten an, den ihre Väter und Urväter mordeten, bis auf das Blut jener, welche sie in Zukunft noch morden werden.

46. 他們以愛與正義的名義進行謀害異己,而實際上只是為了自己對財富和權力的貪婪。

46. They murder in the name of love and justice and thereby actually intend to serve only their own greed for wealth and power.

46. Sie morden im Namen der Liebe und der Gerechtigkeit und meinen doch damit nur ihre eigene Gier nach Reichtum und Macht.

47. 他們將靈性教導以及造物法則與勸勉轉變成了一種非常邪惡的祭禮;他們用死亡、用他們“嗜血上帝”以及“攜劍天使”的復仇來恐嚇人們。

47. They have transformed the teaching of the spirit, and the laws and recommendations of Creation, into a very evil cult and frighten the humans with death, with the vengeance of their bloodthirsty god and with sword-bearing angels.

47. Sie haben die Lehre des Geistes und die Gesetze und Gebote der Schöpfung in einen sehr bösen Kult umgewandelt und ängstigen die Menschen mit dem Tode, mit der Rache ihres blutgierigen Gottes und mit schwertbewehrten Engeln.

48. 他們教導人們要懼怕那輝煌與萬物合一的造化,因為他們否認祂的存在,而用他們的“上帝”與聖人取而代之。

48. They teach the humans to be afraid of the splendour and all-ness of Creation because they deny its existence and replace it with their god and their saints.

48. Sie lehren den Menschen das Fürchten vor der Herrlichkeit und Allheit der Schöpfung, denn sie leugnen ihre Existenz und ersetzen sie durch ihren Gott und ihre Heiligen.

49. 真的,現在是這樣,未來也會非常糟糕。

49. Truly, so is it, and the coming times will be very bad.

49. Wahrlich, so ist es, und die kommenden Zeiten werden sehr arg werden.

50. 世界上將充滿哀傷與憤怒,無數無辜的犧牲者與被害者,他們的鮮血將會深深浸入乾涸的大地。

50. There will be wailing and the gnashing of teeth in the world and the blood of uncountable, innocently sacrificed and murdered ones will deeply saturate the dry Earth.

50. Es wird sein Heulen und Zähneklappern in der Welt, und das Blut der unzählbar unschuldig Geopferten und Gemordeten wird tief die trockene Erde tränken.

51. 悲痛來到這個世界與人民;他們的命運將很難延續到遙遠的未來。

51. Woe to this world and these humans; their lot will be very hard right into the distant future.

51. Wehe dieser Welt und diesen Menschen; ihr Los wird bis in ferne Zeiten sehr hart sein.

52. 真的,那就是將要發生的。

52. Truly, so will it be.

52. Wahrlich, so wird es sein.

53. 人們只把我看作是一個出生於地球的人類;只看成是一個具顛覆性並對抗虛妄的人,但那是對我嚴重的誤解。

53. One still sees in me only the human borne of Earth, and that I am a revolutionary and fight against untruth, but that badly interprets me.

53. Noch sieht man in mir nur den erdgeborenen Menschen, der ich ein Umstürzler bin und wider die Unwahrheit kämpfe, was man mir aber böse auslegt.

54. 我知曉真理,我擁有智慧的知識,擁有靈性思維的能力,並且具有完成使命的決心。

54. But I know the truth and possess the wisdom of knowledge, the powers of the spirit and of thinking and the will to fulfil my mission.

54. Ich aber kenne die Wahrheit und besitze die Weisheit des Wissens, die Kräfte des Geistes und des Denkens und den Willen, meine Mission zu erfüllen.

55. 所有針對我的憎恨將不會阻擋我的步伐。

55. All the hate against me will not keep me from my path.

55. Aller Hass wider mich wird mich nicht von meinem Weg abhalten.

56. 真理比身體上一時的痛苦要重要得多。

56. The truth is more important than the transient pain of the body.

56. Die Wahrheit ist wichtiger als der vorübergehende Schmerz des Körpers.

57. 身體可能會遭到折磨和毀滅,但真理和靈魂則會永存。

57. This can be tortured and destroyed, but the truth and the spirit can never be killed.

57. Dieser kann gemartert und vernichtet werden, die Wahrheit aber und der Geist werden niemals zu töten sein.

58. 真理在這個時候尚不為人知,但將來會有改變。

58. This truth is not yet known at this time, but this will change in the future.

58. So man diese Wahrheit zur Zeit noch nicht erkennt, wird sich dies aber in Zukunft ändern.

59. 真的,在我真正人道精神之外,一個邪教將被建立起來,它將導致非常糟糕的致命後果。

59. Truly, out of my true humanity, a cult will be set up, which will bring with it very bad and deadly consequences.

59. Wahrlich, aus meinem wahren Menschsein wird ein Kult gemacht werden, der sehr schlimme und todbringende Folgen mit sich bringen wird.

60. 然而,我真的只是一個平凡的人類,但是不久之後,我會被居心叵測的塑造成一種形象,屆時我將與「造化」相提並論。

60. Seen in me, however, is still only the human, which I truly also am, but soon a form of malevolence will be made out of me and I will be equated with Creation.

