Asket's Explanations - Part 8
Asket的解釋 – 第八部分
Introduction 簡介
-
Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
接觸報告第一卷 -
Page Number(s): 359 - 360 (estimation)
第359 - 360 (估計)頁 -
Date/time of contact: Several (see below)
接觸日期時間:多次(見下) -
Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
翻譯:Dyson Devine, Vivienne Legg -
Date of original translation: October 2009
首次翻譯:2009年10月 -
Corrections and improvements made: N/A
校對: -
Contact person:Asket, Jmmanuel
接觸人:Asket, Jmmanuel
Synopsis 概要
Billy continues to converse with Jmmanuel in the year 32 in or near Jerusalem. This is the final part of Asket's Explanations.
Billy 回到了西元 32 年,並在耶路撒冷附近繼續和 Jmmanuel 談話。這是 Asket 的解釋最後的部分。
Contact Report Translation 翻譯正文
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of
www.gaiaguys.net
) have been given permission by Billy Meier (
www.figu.org
) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
我們(
Dyson Devine
和
Vivienne Legg www.gaiaguys.net
)得到了
Billy Meier
(
www.figu.org
)的授權去對這些
FIGU
資料進行非官方翻譯。請注意,我們的翻譯可能包含錯誤。
Please read this explanatory word about our translations.
中文 |
English |
German |
Eduard |
Eduard |
Eduard |
不過現在請告訴我這些與你的教導有何關聯。 |
But now please just tell me how things stand with your teachings. |
Sage mir nun aber bitte einmal, wie es sich mit deiner Lehre verhält. |
那些在手稿中記錄下來的,它們應該怎麼樣被評述,而有哪一些仍然是正確的呢? |
How should they be described and what is still correct within that which has been handed down? |
Wie soll sie bezeichnet werden und was ist an den Überlieferungen noch richtig? |
在新約之中你的確是被說成是上帝的兒子,而上帝則被描述成是「造物主」的化身。 |
It is indeed said in the New Testament that you are the son of God; and that God himself embodies Creation. |
Im Neuen Testament wird ja erzählt, dass du der Sohn Gottes seiest; und dass Gott selbst die Schöpfung verkörpere. |
同樣,在這些文字中,上帝總是被描述成是天父,並且你被描述成人類的救世主之類的。 |
Also, in these testament texts, God is always even spoken of as the Heavenly Father and you are spoken of as the redeemer of mankind, and so forth. |
In diesen Testamentschriften wird auch immer von Gott als vom himmlischen Vater gesprochen und von dir als vom Erlöser der Menschheit usw. |
一切都是那麼的讓人感到迷惑,甚至完全不符合邏輯並且似是而非。 |
Everything is quite confused and often even absolutely illogical and paradoxical. |
Alles ist recht verwirrend und oft sogar absolut unlogisch und paradox. |
Jmmanuel |
Jmmanuel |
Jmmanuel |
213. 真的,你說出了真相。 |
213. Truly, you say it. |
213. Wahrlich, du sagst es. |
214. 我之前跟你說過,那份記錄了我真正教導內容的「加略人猶大」手稿,已經被偷了。 |
214. I already told you that Judas Iscariot's text, which contained sections of my teaching, was stolen. |
214. Ich sagte dir schon, dass Judas Ischarioth seine Schrift entwendet wurde, die meine Lehre in Teilformen beinhaltete. |
215. 這份手稿將會是所有偽造文稿的根源。 |
215. This text will be the basis of all falsifications. |
215. Diese Schrift wird der Grundstock aller Verfälschungen sein. |
216. 目前,那些法利賽人和抄寫員還在繼續造假,其內容並不完全符合我的教導。 |
216. Presently they are also continued, in a falsified manner, by the Pharisees and scribes and are not completed according to my teachings. |
216. Gegenwärtig werden sie von den Pharisäern und Schriftgelehrten verfälschend auch weitergeführt und nicht nach meiner Lehre vervollständigt. |
217. 但事實上,他們這麼做的原因,是為了現在乃至以後繼續篡改,直至那份手稿變得面目全非,於是他們就能在法庭上用這些偽造的內容來對付我。 |
217. The reason that this is happening is truly, however, only in order to falsify them now - and even more at a later time - to the point of being unrecognisable, and also to use them against me in court. |
