Contact Report 053/第053次接觸報告
接觸時間:1976年05月27日,星期四,13時34分
接觸地點:SSSC
最初英譯:2019年07月06日,星期六,DeepL Translator, Joseph Darmanin
改進版本:N/A,Catherine Mossman, Joseph Darmanin
中譯版本:2023年02月14日,星期二,DeepL Translator, James Hsu
中譯者摘要
本次原安排接觸會面之前(在當日凌晨時分),曾發生一次暗殺未遂事件,幸好Billy事先有所防備而未造成憾事。本篇報告篇幅不少,而且談到一些特殊而極其重要的內容。特擇要重點列述如下:
一、首先Semjase根據圖紙描述了「造化」(也就是一般誤認為「造物主」之概念)的結構與外型,那是個不斷成長進化的雙螺旋蛋形架構(見所蒐集到較接近的附圖)。而其中有關進化的描述,早在他們第六次接觸會面時就已詳細談過。
二、其次談到兩個本來事不值得談的人物,但為了解釋他們目前的愚蠢劣行,Semjase特地調查了他們兩人的“前世”,也就是他們上輩子所幹過的勾當,其中還涉及了姦殺的罪行等等,令人腦洞大開!
三、因為談到達爾文的「進化謬論」,Semjase再次強調:人類(包括地球上的)不是由某個物種進化而來;而是「造化」的一種特殊「創生之作」!所以請不要小看了我們自己!
四、由於Billy與Semjase的這種跨越時空的特殊接觸經歷,他們往往會因為謹守本分而忍住人性(外星人也是人)自然會有的情愫波動,因此,他們都必須歷經情感與理智的痛苦煎熬,也感慨“要維繫一段充滿愛和誠實的友誼往往是非常困難的”!
五、在本篇報告尾段,附上了會面同行的第三者(他們不能面見Semjase)之一在歷經凌晨刺客暗殺Billy未遂的親身經歷過程,細節交代清楚而生動(還有照片佐證),在在證明這些接觸會面與報告的真實可貴。
Synopsis/提要
This is the entire contact report. It is an authorised and authorised English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
這是一篇完整的接觸報告。這是一個授權且官方的英文翻譯,可能包含錯誤。請注意,所有錯誤和失誤等將持續修正,這將取決於有關人員的可用時間(依照與比利/FIGU的合約所訂)。因此,不要複製粘貼和發佈此版本在其他地方,因為任何改進和修正將會在這個版本中發生!
Semjase:
1. Today I bring back the drawings to you, you should only label them according to my instructions.
今天我把圖紙拿回來還給你,你只要按照我的說明加上標註就行了。
Billy:
You mean Mr. Reiz's things in Munich?
妳是說慕尼黑(Munich)Reiz先生的那些東西嗎?
Semjase:
2. Sure, here they are.
是的,它們在這裡。
Billy:
Ah – – – This is a Bohemian forest for me. Just as incomprehensible as the drawings of Mr. Reiz himself.
啊 … 這就像Reiz先生本人的畫一樣令人費解。
Semjase:
3. You will understand when I give you the explanations later.
稍後我給你解釋的時候,你就會明白。
4. Now take the pencil here and write everything down according to my instructions.
現在把鉛筆拿來,按照我的說明把所有東西都寫下來。
Billy:
Suit yourself.
照辦。
(I have about 15 minutes of work, because I write their drawing tables according to Semjase's instructions.)
(接著我花了大約15分鐘,根據Semjase的說明加上了那些繪圖的標註。)
Semjase:
5. That should be enough.
這樣應該就夠了。
6. More is not necessary and more would also not be advantageous, because we must not skip the evolutionary stages with too precise information in this regard.
不需要更多,太多也沒有好處,因為在這方面,我們決不能因為提供太精確的訊息而跳過進化的過程。
7. You should not pass on my original drawings to Mr. Reiz, because they should belong to you.
你不要把我的原圖交給Reiz先生,因為那應該是屬於你的。
8. It should be enough for him to have a print of it, you call that a copy.
對他來說,有一份印刷品就足夠了,我想你們稱之為影印本。
Billy:
You say it aptly with both names. Should I give Mr. Reiz any further explanations? You know, it would be very hard for me, because I cannot make any connections from these drawings.
妳用這兩個名稱都很恰當。我是否應該給Reiz先生進一步的解釋?妳知道,這對我來說很難,因為我無法從這些圖畫中看出任何關聯。
Semjase:
9. That will not be necessary.
沒有必要。
10. My explanations will suffice and Mr. Reiz will certainly understand them.
我的說明就足夠了,Reiz先生一定會理解這些。
11. At least he should be able to do this according to his own designs.
至少他應該能夠按照自己的設想去理解。
Billy:
This reassures me very much, because I have never been able to easily unravel drawing puzzles in this form.
這讓我非常放心,因為我從來沒能輕易解開過這種形式的繪圖難題。
Semjase:
12. Nor is it necessary, as I said.
如我所說,沒有這個必要。
13. But now listen:
但現在聽著:
14. The round spiral illustrates the creational structure of the whole.
圓形螺旋畫出了整個造物的結構(creational structure)。
15. It is evident from this that the entire creational poser is considered to be the centre, but that it forms both the inside and the outside.
由此可見,整個造物的力量被認為是來自中心,但同樣也在內部和外部生成。
[中譯者註:依據有關概念與可查出的資料,以上描述應該接近下圖:請參考。]
(圖片資料來自:Pinterest)
16. The powers of the new Creations emanating from Creation resonate through the interior and exterior and also develop in this form.
由「造化」(Creation)所產生的那些再創造力(powers of the new Creations)在內部和外部產生共鳴,並以這種形式發展。
[中譯者註:有關「造化」的進一步闡釋,請參閱靈性教導中的《造化》篇)]
17. The arrows pointing inwards and outwards embody this.
指向內和向外的箭頭呈現了這方面的概念。
18. They should make this process clear.
它們應該清楚表明了這一過程。
19. The corresponding 7 levels of development, which are subdivided again into 7 x 7 mature forms, correspond both to the conditional evolution-stages of the life forms and to the energetic forms.
對應的7個發展層級,又被細分為7×7個階段,既對應了生命形態的進化階段,也對應其能量形式。
20. So it becomes obvious by the fact that the overall structure takes place in the form of a spiral and is absolutely uniform for all forms of matter, both the fine-material and the coarse-material.
因此,很明顯,整體結構是以螺旋狀的形式生成的,並且對於所有形式的物質,包括細緻物質(fine-material)和粗粒物質(coarse-material),都是完全一致的。
21. Also this evolutionary form, which cannot show any other form, is of universal validity.
此外,這種進化模式,不可能有任何其他的形式,這是普遍性的。
22. Therefore, if the Earth-human chases after other concerns and assumptions, then he/she moves in fundamentally wrong paths and misconceptions, because the entire universal life in every form is creationally-directed and is not subject to any degenerations or variations.