60. Noch sieht man zwar in mir nur den Menschen, der ich wahrlich auch bin, aber bald wird man aus mir eine Form des Lästerlichen machen und mich mit der Schöpfung gleichsetzen.

61. 真的,我知道這些未來的事情,但我實在無法改變它們,即使我再與之對抗也無濟於事。

61. Truly, I know these events of the future, and, indeed, I cannot change them, not even if I rebel against them.

61. Wahrlich, ich kenne diese Geschehen der Zukunft, und doch kann ich sie nicht ändern, auch nicht wenn ich mich dagegen auflehnte.

62. 我生而為人,並作為一個人而活,我將如此來完成指派給我的使命。

62. I was born a human, I live as such and, as such, fulfil my appointed mission.

62. Als Mensch bin ich geboren, als solcher lebe ich und erfülle meine mir zugesprochene Mission.

63.但作為一個人,我會在83歲面臨肉身死亡的命運。

63. But also as a human I will suffer the fate of corporal death in 83 years.

63. Als Mensch werde ich aber auch das Schicksal des körperlichen Todes erleiden in 83 Jahren.

64. 到那時候,我的身體將已衰老,而我的靈魂與思想卻日久彌新。

64. By then, my body will be very old, yet my spirit and thinking will remain undiminished.

64. Mein Körper wird bis dahin sehr alt sein, doch mein Geist und Denken werden ungebrochen bleiben.

65. 即將發生的事,是為了讓我成為一個殉道者而準備的,但這件事不會改變甚麼。

65. The coming event, which is chosen for me, as a martyr, will also change nothing in regard to that.

65. Daran wird auch das kommende Geschehnis nichts ändern, das mir als Märtyrer ausersehen ist.

66. 這次事件只會造成身體上的痛楚,但是透過靈性和我的思維能力與知識,以及我的智慧與博愛,可以讓痛苦隨風而逝。

66. The event contains only bodily pains, but they will be lost on the wind through the power of the spirit and my thinking and knowledge as well as my wisdom and love.

66. Das Geschehnis beinhaltet nur körperliche Schmerzen, die aber durch die Kraft des Geistes und meines Denkens und Wissens sowie meiner Weisheit und Liebe ihre Verwehung finden werden.

67. 真的,事情將會如此,而在此之後,我將完成我的使命。

67. Truly, it will be so, and afterwards I will end my mission.

67. Wahrlich, so wird es sein, und danach werde ich meine Mission beenden.

Eduard

Eduard

Eduard

對不起,若是有打斷你的話,不過我不得不這麼做。

Excuse me please if I interrupt you, yet I believe that I am indeed permitted to do that.

Entschuldige bitte, wenn ich dich unterbreche, doch glaube ich das wohl tun zu dürfen.

你所說的對我非常有幫助,但是在我看來,我覺得你在某方面似乎有點過度悲觀了,因此也偏離了實際的問題。

Your expositions are very informative for me, but it appears to me that I can recognise, from that, that you, in a certain sense, have succumbed to weltschmerz, and thereby digress from the actual questions.

Deine Ausführungen sind für mich sehr aufschlussreich, aber mir erscheint es, daraus erkennen zu können, dass du in gewissem Sinne einem Weltschmerz verfallen bist und dadurch von den eigentlichen Fragen abweichst.

情況不是這樣,可能會好些,我可以問問我的問題嗎?

Would it not, perhaps, therefore be better if I ask my own questions?

Wäre es daher vielleicht nicht doch besser, wenn ich meine eigenen Fragen stelle?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

68. 你真的很敏感,因為我對於這個世界的憂慮,使我心中備感沉重。

68. Truly, you are very sensitive, because pain about the world bores into me.

68. Wahrlich, du bist sehr feinfühlend, denn in mir bohrt ein Weh über die Welt.

69. 在此之前,沒人能夠看出這些,不過現在你卻輕而易舉地為我分勞解憂了。

69. Until now nobody has been able to determine this, but you effortlessly draw this out of me.

69. Niemand vermochte dies bis anhin festzuhalten, du aber greifst dies spielerisch aus mir heraus.

70. 你的進化發展比我先進了許多。

70. You are very much more advanced in your development than I had gathered.

70. Du bist sehr viel weiter vorangeschritten in deiner Entwicklung, als ich ersehen hatte.

71. 我生活在離你很遠的過去,但對我而言則是現在。

71. I live here in a world which is the distant past for you, but which signifies the present for me.

71. Ich lebe hier in einer Welt, die für dich ferne Vergangenheit ist, die für mich aber die Gegenwart bedeutet.

72. 事實上,你的進化程度大概比我先進2000年,我沒有仔細算。

72. Truly, your evolution is about 2000 years further advanced from my time, which I did not take into account.

72. Wahrlich, deine Evolution ist meiner Zeit um 2000 Jahre weiter vorangeschritten, was ich nicht berücksichtigt habe.

73. 因此我用與我同時代的同齡人的口氣對話,對你來說就不合適了。

73. It is therefore not fitting that I converse with you in the same way that I do with my contemporaries.

73. Es liegt daher nicht an, dass ich mich mit dir in derselben Form unterhalte wie mit meinen Zeitgenossen.

74. 我的確沒有考慮到這一點。

74. Truly, I had not considered this.

74. Wahrlich, dies habe ich nicht bedacht.

75. 你的時代與進化比我超前了大約2千年。

75. In your entire development, you are about two millennia ahead of my time and are correspondingly further developed.

75. In der Gesamtentwicklung bist du meiner Zeit um zwei Jahrtausende voraus und dementsprechend weiterentwickelt.

76. 此外,我知道你得到了持續的指導,並且在靈性層面已經達到了很高的級別。

76. Furthermore, I know, truly, that you were very continuously instructed and have attained a very high level in spiritual values.