217. Dies geschieht wahrlich jedoch nur aus dem Grunde, um sie jetzt und zu späterer Zeit noch mehr bis zur Unkenntlichkeit zu verfälschen und sie auch am Gerichte gegen mich zu verwenden. |
218. 因而,我所講述與教導有關「造化」的原文,被惡意篡改並添加了許多荒謬的字句,諸如天父和召集天使的主人等等無稽之談,他們會說這些都是出自於我曾說過的話。 |
218. As I therefore speak and teach of Creation the texts are being falsely modified in such a way that mendacious words are put into my mouth, and I am supposed to have spoken of a father in heaven, the gathering of a host of angels and many other false things. |
218. So ich also von der Schöpfung spreche und lehre, werden die Schriften fälschlich so abgeändert, dass mir lügenhafte Worte in den Mund gelegt werden und ich von einem Vater im Himmel, von Engelheerscharen und vielen anderen falschen Dingen gesprochen haben soll. |
219. 但是我從來都沒有那樣說過,那些都不是事實。 |
219. But I have never done that because these forms do not correspond to the truth. |
219. Niemals aber habe ich das getan, denn diese Formen entsprechen nicht der Wahrheit. |
220. 我一直很忠實地說著這樣的事實:「造化」是「造化」,而上帝是上帝。 |
220. I have always faithfully spoken of the truth of Creation as being of Creation, and of God as being of God. |
220. Allezeit habe ich getreulich der Wahrheit von der Schöpfung als von der Schöpfung gesprochen und von Gott als von Gott. |
221. 我根本沒有說過上帝等同于「造化」,因為上帝和你和我和其他人一樣,是造法物法則之下的生命。 |
221. God was never put on a level with Creation by me, because God is a creature of Creation as are you and I and every other human. |
221. Gott wurde von mir niemals der Schöpfung gleichgesetzt, denn Gott ist eine Kreatur der Schöpfung wie du und ich und jeder andere Mensch. |
222. 在所謂的上帝的形式下,他是智慧之王以及人類的統治者,就像在地球上的任何一個國王和君主,他們是地球上人類種族的統治者。 |
222. In his form, he is a King of Wisdom and a ruler over human races, in the same way that a king or emperor also is a ruler over human races on Earth. |
222. In seiner Form ist er ein Weisheitskönig und ein Herrscher über Menschengeschlechter, so wie es auf Erden auch ein König oder Kaiser ist. |
223. 但是「造化」是無法估量的一個秘密,它是所有被創造物的造物主。 |
223. But Creation is the immeasurable secret and the Creation of every creation. |
223. Die Schöpfung aber ist das unmessbare Geheimnis und die Schöpfung jeder Kreation. |
224. 祂是無所不知無所不能的;祂是知識、智慧和愛;祂是永恆的靈性存在。 |
224. It is omnipotence, knowledge, wisdom, love, omniscience and BEING. |
224. Sie ist die Allmacht, das Wissen, die Weisheit, die Liebe, das Allwissen und das SEIN. |
225. 而我的教導就只是在談論「造化」,我談論「造化」及其法則與勸勉,以及祂永恆的力量。 |
225. And my teachings speak of it alone, when I talk of it and its laws and recommendations and of the power of eternity. |
225. Und von ihr allein spricht meine Lehre, wenn ich von ihr und ihren Gesetzen und Geboten und von der Kraft der Grosszeiten rede. |
226. [譯者註:226句在原稿中被省略。] |
[Translator's note: sentence 226 is omitted in the original.] |
[Translator's note: sentence 226 is omitted in the original.] |
227. 真的,這就是真相,沒有別的了。 |
227. Truly, this alone is the truth and nothing else. |
227. Wahrlich, dies allein ist die Wahrheit und sonst nichts. |
228. 但是,在你那個時代,當一切都被那些扭曲原稿的人以及那些虛偽的教導人,在他們邪惡的欺騙與可惡的偽造下,就這麼面目全非的流傳下來。 |
228. But, in your time, when everything is handed down differently, then that corresponds to an evil deception and abominable falsification on the part of the twisters of the texts and false teachers. |