因此,如果地球上的人尋求其他的觀點和假設,那麼就是一種誤解且根本是走錯了路,因為整個宇宙所有形式中的生命都與造物枝同連理(creationally-directed),不會因任何變異和變動而受影響。
23. Like the creational power itself, any other existence has to follow the same paths.
與造物力量本身一樣,任何其他存在都必須遵循同樣的路徑。
24. However, the Earth-human is ignorant and unknowing, consequently he/she searches and draws illogical conclusions from sham observations.
然而,地球人對此一無所知,因此他從虛幻的觀察中尋找並得出不合邏輯的結論。
25. There are no 7 levels of the SOL system, because all existing levels are all universal, consequently no worlds and suns or whole systems have separate levels.
太陽系沒有7個層級,因為所有現有的層級都是一體適用的,因此沒有某個世界、恆星或星系會有單獨的層級。
26. So there are truly only 7 all universal levels, which in their overall structure are however also arranged differently than assumed by the terrestrial human being.
因此,真正只有7個一體適用的層級,然而,在其總體結構上,其排列順序也與地球人所設想的不同。
27. The presentation you have given me is thoroughly wrong and corresponds exactly to the earthly human errors.
你給我的表述是完全錯誤的,完全就是地球人普遍所犯的錯誤。
28. In order to correct this error, I have used his own representation to better understand the designer, according to which he is able to recognise the truth if he really makes an effort to do so.
為了糾正這個錯誤,我使用了設計者自己的表述,以便於他更能理解,根據這個表述,如果他真的努力探究,他就能認識到真相。
29. It will be understandable to him that I cannot grant him the last and most exact data, because he must compile these himself.
他可以理解,我不能給他最後和最確切的訊息,因為他必須自己去弄清楚。
30. For his better understanding however, you should give him those records which I have already given you at an earlier time concerning the levels of development.
不過,為了讓他更容易理解,你應該向他提供我早些時候所給你關於發展層級(levels of development)的談話記錄。
[中譯者註:這裡所提的“發展層級”應該就是Semjase在《第006次接觸報告》中第45句至第104句所陳述的「人類生命進化的歷程」)。]
31. Also, I want you to explain the following to him:
此外,我要你向他解釋以下事項:
32. The attached diagram, made by me according to his own design, shows the true structure of all levels, from the spiritual of origin to the material and relative perfection.
所附的圖表是我根據他自己的設計所製作的,顯示了從靈性起源到物質和相對完美各個層級的實際結構。
33. He may recognise the individual intermediate values of the different levels from my earlier exposition, so that I do not need to name them another time and have therefore omitted them in the graphic representation.
他可能從我先前闡述的不同層級中認識到各個中間層級的意義,因此我不需要再陳述它們,因此在圖表中省略了這些。
34. However, the following should still be explained:
然而,仍應解釋以下幾點:
35. The Earth human being is to be urged not to complicate all things and to seek the truth where it can truly be found.
應該敦促地球人,不要把所有事情複雜化,並在真正能够找到真相的地方尋求真相。
36. This however, is truly not complicated and also not scientifically conditioned.
而這確實並不複雜,也不需要科學條件。
37. On the contrary, it is very simple, thus it can be understood by a child:
反而非常簡單,所以小孩也能理解:
38. The Universe is the inner and outer body of Creation.
「宇宙」(Universe)是「造化」(Creation)內部和外部的主體。
39. In its entirety pulsates the universal mind and the universal consciousness and the power of life, of existence in general.
在整體上,宇宙的思想、宇宙意識和生命的力量,在普遍的脈動中存在。
40. This is permeated by everything, and everything is permeated by it, so everything forms a unity in itself.
萬事萬物都滲透其中,而祂也滲透於萬事萬物之中,因此一切都在其自身中形成一個統一體。
41. All life and all evolution admitted to it also takes place in this unity itself.
在這個統一體中,所有的生命都在其中發生,也賦予了所有生命的進化。
42. So the universe is the inner and outer body of creation at the same time, everything existing in it is also inner and outer at the same time.
所以宇宙同時是造化的內在和外在主體,所有存在於其中的萬事萬物也同時是祂的內在和外在主體。
43. From this itself, however, all life springs, and in it all developmental evolves.
然而,所有的生命都是從造化本身產生的,並在祂所有的發展中隨之進化。
44. So every Creation has emerged from inside and outside, develops inside and outside, and perfects itself in the same form in order to enter into the absolute power of the Creation as an absolute power inside and outside.
因此,每一個造化都是從內部和外部產生,也在內部和外部發展,並以相同的形式去完善自己,從而進入造化的「絕對力量」(absolute power),成為內部和外部的絕對力量。
[中譯者註:有關“absolute power”(德文“absolute Kraft”),應該有更適切的中文翻譯,只是目前譯者還力有未逮,就先按字面翻譯,待日後有所頓悟其精要,再作改進(其他亦同樣有多個未盡理想之處)。尚請諸位先進高手賜教!]
45. The consistency of this fact can be represented schematically with the graphic representation, whereby the outer two semicircles record the egg-shaped spiral of creation, in which even everything develops spirally from the absolute power to the absolute power.
這一事實的一致性可以用圖形來表示,其中外部的兩個半圓描繪了造化的蛋形螺旋,在這個螺旋中,萬事萬物本身都是以螺旋的方式從絕對力量發展到絕對力量。
46. The connecting lines from the material primary level to the absolute levels of Creation embody the permanent connection of the two material forms of existence of a gross and subtle nature, which are maintained by willpower at the exit from absolute power until re-entry into absolute power.
從物質的初級階段到造化絕對階段的連接線,體現了粗糙和微妙兩種物質存在形式的永久聯繫,這兩種存在形式在絕對力量退出時被意志力維持,直到重新進入絕對力量。
47. The same applies to the material intellect-will.
物質的智能意志(material intellect-will)也是如此。
48. The different levels are also recognisable from the representation, if my earlier explanations are called in to help, whereby it can also be recognised that the Earth-human is to be classified into the sixth level of the second level of development, which corresponds to a still lower state and says that these life-forms only slowly advance to the frontiers of the recognisable truth and only attain the most minimal realisations of spiritual values.
如果參考我之前的解釋,也可以從圖示中認識到不同的階段,由此也可以認識到,地球人的發展是屬於第二階段的第六子階段,這仍屬於一個較低的狀態,意味著這些生命形式只能緩慢地推進到可識別真相的極限,只能達到對靈性價值的最基本認識。
49. But this level also reveals that the Earth-human is currently living in an evil dichotomy between lies and truth and dismisses everything that corresponds to the truth.