76. Ausserdem weiss ich wahrlich, dass du sehr anhaltend belehrt wurdest und in geistigen Werten sehr hoch einzustufen bist.

77. 真的,我沒有考慮到這些。

77. Truly, I had not considered all that.

77. Wahrlich, all das habe ich nicht bedacht.

78. 因此回答你的問題是我的榮耀,請隨便問。

78. Therefore it shall be an honour for me to answer your questions, at your discretion.

78. Es soll mir daher eine Ehre sein, dir deine Fragen nach deinem freien Ermessen zu beantworten.

Eduard

Eduard

Eduard

真誠謝謝你,Jmmanuel

Sincere thanks, Jmmanuel.

Herzlichen Dank, Jmmanuel.

我沒有要指導你的意圖,

It is not my intention to instruct you somehow.

Es liegt nicht in meinem Sinn, dich irgendwie belehren zu wollen.

我只是在想,因為之前我所提及的情況,直接提問更好一些。

I only thought that a direct questioning is perhaps better because I have ascertained the aforementioned things.

Ich dachte nur, dass eine direkte Fragestellung vielleicht besser sei, weil ich genannte Dinge festgestellt habe.

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

79. 的確,你說的是實話,我將會回答你的問題。

79. Truly, what you say is honest - I will answer your questions for you.

79. Wahrlich, deine Sprache ist ehrlich - ich werde dir deine Fragen beantworten.

Eduard

Eduard

Eduard

謝謝你。據我所知,你知道很多離你很遙遠將來的事情。

Thank you. - As I know from you, you know very many things up into the very distant future.

Danke. - Wie ich von dir weiss, kennst du sehr viele Dinge bis in die sehr weite Zukunft.

因此,你一定也知道你自己將來會發生什麼。

Thereby you must also be orientated about what will be made out of your person.

Dadurch musst du auch darüber orientiert sein, was aus deiner Person gemacht werden wird.

你其實已經以一種的有限的形式解釋給我聽了。

You have indeed also already explained that in a circumscribed form.

Das hast du ja auch bereits in umschriebener Form erklärt.

但是我完全能夠理解你的解釋,因為我瞭解那部據說是包含你的教導的新約。

But I have fully understood your explanations, because I do know the New Testament, which allegedly contains your teaching.

Ich habe deine Erklärungen aber wohl verstanden, denn ich kenne ja das Neue Testament, das angeblich deine Lehre enthalten soll.

但是,現在我才知道,那部流傳下來的所謂的教導只是一種低劣的偽造品,僅僅只有極少數內容符合事實。

But for a short time now I have known that the allegedly-handed-down teaching is only an evil falsification and only corresponds to the actual truth in very few things.

Seit kurzer Zeit weiss ich nun aber, dass die angeblich überlieferte Lehre nur eine böse Fälschung ist und nur in sehr wenigen Dingen der wirklichen Wahrheit entspricht.

更不要說什麼,你本人被塑造成上帝造物主的形象,以及宣稱你是地球人類的救世主。

Not at all to mention, thereby, regarding your own person, who has been pressed into a form of a god and a form of Creation and who is proclaimed as the redeemer of Earth humanity.

Dabei ist ganz zu schweigen von deiner eigenen Person, die in eine Gottform und Schöpferform gepresst worden ist und dass man dich als Erlöser der Erdenmenschheit proklamiert.

你就坐在我面前,我看得很清楚,你和這兒的Asket,那裡的 Jitschi,還有你的兄弟們和學生們一樣都是凡人。

You sit before me and I see that you are precisely as much a human as is Asket here, as is Jitschi over there and your brothers and students, who, in our time are called disciples.

Du sitzt jetzt vor mir und ich sehe, dass du genauso ein Mensch bist wie Asket hier, wie dort drüben Jitschi und deine Brüder und Schüler, die in unserer Zeit Jünger genannt werden.

我現在疑問的是:難道你的教導沒有第一手的手稿什麼的流傳下來嗎?據我所知,我所在的時代中,新約是在你被認為死在十字架上的200年後才寫出來的

Now I wonder how it has come about that no direct documentation of your teaching has been handed down, because, to my knowledge, the first words of the New Testament which exists in my time were written only around 200 years after your alleged death on the cross.

Es wundert mich jetzt, wie es kommt, dass keine direkte Niederschrift von deiner Lehre überliefert ist, denn meines Wissens wurden die ersten Worte des in meiner Zeit existierenden Neuen Testamentes erst runde 200 Jahre nach deinem angeblichen Kreuztode geschrieben.

你有沒有把你所宣傳的教導寫下來,讓後人保存呢?