228. Wenn alles aber anders überliefert wird in deine Zeit, dann entspricht das einem bösem Betrug und lästerlicher Fälschung seitens der Schriftenverdreher und Irrlehrer. |
229. 真的,這些偽造謊言的目的,就是為了讓那些抄寫員、法利賽人和牧師們,能經由這個來誹謗我,讓我死在十字架上。 |
229. Truly, the point of the falsifications lies just in the slander against me from the side of the scribes, Pharisees and priests in order to have me die on the cross. |
229. Wahrlich, der Sinn der Fälschungen liegt nur in der Verleumdung gegen mich von seiten der Schriftgelehrten, Pharisäer und Priester, um mich des Kreuztodes sterben zu lassen. |
230. 但是他們還有進一步的動機,就是透過這些錯誤而扭曲的教義,將地球人類打入可奴役的地步,使人們因知識與理性的低落而受其驅使,由此他們便可經由信仰的力量而無恥地奴役人類,並透過邪惡的方式剝削人類。 |
230. But the further reason also lies in the fact that, through these false and twisted teachings, the humans of Earth are to be beaten into serfdom so that they are caused to succumb to poverty in regard to knowledge and reason, whereby they will be able to be shamefully enslaved through belief so they can be exploited in evil ways. |
230. Der weitere Sinn aber liegt auch darin, dass durch diese falschen und verdrehten Lehren die Menschen auf Erden in Knechtschaft geschlagen werden sollen, um sie so der wissens- und vernunftsmässigen Armut anheimfallen zu lassen, wodurch sie schändlich durch den Glauben versklavt werden können, um sie in bösen Formen auszunutzen. |
Eduard |
Eduard |
Eduard |
這些真的是意義深遠的一番話。 |
They are really very profound things. |
Das sind wirklich sehr tiefgründige Dinge. |
但是,一般宗教的情形是如何呢? |
But how is it then with religion in general? |
Wie steht es denn aber mit der Religion im allgemeinen? |
我發現,儘管有一些惡意偽造的東西,仍然有許多流傳下來的內容,從宗教的觀點來看是非常好的。 |
I find, that in spite of the monstrous falsifications, still various things handed down are quite good when seen from a religious point of view. |
Ich finde, dass trotz den ungeheuren Verfälschungen doch verschiedene Dinge der Überlieferungen aus religiöser Sicht betrachtet recht gut sind. |
當我說到宗教,我所指的只是真正的宗教本身,而不是那些虛假的教條和教義。 |
And when I thereby speak of religion, then I mean really the religion itself, not, for instance, the dogmas and other false teachings. |
Und wenn ich dabei von Religion spreche, dann meine ich wirklich die Religion selbst, nicht etwa die Dogmen und sonstigen Irrlehren. |
在我看來,從你所說的觀點中,你覺得把它稱作邪教更合適。 |
By that I therefore mean that which, in your language, you more aptly designate as cults. |
Ich meine also damit das, was du viel treffender in deiner Sprache als Kult bezeichnest. |
拋開這個邪教,我覺得那些必須被認定為宗教的還是不錯的,或者至少有部分內容是不錯的。 |
Apart from this cult, I find that that which one must designate as religion quite good or at least partly quite good. |
Abgesehen von diesem Kult finde ich das, was man als Religion bezeichnen muss, recht gut oder wenigstens teilweise recht gut. |
Jmmanuel |
Jmmanuel |
Jmmanuel |
231. 確實,你說的話不比我的教導差。 |
231. Truly, you are not inferior to me in my teachings. |
231. Wahrlich, du stehst mir in meiner Lehre nicht nach. |
232. 事實就像你說的一樣。 |
232. It is as you say. |
232. Dem ist so wie du sagst. |
233. 重建連接(「造化」)的,也就是宗教,這具有巨大價值,因為它讓人類重新認識了真知。 |
233. The reconnecting things, therefore the religions, are of great value for allowing the human to recognise knowledge. |
233. Die rückverbindenden Dinge, die Religionen also, sind von grossen Werten, um den Menschen das Wissen erkennen zu lassen. |
234. 這種重建連接的宗教價值,一直是,且保留了靈性的價值,其中包含著智慧。 |