但這一階段也表明,地球上的人類目前正生活在謊言和真相之間的兩難抉擇之中,並往往無視與真相相關事物的存在。
50. They believe themselves to be very logical and infallible and blaspheme the truth by denying it through unreasonable and unreal explanations and assertions.
他認為自己非常合乎邏輯,無懈可擊,通過不合理和不真實的解釋和斷言來否定真相,從而褻瀆了真相。
51. This is also the level at which the greatest errors of spiritual and consciousness-based concerns are committed, because the life form is torn back and forth between the will to know and research and not yet understanding the truth, unfortunately often misled by elements of megalomania, which are still incapable of any logical understanding and thinking and want to distinguish themselves precisely because they seem to be much more than they are in truth.
這也是在靈性和意識相關問題上容易犯最大錯誤的階段,因為生命體在想要知道、從事研究和尚未理解真相之間來回糾結,不幸卻常常被自大狂誤導,而他們仍然沒有能力進行任何邏輯的理解和思考,他們想要出人頭地,正是因為這個原因,所以要讓自己看起來比實際知道的要多。
52. But under no circumstances should theirs be respected, for they are the false prophets of the new age who do not accept truth, accuse them of lying, and make lying assertions that they have attained their knowledge by mental transmissions from higher levels.
但他們在任何情況下都不應該被尊重,因為他們是新時代的假先知,他們不接受真相,反而汙衊那是謊言,並謊稱他們是透過更高靈性層級的傳遞而獲得了知識。
53. And these kind of prophets are unfortunately many, especially at the present time when they are making a bad impression, even wanting to force contacts from other levels and lyingly deceive the masses of their followers, consciously trying to kill every truth by malicious lies and slander, as well as certain elements of the lowest form trying to undermine and destroy our task by accusing us of lies and falsehood.
而不幸有許多這樣的假先知,特別是在目前,因為他們正給人留下不好印象的時候,甚至試圖從其他層級強行接觸,以企圖欺騙他們的廣大追隨者,有意試圖通過惡意的謊言和誹謗來扼殺所有的真相,就像某些最低級的分子試圖通過指責我們所說的是謊言和謬誤,來破壞和摧毀我們的任務。
54. They go so far as to falsely claim that they have received this through telepathic information from higher life forms as truth, although they themselves are not capable of any form of telepathy and do not possess the least knowledge of spiritual and consciousness-based concerns and their modes of action, such as the two forms [humans] Bertossi and Arends, which boast untrue telepathic abilities and a spiritual knowledge, but which truthfully only consciously use them for charlatanry and deception.
他們甚至狡辯說,他們是通過心靈感應方式從更高的生命形式那裡得到真相,儘管他們自己沒有任何心靈感應能力,也不具備關於靈性和意識方面及其行動方式的絲毫知識,例如Bertossi和Arends這兩位,他們不真實地吹噓自己的心靈感應能力和靈性知識,但實際上,他們只是有意識地運用這些來進行欺騙和欺詐。
Billy:
You are a very rough shot, Semjase. Actually, I did not want to tell you anything about it, but now you have come to talk about it yourself. Mr. Arends has written a letter to me with many questions, including whether he has telepathic abilities for which I should ask you. Mr. Bertossi also wrote a letter to me, so dirty and primitive that I do not want to tell you the content. But also Mr. Arends accuses you of lying and so on.
妳修理他們的火力很強,Semjase,其實我本來不想和你說這些事情的,但現在妳自己談到了。Arends先生給我寫了一封信,信中提出了許多問題,包括他是否具有心靈感應能力,我應該問妳。Bertossi先生也給我寫了一封信,但信的內容非常骯髒和粗魯,我不想告訴妳,而Arends先生也指責妳在撒謊等等。
(On Ptaah's advice, the two letters are not published because their contents are so unpleasant, nasty and primitive that they should not be imposed on the readers. The same applies to later writings by Messrs Bertossi and Arends, who started a wild campaign against the Plejaren and Billy.)
(根據Ptaah的建議,這兩封信沒有發表,因為它們的內容是如此的令人不快,卑鄙和粗魯,它們不應該指望被讀者閱讀。這同樣也適用於Bertossi先生和Arends先生後來的著作,他們發起了一場反對Plejaren和比利的野蠻行動。)
Semjase:
55. You should not get upset about it, because especially this Bertossi is a very unworthy worm and his spiritual knowledge is less than that of a child.
你不應該為此而煩惱,因為這個Bertossi特別是一個不值得一提的蟲子,他的靈性知識甚至比一個孩子還要少。
56. He is probably a halfway good professional, but he cannot call more abilities his own.
他可能是一個差強人意的專業人士,但他不能稱自己有更多的能力。
57. But he has no more telepathic abilities than Arends, although he boasts such abilities as well.
但他沒有比Arends具有更多的心靈感應能力,儘管他也擁有這種能力。
58. But everything is just lies, fraud and self-deception.
但一切都只是謊言、欺詐和自欺欺人。
59. We are also aware of his slander, which he directs against us in a rather primitive form, but we do not want to concern ourselves with such primitive matters.
我們也知道他的誹謗,他以相當粗魯的形式對我們進行誹謗,但我們不想關心這種低級的問題。
60. These two men, who are close friends, are too unworthy, too dishonest and too truth-negating to be taught any better.
這兩個人是親密的朋友,他們太不值得了,太狡猾了,太蔑視真相了,以致不能提供他們任何更好的調教。
61. You should therefore not continue to seek and care about them.
因此,你不應該繼續關心他們。
62. Both are no more than two evil false prophets of the new age, megalomaniac and characterised by rare stupidity.
他們兩人都只不過是新時代兩個邪惡的假先知,超級自大並具有罕見的愚蠢。
Billy:
Are you really serious?
妳真的是這麼認為嗎?
Semjase:
63. Certainly, another form of speech would be flattery.
當然,任何其他形式的言論都是奉承。
Billy:
Why?
為什麼?
Semjase:
64. Both men are at a very low level of spiritual and consciousness-based development, which is only slightly higher than that of their old personalities in their previous lives.
這兩個人的靈性和意識發展層級都很低,僅略高於他們上輩子的舊人格。
Billy:
You have knowledge of their personalities in their former existence?
妳知道他們以前存在的個性嗎?
Semjase:
65. Sure, I tried to do that after what happened on the 21st of April.
當然,在4月21日的事情發生之後,我就試圖這樣做過。
Billy:
What were those two?
他們當時是什麼樣的人?
Semjase:
66. They, resp. their old personalities, did not lead an enjoyable life, and since then they have only made very little progress in their development with their new personalities.
他們,或者說他們的舊人格,過著並不愉快的生活,而且他們後來在新人格的發展上,也進展甚微。
Billy:
Tell me, what happened to them?
告訴我,他們怎麼了?
Semjase:
67. Their stay in otherworldly realms was very short, consequently they still carry parts of their former personality within them, because their overall consciousness-block incarnated again too early and they withdrew too much old information from the memory banks.