Do you not write down any facts at all of your teaching, in such a way that they can be kept for posterity?

Schreibst du keinerlei Fakten deiner Lehre nieder, um sie so der Nachwelt zu erhalten?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

80. 你的問題切中重點。

80. Truly, your question is very precisely directed.

80. Wahrlich, deine Frage ist sehr genau gerichtet.

81. 要知道,我所在的年代是在你們年代之前約2000年,這個年代只有某些特定的階層才能接受教育並有讀寫能力。

81. Consider; my time is about two millennia before yours, and in this time only certain forms of society are literate.

81. Bedenke; meine Zeit ist der deinen um zwei Jahrtausende vorgeordnet, und in dieser Zeit sind nur bestimmte Gesellschaftsformen schriftkundig.

82. 為了我的使命,我學過讀寫,但是我沒有足夠的時間寫下我的教導。

82. On account of my mission, I did also learn writing and reading, yet I have insufficient time to write down my teaching.

82. Aus Gründen meiner Mission erlernte wohl auch ich die Schrift und zu lesen, doch mangelt mir die Zeit, um meine Lehre niederzuschreiben.

83. 如果我提及我的教導,那麼我指的是關於所有大時代的教導、靈性的教導以及造物之法則與勸勉的教導;這些都是亙古不變的教導。

83. And if I speak of my teaching, truly, then I thereby name the teaching of all great ages - the teaching of the spirit and the teaching of the laws and recommendations of Creation - which are eternally imperishable.

83. Und wenn ich von meiner Lehre spreche, wahrlich, dann nenne ich damit die Lehre aller Grosszeitalter, die Lehre des Geistes und die Lehre der Gesetze und Gebote der Schöpfung, die allzeitlich unvergänglich sind.

84. 我所學的途徑和你差不多,我在Kush(比利註:北印度的一個地方)待了很長的時間,在那裡我學習了很多。

84. I learnt it in a similar way to you and furthermore spent long years in the distant land of Kush (note from Billy: today part of North India), where I was permitted to experience further learning.

84. Ich erlernte sie in ähnlicher Weise wie du und weilte ausserdem lange Jahre im fernen Kuschanland (Anmerkung Billy: Heute Teil von Nordindien), wo ich die weitere Lehre erfahren durfte.

85. 因此的確是我在宣傳這些教導,但教導並不是源自於我。

85. So the teaching is indeed preached by me, yet it is truly not originally from me.

85. So ist die Lehre wohl von mir gepredigt, doch ist sie wahrlich nicht ursprünglich von mir.

86. 然而,你提的問題確實存在。

86. Truly, your question is, however, warranted.

86. Wahrlich, deine Frage aber ist berechtigt.

87. 我完全知道將來人們會對我真正教導與對我本人的曲解。

87. I fully know the false and wrong teachings of the future about my true teachings and about my person.

87. Ich kenne wohl die falschen und irren Lehren der Zukunft um meine wahrliche Lehre und um meine Person.

88. 但是我並沒有打算來改變這些將要發生的誤導性事件,因為即使少數人的力量也難以影響絕大多數人的錯誤認知。

88. But no practical steps are planned to change these coming misleading events, because the mass of erring and falsifying humans is too great to be able to influence them even on a small scale.

88. Es sind aber keine durchführbaren Schritte vorgesehen, diese kommenden irreführenden Geschehen zu ändern, denn die Massen der irrenden und verfälschenden Menschen sind zu gross, um sie auch nur im Kleinen beeinflussen zu können.

89. 這份假的教導不幸將會流傳達三千年之久,並且會導致許多貧窮、痛苦、憎恨、苦難和流血事件。

89. This will unfortunately lead to a false teaching of much longer than three thousand years, and to very much need, pain, hate, misery and bloodshed.

89. Dies wird leider zu einer viel mehr als dreitausendjährigen Irrlehre führen, zu sehr viel Not, Schmerzen, Hass, Elend und Blutvergiessen.

90. 儘管如此,真理並不會遺失,因為它以文字的形式存放在一個安全的地方,會繼續長久流傳下去。

90. Truly, in spite of that, however, the truth will not be lost, because it will - in a safe place - remain transmitted and also outlast the time, in a written form.

90. Wahrlich, die Wahrheit wird aber trotzdem nicht verlorengehen, denn sie wird an sicherem Orte übermittelt bleiben und auch in geschriebener Form die Zeit überdauern.

91. 我的門徒中,有一個有文化的人叫加略人猶大,他寫下了教導和事件裡最重要的那部分。這些在後來將被妥善保存,它將經歷滄海桑田,從而將真正的真理傳遞給後代子孫。

91. Among my followers, I have a literate man named Judas Iscariot, who writes down the most important parts of the teaching and events, which later, well preserved, shall outlast the time in order to hand down the actual truth to posterity.

91. Unter meinen Anhängern habe ich einen Schriftkundigen namens Judas Ischarioth, der die wichtigsten Teile der Lehre und Geschehnisse niederschreibt, die später gut verwahrt die Zeit überdauern sollen, um der Nachwelt die wahrliche Wahrheit zu überliefern.