234. The reconnecting religious values always are, and remain, the values of the spirit and therewith wisdom. |
234. Die rückverbindenden religiösen Werte sind und bleiben immer Werte des Geistes und somit der Weisheit. |
235. 但是這的些宗教必須排除誤導性的偶像(迷信)崇拜、教條以及錯誤教義。 |
235. But these religions must be free of misleading cults, from dogmas and false teachings. |
235. Diese Religionen aber müssen frei sein von irreführenden Kulten, von Dogmen und Irrlehren. |
236. 通常,宗教本身包含了有關靈性的真知;有關純粹之「自然與造化」法則與勸勉的內容,而邪教、教條和其他虛妄的教義,則純粹都是來自人類自己那些脫離現實的假說和斷言。 |
236. Normally, religions themselves contain matters concerning the knowledge of the spirit, natural and Creational laws and recommendations in pure forms, while cults, dogmas and other unreal teachings, which are based on unreal assumptions and assertions, are of purely human origin. |
236. Religionen selbst beinhalten normalerweise geisteswissende Belange, natürliche und schöpferische Gesetze und Gebote in reinen Formen, während Kulte, Dogmen und sonstige irreale Lehren rein menschlichen Ursprungs sind, die in irrealen Annahmen und Behauptungen beruhen. |
237. 這意味著,經由教條以及其他錯誤教義建立起來的宗教教導,是徹底錯誤的,因為如此宗教教導的本身也經由這些不實的內容而成為了偽造品。 |
237. That means that religious teachings, in the form where they are constructed by means of dogmas and other kinds of false teachings, are wrong in every respect because the religious teachings themselves also become falsified through that which is not real. |
237. Das besagt, dass religiöse Lehren in der Form, wenn sie durch Dogmen und sonstige Irrlehren aufgebaut sind, in jeder Beziehung falsch sind, weil durch das Irreale auch die religiösen Lehren selbst verfälscht werden. |
238. 宗教的教導只有排除教條和人類錯誤的教義以及其他無稽之談,才是有價值和具啟發性的,並且與relegeous合為一體。 |
238. A religious teaching itself can only be valuable and truly instructive if it is free of dogmas and human false teachings as well as other nonsense, and is brought together with the relegeous. |
238. Eine religiöse Lehre selbst kann nur wertvoll sein und wahrlich belehrend, wenn sie von Dogmen und menschlichen Irrlehren sowie von sonstigem Unsinn frei ist und mit dem Relegeösen zusammengeführt wird. |
239. 但是無論在你的和我的時代,宗教從根本上就錯了,只有relegeon才是有用的。 |
239. But in my time as in yours, religion is fundamentally wrong, and only relegeon alone can be useful. |
239. In meiner wie in deiner Zeit aber ist Religion grundlegend falsch, und nur Relegeon allein kann dienlich sein. |
240. 在這些時代,宗教總是存在些錯誤,而只有relegeon才是真正的正道。 |
240. Religion always remains wrong for these times, and only relegeon finds true legitimacy. |
240. Für diese Zeiten bleibt Religion immer falsch, und nur Relegeon findet wahrliche Berechtigung. |
241.在真理再次被淨化,而宗教與relegeon再次融合之前,這些錯誤將會延續。 |
241. This will continue until the truth is again purified and religion and relegeon can again be united. |
241. Dies solange, bis die Wahrheit wieder geläutert ist und Religion und Relegeon wieder vereint werden können. |
242. 宗教與relegeon的重新連接與融合,只有在教條和其他的錯誤教義,以及所有人類的無稽之談被除去並消滅之後,才能構建出和諧的統一教導。 |
242. The reconnection and the joining-together-again - therefore, religion and relegeon - can only then constitute a harmonic unity when dogmas and other false teachings and all human nonsense is removed from them and destroyed. |
242. Das Rückverbindende und das Wiederzusammenfügende, also Religion und Relegeon, können nur dann eine harmonische Einheit bilden, wenn Dogmen und sonstige Irrlehren und aller menschliche Unsinn daraus entfernt und vernichtet werden. |