他們在「冥界」(otherworldly realms)停留的時間很短,因此他們仍然保留著他們部分以前的個性,因為他們的「整體意識塊」(overall consciousness-block)轉世得過早,以致他們從「記憶庫」(memory banks)中提取了太多的舊訊息。
Billy:
You are very meager with your information. But if I am not mistaken about your just made statement, then it actually means that both vegetate in a very low consciousness-based standing without a complete personality change, because otherwise their new personality birth would not have taken place so quickly. Am I right?
妳對妳的訊息非常吝嗇。但如果我沒有誤解妳剛才的陳述,那麼這實際上意味著,他們兩個人都是在非常低的意識狀態,沒有完全的人格改變,否則他們新人格的誕生就不會這麼快發生。我說的對嗎?
Semjase:
68. Sure, it is, and everything is very unpleasant about them.
沒錯,是的,而且關於他們的一切都令人十分不快。
Billy:
Do not be so secretive. Can you not tell me, what is going on with both of them?
別那麼神秘兮兮的。妳能不能告訴我,他們到底發生了什麼事嗎?
Semjase:
69. Sure I can.
當然可以。
Billy:
Then speak up.
那就說出來吧。
Semjase:
70. It would be better not to talk about it.
你最好是對此事保持沉默。
Billy:
But now take it easy, girl.
放心吧,姑娘。
Semjase:
71. If you say so, fine:
如果你這麼說,那就聽好:
72. The old personalities of Mario Bertossi and Michael Arends were already close friends with equal ambitions at the time of their former lives, despite a great age difference.
Mario Bertossi和Michael Arends在前世的時候就已經是親密的朋友,儘管他們之間的年齡差距很大。
73. The former personality of Mario Bertossi bore the name AUGUST WILHELM in that earlier life and was born in 1867.
Mario Bertossi的前世名字叫AUGAUGUST WILHELM,生於1867年。
74. Michael Arend's personality at that time was a man named ALBERT ZIEHTEN, who had learned the profession of a hairdresseur and …
Michael Arend的前世名字叫ALBERT ZIEHTEN,他學會了理髮師的專業,並且 ...
Billy:
Wait, you mean a barber, a hairdresser, a haircutter?
等等,妳是說理髮師,剪髮師嗎?
Semjase:
75. Sure, did I mispronounce myself?
是啊,我發音錯了嗎?
Billy:
I guess you could say that. Nowadays they say barber, haircutter or hairdresser.
我想妳唸得沒錯,現在他們稱作理髮師、剪髮師或美髮師。
Semjase:
76. Thank you.
謝謝你。
77. So – ALBERT ZIEHTEN was a hairdresser and at the same time an innkeeper in his own restaurant, which he owned in Germany in a place called ELBERFELD in the Rhineland.
因此,ALBERT ZIEHTEN是一名美髮師,同時也是他自己餐廳的老闆,他在德國萊茵蘭(Rhineland)一個叫ELBERFELD(暫譯為埃爾伯費爾德)的地方擁有這家餐廳。
78. ALBERT ZIEHTEN had been married since 1871 to a woman named MARIA HERKEL, with whom he had several children, but of whom only two daughters lived in 1883.
ALBERT ZIEHTEN在1871年與一位名叫MARIA HERKEL的女子結婚,他們有幾個孩子,但在1883年只有兩個女兒還活著。
79. The reason I am mentioning this year, is because what you are about to hear was very important in the lives of the Bertossi and Arends personalities, at that time.
我提到這一年,是因為當年對Bertossi和Arends的生活中非常重要,你稍後就會聽到。
80. WILHELM/Bertossi moved into the house of ZIEHTEN/Arends as an apprentice hairdresser, and there the misfortune began.
WILHELM/Bertossi搬進了ZIEHTEN/Arends的家,當理髮學徒,而不幸就在那裡開始了。
81. ZIEHTEN/Arends was of a vicious, brutal and irascible nature, struck his wife Maria and the children with severe beatings, was an alcoholic and adulterer and of a sloppy nature.
ZIEHTEN/Arends具有惡毒、殘忍和易怒的個性,經常毆打他的妻子Maria和孩子們,他也是個酒鬼和通姦者,性情放蕩。
82. So he had also a still unmarried mistress named ALBERTS in Cologne, where he often stayed only for the purpose of lustful sexual satisfaction.
因此,他還在科隆(Cologne)有一個未婚的情婦,名叫ALBERTS,他經常在那裡停留,只是為了滿足好色的性欲。
83. Thus, for days he was away from home, where he left the family to their evil fate and put the apprentice WILHELM/Bertossi as his representative over his family.
就這樣,他經常離家好幾天,把自己的家人任她們去承受邪惡的命運,讓學徒WILHELM/Bertossi作為他的代表,來管理他的家人。
84. The young man WILHELM/Bertossi, who was just as devoted as his superior to drunkenness, fornication, brutality and irascibleness, soon became his bosom friend, who enjoyed his fullest trust.
年輕的WILHELM/Bertossi,和他的老闆一樣性好酗酒與私通,個性殘暴且易怒,而卻很快成為他老闆的知心朋友,得到了他的完全信任。
85. Thus came, what had to come.
因此,該來的還是要來。
86. One day in 1883, ZIEHTEN/Arends went back to his mistress in Cologne, while WILHELM/Bertossi played himself up as deputy head of the family.
1883年的某一天,ZIEHTEN/Arends去了科隆的情婦家,而WILHELM/Bertossi則扮演了他家庭的代理戶主。
87. Having long since been tired of the only supervising role, he had for quite some time been thinking about the rather foreman's pretty wife Maria, for whom he had sexual desires in spite of his young age.
他早已厭倦了僅僅是個旁觀者的角色,他一直在覬覦這位老闆的漂亮妻子Maria,儘管他年紀雖小,但卻色膽包天。
88. On this evil day now the cravings of his sexual desires overwhelmed him and he committed the deed.
在這個邪惡的日子裡,他的性欲淹沒了他的理智,於是他採取了行動。
89. With persuasion and violence he tried to persuade the woman Maria to have sexual intercourse, but the woman also resisted with violence, so WILHELM/Bertossi in a matter of minutes glowed with a furious rage and seized a heavy hammer, which he struck brutally on the woman's skull.
他先用言詞並動手動腳,企圖引誘Maria與他發生性關係,但Maria卻抵死不從並全力反抗,因此WILHELM/Bertossi在幾分鐘內突然獸性大發,抓住一個重物,殘忍地打在Maria的頭上。
90. Overflowing with blood, she collapsed and lay on the ground, unconscious and slowly passing away to death.
滿是鮮血的她昏倒在地上,不省人事,漸漸失去性命。
91. The man WILHELM/Bertossi now, at that time was only 16 years old, hit the completely defenseless woman several more times with his bare fists, in order to tear up her skirt and trouser dresses and sexually rape her.