92. 在一個前神父的幫助下,這些文稿會在將來的耶路撒冷被你發現,你會再次傳播它們的真正含義,讓人們能夠瞭解到它們。

92. With the help of an ex-priest, these texts will be found by you, in your time, in Jerusalem and you will spread them again, true to their meaning, and make them accessible to the humans.

92. Diese Schriften werden zu deiner Zeit mit Hilfe eines abgefallenen Priesters durch dich in Jerusalem gefunden werden, und du wirst sie sinngemäss wieder verbreiten und den Menschen zugänglich machen.

93. 但是你的時代仍然不夠成熟,在你的時代20年後,才會出現適宜播種真理種子的土壤。

93. But your time is still not ripe enough for that, and only in little more than two decades, in your own time, will the seed of truth find a little fertile ground.

93. Noch ist deine Zeit dazu aber nicht reif genug, und erst in wenig mehr zwei Jahrzehnten deiner eigenen Zeit wird das Korn der Wahrheit etwas wenig nahrhaften Boden finden.

Eduard

Eduard

Eduard

這很好,你的意思是,你的教導一直保存完好,有一天我會在某處發現它?

That is good. You therefore mean that your teaching really remains preserved and then it will also be found by me somewhere?

Das ist gut - du meinst also, dass deine Lehre wirklich erhalten bleibt und sie irgendwo dann auch von mir gefunden wird?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

94. 我就是這個意思。

94. Truly, that is what I am saying.

94. Wahrlich, so redete ich.

95. 已經有人想得到這些文稿,目的是想把它們毀掉,並且藉以控告我。

95. Already the texts are being sought now in order to destroy them and to use them as indictments against me.

95. Nach den Schriften wird bereits jetzt schon gesucht, um sie zu vernichten und um sie als Ankläger gegen mich zu verwenden.

96. 有一卷文稿已經被那些法利賽人和抄寫員們由書寫者那裡偷走。

96. One scroll has already been stolen from the writer and kept closed by the Pharisees and the scribes.

96. Schon wurde eine Schriftrolle dem Schreiber entwendet und den Pharisäern und Schriftgelehrten zugehalten.

97. 一個法利賽人的兒子名叫Juda Ihariot,他從「加略人猶大」的袋子裡偷走了那卷文稿,並以70個銀幣的價格賣給了迫害我的人,這樣那些人就可以控告我褻瀆上帝

97. Juda Ihariot, a son of a Pharisee, secretly took it out of Judas Iscariot's bag in order to sell it to my persecutors for 70 pieces of silver, in order, thereby, to be able to charge me with blasphemy against God.

97. Ein Pharisäersohn namens Juda Iharioth entnahm sie heimlich aus dem Sack von Judas Ischarioth, um sie für 70 Silberlinge meinen Häschern zu verkaufen, um mich damit der Gotteslästerung anklagen zu können.

98. 但我讓「加略人猶大」又重新寫了一次那卷文稿,現在保存在一個很安全的地方,以便長久流傳。

98. But Judas Iscariot has been ordered by me to write the text once again and now to keep it quite safe whereby its purpose will outlast the ages.

98. Judas Ischarioth aber ist von mir beordert, die Schrift ein andermal zu schreiben und sie nun gut in Verwahrung zu halten, wodurch sie ihrer Bestimmung nach die Zeiten überdauern wird.

Eduard

Eduard

Eduard

你說的「加略人猶大」,他被認為是一個叛徒,因為我那個時代的文字仍然在傳播著扭曲的資訊。

You speak of Judas Iscariot, who is supposed to be your betrayer, as the texts of my time still convey, nonetheless falsified!

Du sprichst von Judas Ischarioth, der dein Verräter sein soll, so wie die Schriften zu meiner Zeit noch überliefern, jedoch verfälscht!

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

99. 是的,我說的就是他。

99. Truly, I speak of him.

99. Wahrlich, meine Rede ist von ihm.

100. 但他並沒有罪過。

100. But he will in no way be the guilty one.

100. Mitnichten aber wird er der Schuldige sein.

101. 把我出賣給迫害我的人,就是偷書和賣書的人。

101. He who will hand me over to the persecutors is the same one who stole the texts and sold them.

101. Der mich den Häschern überantworten wird ist derselbe, der die Schriften stahl und verkaufte.

Eduard

Eduard

Eduard

那麼是Juda Ihariot了?

Therefore Juda Ihariot?

Juda Iharioth also?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

102. 是的。

102. So is it.

102. So ist es.

103. 但是他的父親會到處散播加略人猶大是叛徒,因為那個叫Ihariot的法利賽人必須擺脫臭名。

103. But his father will spread the lie that Judas Iscariot is the betrayer, because the Pharisee name Ihariot must not be soiled.

103. Sein Vater aber wird die Lüge verbreiten, Judas Ischarioth sei der Verräter, denn der Pharisäername Iharioth soll nicht beschmutzt werden.

104. 但是還有個原因就是,那些神父、抄寫員和法利賽人們以及他們的跟隨者也可以這樣說:

104. But the reason is also based on the fact that the priests, scribes and Pharisees and their followers can say:

104. Die Begründung liegt aber auch darin, dass die Priester, Schriftgelehrten und Pharisäer und ihre Anhänger sagen können:

105. “看,他自己的人背叛了他,並把他送上了十字架。

105. "Behold, one from his own ranks has betrayed him and handed him over to a death on the cross.