243. 在你的時代,人類已經認知到了這個深刻的真理,並開始在錯誤的傳統裡尋找純粹的宗教,並將之轉型成一種認識真正知識的形式。 |
243. Humans of your time already recognise this profound truth and search out the pure-religious facts in the false traditions in order to process them into a form which recognises knowledge. |
243. Menschen deiner Zeit erkennen bereits diese tiefgreifende Wahrheit und suchen in den falschen Überlieferungen die rein-religiösen Fakten heraus, um sie in wissenserkennender Form zu verarbeiten. |
244. 然而他們在這方面的能力和認知還處在初始階段,人們在很大程度上仍然受困於他們的偶像崇拜式而虛假的宗教,使他們十分困惑,難以分辨真正有價值的部分。 |
244. However their powers and cognitions in this regard are still in their very beginning stages, and largely they are still trapped in their cultic and false religions whereby they become greatly confused and are not able to separate the chaff from the wheat. |
244. Ihre diesbezüglichen Kräfte und Erkenntnisse jedoch stehen noch in minimen Anfängen, und im Grossen sind sie noch in ihren kultischen und falschen Religionen gefangen, wodurch sie sehr in Wirrnisse geraten und die Spreu nicht vom Weizen zu trennen vermögen. |
245. 他們當然知道偶像崇拜的虛假和真正宗教中的真理,然而他們受困於偶像崇拜中太深了,以至於使他們難以掙脫那些桎梏。 |
245. They certainly know about the falseness of the cultic religions and about the truth of the truthful religions, yet they are still too trapped by that which pertains to cults for them to be able to free themselves from them. |
245. Sie wissen wohl um die Falschheit der kultischen Religionen und um die Wahrheit der wahrlichen Religionen, doch sind sie noch zu sehr im Kultischen gefangen, als dass sie sich daraus zu befreien vermöchten. |
246. 所以,可惜他們仍然一直在錯誤的道路上尋求真正的真理,卻沒想到真理比他們所猜想的要更加接近他們。 |
246. So, unfortunately, they always still seek the truth of the truth on the wrong paths and do not recognise that this lies much closer to them than they suspect. |
246. So suchen sie leider die Wahrheit der Wahrheit noch immer auf falschen Pfaden und erkennen nicht, dass diese ihnen viel näher liegt als sie vermuten. |
247. 真的,遺憾的是在我的時代是這樣,而在你的時代也是這樣。 |
247. Truly, that is unfortunately so in my time and it will also be so in your time. |
247. Wahrlich, das ist leider so zu meiner Zeit, und so wird es auch zu deiner Zeit sein. |
Eduard |
Eduard |
Eduard |
我的想法和你一樣。 |
My thoughts are in accord with yours. |
Meine Gedanken gehen mit den deinen überein. |
但要說服人們相信這個真相,這將會是十分困難的。 |
But it will be very difficult to convince humans of this truth. |
Es wird aber sehr schwer sein, die Menschen von dieser Wahrheit zu überzeugen. |
Jmmanuel |
Jmmanuel |
Jmmanuel |
248. 的確,就是這樣。 |
248. Truly, that is so. |
248. Wahrlich, das ist so. |
249. 但為了真相,永遠是需要付出代價的。 |
249. But the truth will always have to be fought for. |
249. Die Wahrheit aber will immer erkämpft sein. |
250. 然而,今天我們的談話已經足夠了,我還要繼續我該做的事。 |
250. My time, however, is exceeded for today and I must go on my way. |
250. Meine Zeit aber ist für den heutigen Tag überschritten und ich muss meines Weges ziehen. |
251. 但我們還會再見面的,還有很多事要談論。 |
251. But we will see each other again and speak of very many things yet. |
251. Wir werden uns aber weiterhin sehen und noch über sehr viele Dinge sprechen. |
Eduard |
Eduard |
Eduard |
希望如此,因為我還有許多問題。 |
I hope so because I still have very many questions. |
Ich hoffe das, denn ich habe noch sehr viele Fragen. |