而當時只有16歲的WILHELM/Bertossi又用拳頭打了這個完全手無寸鐵的女人幾次,然後撕開她的裙子和褲子,對她進行性侵。
92. Afterwards he simply left the life-threateningly injured and desecrated woman lying and sneaked into his chamber, where he lay down unscrupulously and soon fell asleep.
事後,他就只是讓那個生命垂危、被性侵過的女人躺在地上,卻自行偷偷溜進他的房間,毫無忌憚地倒頭就睡,而且很快就睡著了。
93. A short time later his friend and foreman ZIEHTEN/Arends came home and found his slowly dying wife lying there covered in blood.
不久之後,他的朋友兼老闆ZIEHTEN/Arends回到家裡,發現他瀕死的妻子渾身是血,躺在地上一動不動。
94. He immediately thought of WILHELM/Bertossi, who alone could have been responsible for this infamous act, but before he could catch him, ZIEHTEN/Arends was arrested and incarcerated by the police, after which he was later blamed for the death of his wife.
他立即想到了WILHELM/Bertossi,只有他會幹出這一傷天害理的獸行,然而就在他去抓住他之前,ZIEHTEN/Arends已經被員警先行逮捕並監禁起來,之後他被認定對他妻子的死亡負責。
95. For this he was found guilty and sentenced to death by a court hearing in Elberfeld from the 28th of January 1884 to the 2nd of February 1884, after which the two former friends with the great age difference had meanwhile become mortal enemies, because the young WILHELM/Bertossi denied any guilt and accused ZIEHTEN/Arends of the murder and rape of Ziehten's wife Maria Herkel.
為此,他於1884年1月28日至1884年2月2日在埃爾伯費爾德(Elberfeld)的法庭聽證會上被判有罪並判處死刑,至此,這兩位年齡相差懸殊的昔日好友已成為死敵,因為年輕的WILHELM/Bertossi始終否認犯有任何罪行,反而指控ZIEHTEN/Arends謀殺並強姦了自己的妻子Maria Herkel,而因此也被被判了死刑。
96. Due to certain circumstances, the death penalty on ZIEHTEN/Arends was not carried out after all, thus he spent the rest of his life in a dungeon.
由於某些情況, ZIEHTEN/Arends並沒有被執行死刑,而是被送入了地牢度過他的餘生。
97. But the real murderer, WILHELM/Bertossi, made a confession four years later, which did not help the imprisoned ZIEHTEN/Arends at all, because he was not set free again and remained imprisoned until the end of his life.
但是真正的兇手WILHELM/Bertossi卻在四年後認罪,但這一認罪對被監禁的ZIEHTEN/Arends一點幫助都沒有,因為他並沒有因此而被釋放,而是一直被監禁到生命結束。
98. He died after approximately 25 years in the dungeon.
他在地牢裡大約度過了二十五年後去世。
99. WILHELM/Bertossi, the real murderer of Maria Herkel, unfortunately suffered an inextricable confusion during my investigations, so that after his confession I am unable to show any further data and information about him.
WILHELM/Bertossi是姦殺Maria Herkel的真正兇手,不幸的是,在我的調查過程中,我經歷了一種無法解開的困惑之中,因此在他認罪之後,我無法提供關於他的任何進一步的資料和訊息。
100. But it should suffice what I have otherwise learned about their lives as other personalities at that time.
但是,這應該足以說明我對他們當時作為其他人格時的瞭解。
101. And as I have already mentioned, the two men Bertossi and Arends, have not made any significant spiritual or consciousness-based progress with their personalities since then in their last life, and still live today in discouraging forms corresponding to the time and life of that time.
正如我已經提到的,Bertossi和Arends這兩個人,自上輩子以來,就沒有取得任何重大的靈性或基於意識的進步,而今天仍然生活在與當時相同那種令人不恥的形式中。
102. Their negative concerns are only minimally better than in their former lives, and they are still lying just like their personalities before them.
他們的負面傾向只是比他們之前的生命有了些微的改善,但他們仍然像他們前世的個性一樣狡詐。
Billy:
That is a horrible story.
那真是個可怕的故事。
Semjase:
103. Sure, but it is the truth.
當然,但這就是事實。
Billy:
That should be verifiable.
這應該是可核查的。
Semjase:
104. Certainly.
當然可以。
Billy:
Do you think, that at least about the trial you mentioned in 1884 there are still records and the like to be found, that could prove your statements?
妳是否認為,至少關於妳提到的1884年審判,仍然有記錄和類似東西可以找到,並可以證明妳的陳述嗎?
Semjase:
105. It is to be assumed that such papers should still be detectable.
有理由認為,這些檔案仍應可以被找到。
Billy:
Then I will do my best and ask in Elberfeld. That is really a concern. Now I can understand the mean machinations of Mario Bertossi as well as his and Arend's primitive letters. I would really like to publish everything in our monthly magazine.
那我就努力一下,到埃爾伯菲爾德(Elberfeld)去打聽看看。這真是一個令人關切的問題。現在,我可以理解Mario Bertossi的卑鄙陰謀,以及他和Arend用詞粗魯的信件。我真的很想在月刊上發布所有的事情。
Semjase:
106. That might even have advantages, because these two men are very primitive about destroying all truth, no matter from which side it is spread.
這甚至可能是件好事,因為這兩個人以極其粗暴的方式去摧毀所有的真相,無論真相是從哪一方面傳播出去的。
107. Both are fundamentally opposed to the truth and try to undermine and destroy it with malicious lies.
這兩個人都從根本上反對真相,並試圖用惡意的謊言來破壞並摧毀真相。
108. When they resound in raging anger, they are even capable of much worse things.
當他們在盛怒之下,甚至會做出更糟糕的事情。
Billy:
You make me quite thoughtful.
妳讓我考慮到更多。
Semjase:
109. You should also be careful.
所以你也應該小心。
Billy:
So it will be all the better if we try to explain and clarify the issues you just told me about these two. Because if this story becomes public in certain circles, then it will be a very big breach in their unfair and dirty machinations.
因此,如果我們對妳剛才告訴我關於這兩個人的事件尋求澄清和說明,那就更好了。因為如果這個故事在某些圈子裡公開,那麼這應該會對他們不誠實和骯髒的陰謀產生非常大的衝擊。
Semjase:
110. Perhaps it would really have its advantages.
這也許真的能發揮作用。
Billy:
Anyway, I will see what can be achieved. The event was not a hundred years ago and should have been written down and stored somewhere. I will try to get behind it as soon as possible and investigate the matter.