105. «Siehe, einer aus den eigenen Reihen hat ihn verraten und ihn dem Kreuztod überantwortet.

106. 看,如果他自己的人都背叛並且出賣他,那他的教導怎麼可能是真理?

106. Behold, behold, how can his teaching be truth if his own people betray him and sell him?"

106. Seht, seht, wie kann seine Lehre Wahrheit sein, wenn ihn seine eigenen Leute verraten und verkaufen?»

Eduard

Eduard

Eduard

原來是這樣,現在我更清楚了。

So that is the way it is. Now I understand quite a bit more.

So ist das also, jetzt verstehe ich einiges mehr.

但是我現在還不清楚,實際上是誰在Potters Field上吊;也就是說,誰會在不久之後上吊自殺?

But now I ask myself, who then really hanged himself in Potters Field - respectively, who will hang himself there in the coming time?

Jetzt frage ich mich aber, wer sich dann im Blutacker wirklich erhängt hat - resp. wer sich in kommender Zeit dort erhängen wird?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

107. Juda Ihariot.

107. Juda Ihariot.

107. Juda Iharioth.

Eduard

Eduard

Eduard

哦,原來是這樣。

Oh. That is how it is.

Ach so.

但是還有:我這是來到2千年前的過去。

- But now something else: I am here two thousand years in the past.

- Jetzt aber etwas anderes: Ich bin hier zweitausend Jahre in der Vergangenheit.

如果真實情況讓我那個時代的人知道,你想想會發生什麼情況?

What do you think will happen should this fact be made known in my time?

Was denkst du, was sein wird, wenn diese Tatsache einmal in meiner Zeit bekanntwerden sollte?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

108. 他們會指控你在撒謊。

108. Truly, it will come to pass that you will be accused of lying.

108. Wahrlich, es wird so sein, dass man dich der Lüge beschimpft.

109. 許多人會譴責你褻瀆了上帝,並且譏笑你自稱能和我接觸上。

109. Many will accuse you of blaspheming against God and presuming that you, of all people, could come into contact with me.

109. Viele werden dich der Gotteslästerung anklagen und der Anmassung, dass ausgerechnet du mit mir in Verbindung treten konntest.

110. 不過你不必理會這些,如果是別人,他們也會這麼說他。

110. However do not concern yourself about this, because, were it another, they would say the same thing about him.

110. Kümmere dich dessen jedoch nicht, denn wenn es ein anderer wäre, dann würden sie von ihm dasselbe reden.

111. 你到現在為止已經看到和學到了許多東西,你也已經去過了摩西時代,你在那裡也見證了許多真相。

111. Truly, you have seen to, and learnt, very much in your life up to this point, and you have also traveled back into the time of Moses, where you have encountered many truths.

111. Wahrlich, du hast sehr vieles geregelt und gelernt in deinem bisherigen Leben, und du reistest auch in die Zeit Moses zurück, wo du viele Wahrheiten gefunden hast.

112. 無論如何,從這些真相之中,你會獲得面對抗爭所需要的力量。

112. From these truths, however, grows in you the required strength to confront the hostility.

112. Aus diesen Wahrheiten aber erwächst in dir die erforderliche Stärke, um den Anfeindungen entgegentreten zu können.

113. 當然,有些你的跟隨者,當他們聽說你和我有過接觸,會指責你不誠實。

113. Truly, several from your own ranks will accuse you of dishonesty when they learn of your association with me.

113. Wahrlich, aus deinen eigenen Reihen werden dich einige der Unlauterkeit bezichtigen, wenn sie deine Verbindung mit mir in Erfahrung bringen.

114. 這只是因為他們完全沒有判斷力,不能認識到真相。

114. But their accusations will truly only result because they will still be completely lacking in judgement and are not able to recognise the truth.

114. Ihre Beschuldigungen werden wahrlich aber nur darum erfolgen, weil sie noch voller Unverstand sein werden und die Wahrheit nicht zu erkennen vermögen.

115. 他們的思想禁錮在世俗的觀念中,他們的知識也非常模糊與匱乏。

115. Their thinking will still be trapped in worldly forms and their knowledge will be very unclear and small.

115. Ihr Denken wird noch in weltlichen Formen gefangen sein und ihr Wissen sehr unklar und klein.

116. 你和我在一起待過,這對他們來說完全是天方夜譚的事情,他們的理解力仍然沒有成熟到可以理解這種事情。

116. Being together with me, namely, will seem monstrous and fantastic to them because their understanding will still not be mature enough to comprehend this entire truth.

116. Das Zusammensein mit mir nämlich wird ihnen ungeheuerlich erscheinen und phantastisch, denn ihr Verstand wird noch nicht reif genug sein, um diese ganze Wahrheit zu erfassen.

117. 但是你的最大敵人是那些嫉妒你的人,那些萬事通,還有極端分子和宗教狂熱份子,他們在錯誤教導的誤導下已經無法辨識真相了。

117. But your worst enemies will be the enviers and know-it-alls as well as the extremists and the cultic circles, who will have lost every sense of reality through their false teachings.