但最後,能允許我再問你一個問題嗎? |
But in closing, may I still ask you one single question? |
Darf ich dir nun aber zum Schlusse noch eine einzige Frage stellen? |
Jmmanuel |
Jmmanuel |
Jmmanuel |
252. 那就問吧。 |
252. So be it. |
252. Es sei so. |
Eduard |
Eduard |
Eduard |
當你出現在Asket和Jitschi還有我身邊,你實際上忽略了Asket,只是和我對話,從那時起,她只是坐在我們旁邊聽我們說話。 |
When you came along here to Asket, Jitschi and me, you practically simply passed over Asket with the conversation and since then she simply sits here near us and listens to our words. |
Als du hierher kamst zu Asket, Jitschi und mir, da hast du Asket praktisch einfach übergangen mit der Unterhaltung, und seither sitzt sie einfach hier neben uns und lauscht unseren Worten. |
你這樣做有什麼原因嗎?你不覺得Asket有被忽視的感覺嗎? |
Do you have certain grounds for behaving that way, and do you not believe that Asket must feel somewhat neglected by that? |
Hast du bestimmte Gründe, um so zu handeln, und glaubst du nicht, dass sich Asket dadurch etwas zurückgesetzt fühlen muss? |
Jmmanuel |
Jmmanuel |
Jmmanuel |
253. 的確的確,這些話出自你真實的感受。 |
253. Truly, truly, these words arise from your feelings. |
253. Wahrlich, wahrlich, diese Worte entspringen deinen Gefühlen. |
254. 這裡這位平靜的女孩,就像你我一樣,都是平等的。 |
254. The girl is in peace here as are you and I and we are all equal. |
254. Das Mädchen ist in Frieden hier wie du und ich, und wir sind alle gleich. |
255. 在我們之中,沒有人會感覺被忽視了,這個女孩也沒有這樣的感受。 |
255. Nobody feels neglected in our circle, so also not this girl here. |
255. Niemand fühlt sich zurückgesetzt in unserem Kreise, so auch nicht das Mädchen hier. |
256. 但是Asket帶你到這裡來,是有一個非常明確的緣由,因為要認識真相的是你,而不是她。 |
256. But Asket has brought you here into the past for very definite reasons, because you should recognise the truth and not her. |
256. Asket aber hat dich aus ganz bestimmten Gründen hierher in die Vergangenheit gebracht, denn du sollst die Wahrheit erkennen und nicht sie. |
257. 她自己對於這些真相的細節都非常清楚,根本不需要解釋。 |
257. She herself knows this truth in every detail and therefore requires no explanations. |
257. Sie selbst kennt diese in allen Einzelheiten und bedarf daher keiner Erläuterungen. |
Asket |
Asket |
Asket |
36. 是的,Jmmanuel說的對。 |
36. It is as Jmmanuel says. |
36. Es ist so wie Jmmanuel sagt. |
Eduard |
Eduard |
Eduard |
這樣我就放心了,那現在我們應該做什麼呢? |
Then I am reassured, but what should we do now? |
Dann bin ich beruhigt, doch was sollen wir nun tun? |
Jmmanuel |
Jmmanuel |
Jmmanuel |
258. 請跟我來,緊靠著我。 |
258. Follow me and stay close to me. |
258. Folget mir und bleibt in meiner Nähe. |
(1975年9月5日在Hinwill的解釋 |
(Explanation from September 5th, 1975, Hinwil |
(Erklärung vom 5. September 1975, Hinwil |
這就是所發生的事情,我們跟著Jmmanuel和他的人走了。 |
That is also what happened, and we followed Jmmanuel and his group. |
Dem geschah auch so, und wir folgten Jmmanuel und seiner Gruppe nach. |
(在我們的交談的時候,Jitschi和Jmmanuel的追隨者建立了友誼,一時間沒有來打擾Asket和我。) |
(During our conversation, Jitschi had formed a friendship with Jmmanuel's followers, and, for the time being, no longer concerned himself with Asket and me.) |
(Jitschi hatte während unserem Gespräch mit den Anhängern Jmmanuels Freundschaft geschlossen und kümmerte sich vorläufig nicht mehr um Asket und mich.) |
Eduard的解釋,寫於1975年9月7號, Hinwil |
Explanation from September 7th, 1975, Hinwil |
Erklärung vom 7. September 1975, Hinwil |
非常不幸,與Asket接觸的更多的報告必須在這裡中斷了。 |
Unfortunately, the further reports of the contacts with Asket must be interrupted here. |