無論如何,我會看看能做點什麼。畢竟,這件事發生還沒有超過一百年,因此應該仍有記錄存放在某個地方。我會儘快展開調查,並努力研究這件事情。
Semjase:
111. It will certainly cost you a lot of work.
這肯定會花費你大量的功夫。
Billy:
And even if, I am sure it is worth investigating. But let's leave that, because I still have some things I wanted to ask you: Have you ever heard of the theory, that the monkey could descend from humans? It was told to me a few days ago. I know the old crazy Darwinian theory, that humans are descended from monkeys – what idiocy –, but that the opposite theory is also applied, I do not find that so absurd in the relationship, namely that certain monkey-like creatures, which I would like to call ape-man, such as a certain type of snow man, which I have seen, are actually descended from humans in the form that they have degenerated to the extremely possible state. But I do not want to address the actual monkeys and so-called apes like Orangutang, which means forest man, the different gorilla species, the chimpanzees and the bonobos, but really only the ape-man, whose existence is well known, but which as usual is doubted and denied by scientists and know-it-alls etc.
即便如此,我相信這值得調查。但我們不談這個,因為我有幾件事想問妳:妳有沒有聽說過猿猴可能是人類的後裔這一理論嗎?這是幾天前有人告訴我的。我聽說瘋狂的達爾文(Darwinian)理論,也就是人類是猿猴的後裔 —— 這是多麼多麼愚蠢的說法 —— 但我一點也不覺得現在提出相反的理論是荒謬的,那就是某些類似猿猴的生物,我想稱之為「猿人」(ape-man),比如我見過的某種「雪人」(snow man),實際上是人類的後裔,他們的形態已經退化到了極致的狀態。但是我不想去討論實際的猿猴和所謂的猿類(apes),如被稱為森林人(forest man)的猩猩(Orangutang)、各種大猩猩(gorilla)、黑猩猩(chimpanzees)和倭黑猩猩(bonobos),而實際上只討論「猿人」,他們的存在是眾所周知的,但像往常一樣,科學家和萬事通等都對其表示懷疑和爭議。
Semjase:
112. Your question is illogical.
你的問題不合邏輯。
113. On the one hand, you are aware that the human life-form corresponds to a special creation-act of the Creation and consequently is not derived from any other form of life, nor is it able to return to other forms of life through any natural or unnatural metamorphic processes.
一方面,你意識到人類的生命形式是屬於「造化」的一種特殊「創生之作」(creation-act),因此不是來自任何其他生命形式,也不能通過任何自然或非自然的蛻變過程成為其他的生命形式。
Billy:
I did not say that, you certainly misunderstood me. I was talking about ape people, not apes.
我沒這麼說,妳肯定誤解了我。我說的是「猿人」(ape people),不是猿類(apes)。
Semjase:
114. Sorry, it is my fault.
對不起,是我弄錯了。
115. Of course, it is what you say.
的確,你是這麼說的。
116. The monkey-forms however are no human-relative life forms in the sense of a real relationship.
然而,猿猴形態在真實關係意義上與人類沒有相關的生命形式。
117. They are probably very human-like in their interests, but they are a pure fauna life form, whose earliest origin leads back to the semi-flora world.
牠們可能在各方面都很像人類,但牠們是一種純粹的動物生命形式,其最早的起源可以追溯到半植物世界。
118. They are indeed the most highly developed animal forms of this kind on the Earth, at least in the present time.
牠們確實是地球上這類動物形式中最發達的,至少目前是這樣。
Billy:
You mean that other animal forms will develop to such a high level?
妳是說其他動物形式也會發展到那麼高的程度嗎?
Semjase:
119. Sure, because that is evolutionary according to the development of the planet itself.
當然,因為這是根據行星本身的發展而進化的。
120. But this will take more than a million years.
但這將需要一百萬年以上。
Billy:
A meaningless matter when I consider that I have been walking the Earth here and there as a so-called normal person for millions of years. And it is even less important when I consider that billions of years ago I was still wafting around somewhere on a primeval world as an amino acid element, first to become a human archetype through a million years and then slowly, slowly to become a body-like human being, who one day was born an absolute idiot and took millions of years to really become normal. What else is a million-year-old? I really like to wait and then at that time I will entertain myself as a new personality with these animal intelligence beasts.
當我考慮到我已經作為一個所謂的正常人,在這裡四處遊蕩了數百萬年時,這種擔憂就顯得毫無意義。而當我考慮到幾十億年前我還在蠻荒世界的某個地方作為氨基酸(amino acid)元素到處飄蕩,只是在幾百萬年的時間裡成為人類的原型,然後慢慢、慢慢地成為一個類似人的身體,然後在某一天像個十足的傻瓜被生出來,還需要幾百萬年才能成為真正的正常人,這就更不是什麼問題了。再過一百萬年又算得了什麼?我真的很喜歡等待,然後在那個時候成為一個新的人格,我將與這些智慧生物進行一次對話。
Semjase:
121. You are funny, but you could not be so wrong with what you said as a joke.
你很幽默,但你開的玩笑不會那麼離譜。
Billy:
You actually believe …? This is crazy.
妳真的相信...?這太瘋狂了!
Semjase:
122. You might wonder.
你可能會感到驚訝。
Billy:
Also, you make me joke – but let's wait for the million-year anniversary. I still have some time until then and – time will tell. But now something else; I am interested in something very special: How does the bond between Amata and you, or yourselves, bind?
妳也會逗我開心,但讓我們等待百萬周年紀念日吧。在那之前我還有一段時間,時間會證明一切的。但現在還有別的事情要問;我對一些非常特別的東西很感興趣:Amata和妳或你們之間的聯繫是如何進行的?
Semjase:
123. They are teleprojective in nature.
它們在本質上是屬於遠端投影。
Billy:
Oh, so now I have caught you after all, at least approximately.
哦,所以現在我逮到妳了,至少差不多是這樣。
Semjase:
124. You are deceitful in your questions.
你的問題很狡猾。
125. It is not fair.
這不公平。
Billy:
Do not be stricken right away, it was important for all of us to know this. So it was not just for me. That is all I want to know, because I really do not want to rummage around in your little secret. It was only a matter of knowing the form of the connection, you can keep the secret for all times as far as I'm concerned.
別那麼沮喪,我們都知道這很重要。所以這不僅僅是為了我。我只想知道這些,因為我真的不想深究妳的小秘密。我只是想知道你們之間的聯繫模式,妳可以一直保持這個秘密,我不在乎。
Semjase:
126. It will not take that indefinite period of time, then I will tell you, and excuse me, obviously I put an inappropriate word on you earlier.
這也不會花多少時間,那我就告訴你好了,對不起,顯然我剛才對你說了一句不恰當的話。
Billy:
Do not linger over it, I already know what it means. On the other hand, I am pretty tough. But if you still allow me, then I have another question regarding Amata – you see, I do not want to trick you again – it only interests me why you are making this teleprojective connection? This is not just about connection and a simple contact, is it?