117. Deine schlimmsten Feinde aber werden die Neider und Besserwisser sowie Extreme und die kultischen Kreise werden, die durch ihre Irrlehren jeden Sinn zur Wirklichkeit verloren haben werden.

118. 我知道,在你的時代,人們仍然生活在錯誤的信仰之中,認為我是造物主的化身。

118. I know, truly, that in your time the people live in the mistaken belief that I am the embodiment of Creation.

118. Ich weiss wahrlich, dass in deiner Zeit das Volk im irren Glauben lebt, ich sei die Verkörperung der Schöpfung.

119. 於是,在你的時代,他們稱我為“救世主”,他們因而遠遠偏離了真相,進入了由信仰產生的深沉黑暗之中。

119. So then, in your time, they call me "the Anointed One" and they thereby wander far from every truth, through deep darkness engendered by belief.

119. So nennen sie mich dann in deiner Zeit <den Gesalbten> und irren dadurch fern jeder Wahrheit durch tiefe glaubensmässige Finsternis.

120. 千真萬確,我告訴你,這些人中許多人將會被誤導,要取你性命。

120. Truly, truly, I say to you that many among these will be misled ones who are in pursuit of your life.

120. Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, dass viele unter diesen Irregeführten sein werden, die dir nach dem Leben trachten.

121. 因此要小心那些人並且保護你自己,因為最糟糕的總是那些被仇恨,被那些萬事通,被妒忌和狂熱所誤導,還有那些被某些邪教所誤導的人。

121. Be therefore watchful and protect yourself from them because the worst are always those who are misled by hate, by being know-it-alls, by jealousy and fanaticism, as well as those who are misled by some sort of cults.

121. Sei daher wachsam und schütze dich vor ihnen, denn die Schlimmsten sind immer jene, welche durch Hass, Besserwisserei, Neid und Fanatismus sowie durch irgendwelche Kulte irregeleitet werden.

122. 他們的思想和行為總是傾向於嗜血,因為他們的思維裡總是有明顯的報復心。

122. Their thinking and behaviour is at all times directed towards the demand for blood, because their minds are always distinguished by vengeance.

122. Ihr Denken und Handeln ist allezeit auf Blutforderung ausgerichtet, denn ihre Sinne sind alleweil rachsüchtig ausgeprägt.

123. 同時還要保護你自己,小心那些批評家以及偽現實主義者,因為他們對你也是危險重重。

123. But also protect yourself from the critics and false realists because they also conceal great dangers within themselves.

123. Hüte dich aber auch vor den Kritikern und den falschen Realisten, denn auch sie bergen grosse Gefahren in sich.

124. 他們自視高於一切,但實際上他們只是生活在他們自己的愚蠢與井底之蛙的狹小思維當中。

124. They believe that they stand above all things but indeed they live only in their own stupid and uncomprehending world of thought.

124. Sie glauben, über allen Dingen zu stehen und leben doch nur in ihrer eigenen dummen und nichtsverstehenden Gedankenwelt.

125. 在別人面前,他們高談闊論,想要炫耀自己,但在他們內在卻是扭曲與無知,充滿了邪惡的垃圾。

125. Outwardly they speak very learnedly and want to shine greatly, but inside of themselves they are wretched, ignorant and full of evil rubbish.

125. Nach aussen hin reden sie sehr gebildet und wollen viel scheinen, in sich selbst aber sind sie armselig, unwissend und voller bösem Unrat.

Eduard

Eduard

Eduard

我懂,我想我能自衛的。

I understand, yet I know that I can defend myself from hostility.

Ich verstehe, doch ich weiss, dass ich mich der Anfeindungen erwehren kann.

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

126. 這對你來說不容易啊,你們的時代,所有人類的非理性和邪教的錯誤教導,會到達一個頂峰時期。

126. Truly, it will not be easy for you because all human irrationality and the cultic false teachings will peak exactly in your time.

126. Wahrlich, es wird dir nicht leicht sein, denn alle menschliche Unvernunft und die kultischen Irrlehren werden gerade zu deiner Zeit ihre Höhepunkte erreichen.

Eduard

Eduard

Eduard

確實是這樣,有人教過我怎麼去自衛。

That may well be so, yet I have been taught to fight.

Dem mag wohl so sein, doch man hat mich gelehrt zu kämpfen.

不過關於你的名字,是怎麼回事?

But how is it now with yourself - I mean with your name?

Wie ist es aber nun mit dir selbst - ich meine mit deinem Namen?

你的真名是Jmmanuel,但是我們的時代稱呼你為耶穌基督,反正新約裡就是這樣寫的。

It is indeed Jmmanuel, but in spite of that, in my time you are called "Jesus Christ". That is the way it is in the New Testament anyway.

Der ist doch Jmmanuel, trotzdem aber nennt man dich in meiner Zeit <Jesus Christus>, so steht es jedenfalls im Neuen Testament.