Die weiteren Berichte von den Kontakten mit Asket müssen hier leider unterbrochen werden. |
原因是我不能再找到從1953年到1964年的舊報告,因為我把它們藏得太好了,我自己都找不到了。 |
The reason for that is that I can no longer locate the old reports from the year 1953/1964, as I have obviously hidden them too well. |
Der Grund dafür ist der, dass ich die alten Berichte aus dem Jahre 1953/1964 nicht mehr auffinden kann, da ich sie offenbar zu gut versteckt habe. |
要是我不能再找到這些報告,那麼我將必須要和Semjase討論應該怎麼辦。 |
Should I no longer be able to find them, then I will have to discuss with Semjase what should be done. |
Sollte ich sie nicht mehr auffinden können, dann muss ich mich mit Semjase beraten, was zu tun ist. |
所以,我將會嘗試和她接觸,然後問一下她該怎麼做。 |
Therefore I will try to come into contact with her in order to ask her. |
Ich werde daher versuchen, mit ihr in Kontakt zu kommen, um sie zu befragen. |
Note from Translator
英文譯者的註記
The next day, September 8th, 1975, Billy made telepathic contact with Semjase, making it the 32nd official contact. He explained his problem with the lost transcripts and, after some discussion, Semjase suggested to Billy that perhaps Asket could, once again, transmit the lost reports to him. Semjase then provided the below advice.
在第二天,
1975
年
9
月
8
日,比利通過心靈感應與
Semjase
取得聯繫,這是第
32
次正式接觸。他講了他丟失了文本的問題,在一些討論後,
Semjase
建議比利說,也許
Asket
能夠再次將失落的報告傳送給他。
Semjase
提供了如下建議。
Please note that the following two numbered sentences (20 & 21) are not included in Wendelle Stevens' book, Message from the Pleiades, consequently, the small remainder of subsequent translated sentences naturally became wrongly numbered, therefore, for instance, the final sentence in Contact 32, in FIGU's Kontaktberichte Block 1, is called number 27, but the corresponding sentence is numbered as 25 in the Stevens book.
請注意,下面兩句(
20
和
21
)沒有被包含在
Wendelle Seven
的書《
Message from the Pleiades
》裡面,
因此,書裡隨後的語句編號也錯了,因此在
32
次接觸報告裡,
FIGU
的接觸報告,第一卷裡,最後一句標號是
27
,而在書中是
25
。
This marks the concluding section of Asket's Introduction and Explanations, being pages 303 - 360 in the Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1.
至此,
Asket
的介紹與解釋告一段落,於
Plejares
星人的接觸報告第一卷
303
頁至
360
頁。
中文 |
English |
German |
361頁 |
Page 361 |
Page 361 |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
20. 如果Asket將那部分傳送給你,晚些我們將把它們編排進去。 |
20. Later we will simply weave in that which is missing from the reports with Asket, if they are transmitted to you from Asket. |
20. Das Fehlende von den Berichten mit Asket werden wir einfach später noch einflechten, wenn sie dir von Asket übermittelt werden. |
21. 如果不行的話,那麼那也不太重要,因為據我所知,後面你和Jmmanuel的交談,涉及了他的歷史,以及某些事實等等,無論如何,除了例外的情況,這些對地球人類不算重要。 |
21. Should that not be the case, then that is no longer of significance, because, to my knowledge, the further conversations with Jmmanuel covered things with which relate to his history, and so forth, as well as to facts which, anyway, are not of great significance for the Earth humans to know - apart from exceptions. |
21. Sollte das nicht der Fall sein, dann ist das auch nicht weiter von Bedeutung, denn meines Wissens behandelten die weiteren Gespräche mit Jmmanuel Dinge dessen, die sich auf seine Geschichte usw. sowie auf Fakten bezogen, die sowieso zu wissen für die Erdenmenschen nicht von grosser Bedeutung sind - von Ausnahmen abgesehen. |
(本篇接觸報告結束)
資料編輯自【爱人的心】網路分享,特表感謝!
留言列表