別糾結這些了,我已經知道是什麼意思了。另一方面,我很堅強。但如果妳仍允許我發問,那麼我還有另一個關於Amata的問題。妳看,我不想再欺騙妳了,我只是感興趣妳為什麼要建立這種遠端投影的連接?這不僅僅是連接和簡單的接觸,對嗎?
Semjase:
127. You are putting it together correctly:
你的判斷正確:
128. Amata has certain direct back-connection to an Aryan group, the value of which is of great importance.
Amata的某些直接聯繫可以追溯到一個雅利安人(Aryan)群體,這件事有非常重要的價值。
129. This group, i.e. their descendants, still live on the Earth today, but their whereabouts have remained unknown to us, and it is precisely this group that we are trying to find, as this is of importance to us.
這個群體,也就是他們的後代,目前仍然生活在地球上,但他們的下落至今仍然不明,而我們正是在努力尋找,因為這對我們很重要。
Billy:
Then it is a quite valuable group of people, if I am not mistaken?
那麼,如果我沒有弄錯,這是一個相當有價值的群體囉?
Semjase:
130. You are not mistaken.
沒錯。
Billy:
Thank you, I am satisfied with this, it opens up a lot of new perspectives for me, which …
謝謝妳,我很高興,它為我打開了很多新的視野,其中...
Semjase:
131. … which as usual you will logically assemble into a complexity and conform to the actual facts.
... 和往常一樣,你會在邏輯上把它們組合成一個複雜並符合實際的事實。
132. I already know that about you, but please do not talk about these things, because they are not ripe yet.
我已經知道了你的情況,但請不要談論這些事情,因為它們還沒有成熟。
133. Decades may pass before then.
在那之前,可能還會有數十年的時間。
Billy:
You are pretty accurate about your time at least once. That is not like you.
這一次,妳把時間拿捏得相當準確。這一點都不像妳。
Semjase:
134. Slowly I find my way in the Earth-human manner of conceptualising and thinking.
我在慢慢摸索地球人的概念和思維方式。
135. I also have to learn these things first, and we are not immune to mistakes …
我還必須多多學習,即使是我們也難免會犯錯 ...
Billy:
Which a certain Mr. Mario Bertossi and a certain Bertossi busom buddy find hard to address in you. In their stupidity, the two of them actually think that you must not admit to mistakes you have made, that this is probably a disgrace and a sign of 'spiritual underdevelopment', because Bertossi and Arends have written to me literally: "… because Semjase has admitted to too many of her mistakes."
某位Mario Bertossi先生和某位Bertossi-Busenfreund對你的評價。他們居然愚蠢地認為,妳不應該承認妳犯過的錯誤,這可能是一種恥辱和“靈性不夠發達”的表現,因為Bertossi和Arends直接在寫給我的信上說:「... 因為Semjase已經承認了太多的錯誤。」
Semjase:
136. There is no need for an answer, for only 'lack of spirituality' and the lowly intelligence itself cannot understand that errors and mistakes must be made and admitted.
沒有必要回答這些,因為只有“缺乏靈性”和愚蠢的人本身無法理解,犯錯很正常,而且有錯是必須承認的。
137. I hope you did not answer that primitive low intelligence.
我希望你沒有回答那些低級的愚蠢問題。
Billy:
You hit the nail on the head. The letter will remain unanswered forever, even if the gentlemen turn green and blue with anger.
妳已經一針見血地指出了問題所在。這封信將永遠得不到答覆,即使那些先生會因此而氣得臉色發青。
Semjase:
138. I am happy about your decision.
我很高興你的決定。
139. But now I would like to tell you something:
但現在我想請你做一件事:
140. Please pay my dear friends my sincerest thanks and my dearest wishes and greetings.
請向我親愛的朋友們轉達我衷心的感謝和最誠摯的祝福與問候。
141. For what, they already know.
至於為什麼,他們已經知道了。
Billy:
You speak almost like an Earth human, but I am happy about it, and I will be very happy to try to fulfil your wish. But, uh, tell me, what do you know? Did you do something behind my back?
妳說話幾乎像個地球人,但我很高興,我會很樂意實現妳的願望。但是,告訴我,妳已經知道些什麼?妳在我背後搗鼓了些什麼嗎?
Semjase:
142. You know it is our secret.
你知道這是我們的秘密。
Billy:
Oh well, then excuse me, I do not want to ask about that.
哦,好吧,那對不起,我不想問這個。
Semjase:
143. That is sweet of you.
你真是太好了。
Billy:
But now set the final point, because you always make strings sound that should be better muted.
但現在要結束談話了,因為妳總是讓本該保持沉默的琴弦響起來了。
Semjase:
144. Then think of the last farewell, I felt a bad pain in me.
想起上一次的告別,我心裡感到一陣傷痛。
Billy:
That is why I travelled and stewed in the devil's kitchen myself. You know, girl, a loving and honest friendship can often be very difficult.
這就是為什麼我在離開後,自己就如同進入魔鬼的廚房裡被煎熬似的。妳知道嗎,姑娘,一段充滿愛和誠實的友誼往往是非常困難的。
Semjase:
145. I also perceived that in a painful fine-fluidal manner.
我也感受到了那種痛苦。
146. But please do not talk about it anymore, because I want to think about these things first.
但是請不要再談論這些了,因為我想先把這些事情想清楚。
Billy:
I will be very happy to help you with that. I just do not understand that you have lost these valuable things.
我很樂意幫妳解決這個問題。我只是不明白怎麼妳弄丟了這些珍貴的東西
Semjase:
147. They're not, but it seems we did not pay enough attention to them.
並沒有弄丟,但我們似乎對這方面的關注太少了。
Billy:
I will think about it, too. But now I have something very special again: On the 8th of May I received a letter from a Mr. Köhler from Mannheim, Germany, in which he wrote to me that he had learned through a trusted person that I was in direct and telepathic contact with you, whereby it is interesting to note that various people have recently reported that they had learned through real mental abilities that our contacts were indeed genuine and of great importance, this only in contrast to the primitive assertions of Bertossi and Arends. Now Mr. Köhler wrote to me that older reports from France from 1959/60 reported that French contact persons had joined together in a secret order 'Friends to the Stars', after, in the years 1953/54 beings had appeared from the Pleiades in France and had taken the contact persons for around 10 years to the Pleiades 'on visit'. Mr Köhler writes that he contacted two of these people in December 1974, after which he was told that the contact persons had received 'secret and extremely important information' from the Pleiades, about which they would have to remain silent. Since 1966 the contact had ended and by the beginning of 1977 a comprehensive work consisting of three books and more than 200 documenting photographs was to be put on the market in France and Portugal. In another letter Mr. Köhler writes me, after I had asked him for the addresses of the contact persons, that he unfortunately does not know them, because he only knows the names of some persons who would help the 'Friends to the Stars', which seems to me to be a rather primitive name, by the way. Look here, these are the names: Georges Galichon, Paul Moroni, Gilbert Ferol (married couple) and Severine Sauvan. He writes about these names that he could only infer from their conversations that they all lived in a place near ALBRET in France. What is this all about?