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

127. 是的,這完全是一種可惡的把戲,遠離所有的真相。

127. Truly, that is an evil vituperation, which is foreign to every truth.

127. Wahrlich, das ist eine böse Beschimpfung, die jeder Wahrheit fremd ist.

128. 我所處的時代,一直到目前都沒有這種稱呼。

128. Up until this point in time, in which I talk with you now, this name has never been uttered.

128. Bis zu diesem Zeitpunkt, da ich jetzt mit dir rede, ist dieser Name noch niemals ausgesprochen worden.

129. 是後來才被某個頭腦不清的人創造出這個稱呼。

129. Only in a later time will it become coined by a human whose thinking will be confused.

129. Erst in späterer Zeit wird er geprägt werden durch einen Menschen, dessen Gedanken verwirrt sein werden.

130. 他還將為把我說成是無所不能的造物主而背負罪責。

130. He will also bear the blame for me being designated as Creation and for the lie that I am omnipotent.

130. Er wird auch die Schuld tragen daran, dass man mich als Schöpfung bezeichnen und mich der Allmacht belügen wird.

131. 這一切都是保羅搞的鬼,他也是我最壞的一個敵人,目前的名字還是掃羅。

131. All this will happen this way through Paul, who currently is still one of my worst enemies and is still named Saul.

131. Es wird dies alles so geschehen durch den Paulus, der zur Zeit noch einer meiner schlimmsten Feinde ist und noch Saulus genannt wird.

Eduard

Eduard

Eduard

你的意思是,經由創建基督教,他創造了他自己的錯誤宗教,也就是所謂的“保羅教派

You mean that, through the construction of Christianity, he will found his own erroneous religion; a Paulism, so to speak?

Du meinst, dass er durch den Aufbau des Christentums seine eigene irre Religion gründen wird, einen Paulinismus sozusagen?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

132. 是的,確實如你所說。

132. Truly, you speak the truth.

132. Wahrlich, du sprichst die Wahrheit.

Eduard

Eduard

Eduard

那麼在耶穌、耶穌聖體或者耶穌基督這些稱謂已經冠名於你的頭上後,你該把自己放在哪一個真正的位置上?

What is your own position then in regard to the title JESU, CHRISTI or JESUS CHRIST which has been attributed to you?

Wie stellst du dich denn selbst zu der dir angedichteten Benennung JESU, CHRISTI oder JESUS CHRISTUS?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

133. 在你的時代,這樣的名字將會深入人心。

133. In your time this name is very imprinted.

133. In deiner Zeit ist dieser Name sehr ausgeprägt.

134. 我真的對這些事情感到十分痛心。

134. Truly, truly, that aggrieves me greatly.

134. Wahrlich, wahrlich, das betrübt mich sehr.

135. 我根本就不希望人們會這樣稱呼我,並且這樣的事根本不應該發生。

135. Never do I wish to be so named and it never should have happened.

135. Niemals will ich so genannt werden und niemals dürfte dies geschehen.

136. 但是這些都是不可避免的發展,因為地球人類必須先步入歧途,然後才會發現事實的真相。

136. Yet this has become unavoidable for the path of development, because the human of this Earth must first go into error in order to find the truth.

136. Doch ist dies für den Weg der Entwicklung unumgänglich geworden, weil der Mensch dieser Erde erst in die Irre gehen muss, um die Wahrheit zu finden.

137. 然而,就像我聽到的一樣,耶穌基督這個稱謂對我來說並不適合,而這讓我感到十分痛心。毫無例外,只有那些在思想和知識上仍然處於困惑當中,還沒有認知到真相的人,才會這麼稱呼。

137. As I hear, however, the name which is not appropriate to me, Jesus Christ, truly, this aggrieves me greatly, because it will be, without exception, uttered only by humans who still live in confusion regarding thinking and knowledge and have not yet come to terms with the truth.

137. So ich den mir nicht zustehenden Namen Jesus Christus aber höre, wahrlich, so betrübt mich dies sehr, denn ausnahmslos wird er nur von Menschen ausgesprochen werden, die noch in gedanklicher und wissensmässiger Wirrnis leben und sich noch nicht mit der Wahrheit abgefunden haben.

138. 很不幸,在你的時代有許多這樣的人,而這真的讓我覺得十分沮喪,讓我覺得痛苦。

138. And they will unfortunately be very many at your time, and that is truly very depressing and causes me pain.

138. Und ihrer werden leider sehr viele sein zu deiner Zeit, und das ist wahrlich sehr betrüblich und bereitet mir Schmerz.

Eduard

Eduard

Eduard

你的意思是,只有被誤導的人才會叫你耶穌基督?

You mean, that only a misled human calls you "Jesus Christ"?

Du meinst, dass dich nur ein irregeleiteter Mensch <Jesus Christus> nennt?

Jmmanuel

Jmmanuel

Jmmanuel

139. 是的,就像我說的,每一個知道真相的人才會用我真正的名字來稱呼我。因為對他來說,真相對他們的生活與知識才顯得重要。

139. Truly, that is what I said, because every human who knows the truth will call me by my correct name, because, for him, the truth signifies life and knowledge.

139. Wahrlich, das war meine Rede, denn jeder wahrheitswissende Mensch wird mich bei meinem richtigen Namen nennen, denn die Wahrheit bedeutet ihm das Leben und das Wissen.

(未完待續)


上一部分 回目錄 下一部分

資料編輯自【爱人的心】網路分享,特表感謝!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()