我也會考慮這個問題的。但現在我又有了一件很特別的事:5月8日,我收到了一封來自德國曼海姆(Mannheim)Köhler先生的來信,他在信中說,他通過一個可靠的人得知我與你們有直接和心靈感應的接觸,有趣的是,人們最近報告說,他們通過真正的靈性天賦才發現到,我們的接觸確實是真實的,而且非常重要,這與Bertossi和Arends的粗魯說法形成了鮮明的對比。現在,Köhler先生寫信給我,談到1959/60年法國的舊報告敘述說,在1953/54年間,來自昴宿星團(Pleiades)的生命體出現在法國並帶著一些接觸者去昴宿星團“參訪”了大約十年之後,法國接觸者聯合起來組成了一個“星際之友”的秘密組織。Köhler先生寫道,他於1974年12月聯絡了其中兩個人,之後他被告知,這些接觸者從昴宿星團那裡收到了“秘密而極其重要的資訊”,但對此他們必須保持沉默。自1966年以來,這種接觸已經結束,到1977年初,一份由三本書和兩百多張記錄照片組成的綜合作品將在法國和葡萄牙向市場發行。在我向他詢問接觸者的位址之後,在回信中,Köhler先生說,很遺憾他不認識他們,因為他只知道幾個對“星星之友”有過幫助的人姓名,在我看來,這些名字相當老式。看看這些名字:Georges Galichon、Paul Moroni、Gilbert Ferol(已婚夫婦)和Severine Sauvan。他寫到這些名字時說,他只能從他們的談話中推斷,他們都住在法國ALBRET附近的一個地方。這些都是怎麼回事?
Semjase:
148. It is a very dirty lie by these Frenchmen.
這是那些法國人說的一個相當骯髒的謊言。
149. Their existence is completely unknown to us, and so far no life forms of our worlds have ever had contact in such forms in France.
對我們來說,完全不知道有這件事的存在,到目前為止,我們世界的任何生命形式都沒有在法國以這種形式接觸過。
150. Also no beings of our federation have ever had such contacts in France.
就連我們星際聯邦的人在法國也從沒有過這類接觸。
151. Obviously it is a fraudulent and lying work of some profit-seeking people who want to achieve financial advantages through fraudulent machinations.
顯然,這是某些想通過欺詐手段而牟利的人所從事的一個騙局。
152. Or it is a work of primitive deception for the purpose of ridiculing the truth.
或者,這是一種以嘲弄真相為目的的低級欺騙行為。
153. Even the lie that these alleged contact persons had been visiting the Pleiades for 10 years corresponds to such primitive ignorance of the facts that the assertion itself is a lie.
即使這些所謂的接觸者曾經訪問過昴宿星團十年,這本身就是對事實的幼稚無知,這個說法本身就是一個謊言。
154. It is not worth it to say any more words about it.
這確實不值得多說什麼了。
Billy:
Thank you for the information. Your explanation is perfectly sufficient. But now I have a question from R. Schulheiss in Biel. He asks for a place which must be somewhere in Africa and over which no airplanes could fly. Also it is not possible to take photos from above, because only white spots would appear on the pictures. What is this all about?
感謝你提供的資訊。妳的解釋完全足夠了。但現在我有一個來自比爾(Biel)的R. Schulheiss所提的問題。他問到了一個地方,這個地方一定是在非洲的某個地方,沒有飛機可以飛過。也不可能從上面拍照,因為照片上只出現白點。這到底是怎麼回事?
Semjase:
155. I do not know anything about that.
對此我一無所知。
156. If it is not joking or nonsense, is it really Africa?
如果不是開玩笑就是胡說八道,那真的是在非洲嗎?
Billy:
That is what I thought I understood.
這就是我所理解的。
Semjase:
157. I really do not know anything about that.
我真的不知道。
158. The closest one I know is in Madagascar, which is a dimensional gate.
我所知道最接近的一個是在馬達加斯加(Madagascar),那裡有一個「維度門」(dimensional gate)。
Billy:
You mean the same effect as in the Bermuda Triangle and the Japanese Sea?
你的意思是和百慕達三角(Bermuda Triangle)與日本海那邊的一樣?
Semjase:
159. Certainly.
是的。
160. But if you ask him for more information and more precise location details, then perhaps I can make an effort if it is important to him.
但如果這對他很重要,那麼請他提供更詳細的資訊和更具體的地點,也許我可以調查一下。
Billy:
I want to ask him. But he has another question concerning some photos: He asks for the authenticity of a photo series of a certain M. Antonio Giannuzzi from Lecce in Italy. The photos are alleged UFO shots. Do you know this man, and are his photos worth anything?
我會問他。但他還有一個關於一些照片的問題:他問的是來自義大利萊切(Lecce)的某位M. Antonio Giannuzzi先生所拍攝一系列照片的真實性。這些照片據稱是不明飛行物的照片。妳認識這個人嗎,他的照片有什麼價值嗎?
Semjase:
161. I told you before not to ask questions like that anymore.
我之前告訴過你,你不應該再問這種問題。
Billy:
It is important for R. Schultheiss, that is why I come back with such things.
這對R. Schultheiss來說很重要,所以我才會再次做這樣的事情。
Semjase:
162. Sure, I understand, so I want to make an exception, but it really should be the last one:
當然,我明白,所以我會破例,但這確實是最後一次:
163. Antonio Giannuzzi is not a serious man; he is a joker.
Antonio Giannuzzi不是一個嚴肅的人;他是個愛開玩笑的人。
164. He's never taken any real pictures of beamships or anything like that.
他從來沒有拍過任何飛船或類似東西的真實照片。
165. His pictures were created by throwing objects into the air and photographing them while flying.
他的照片是通過將物體拋向空中並在飛行時拍攝而成的。
166. A very easy undertaking in order to manufacture fraudulent photographs.
拍攝假照片是一項非常容易的事。
Billy:
Well, then I have a personal question regarding this Siracusa in Sicily. You told me he was a real visual contact or something, with the reservation that you had to be careful about his religious expressions because they were his own works. You know, I have relatives who live nearby there, at least temporarily, and I would like to ask them about Siracusa.
好吧,那麼我有一個關於這個在西西里島(Sicily)的Siracusa個人問題。妳向我提到過他,說他是一個真正的視覺接觸者或什麼人,但要注意的是,對他的宗教言論要小心,因為那是他自己編造的。妳知道,我有親戚住在那裡附近,至少是暫時的,我想問問他們關於Siracusa的情況。
Semjase:
167. It is not worth it, because Siracusa can only give a few real details about some flying objects that he has seen and through which he mistakenly received impulse-telepathic messages from foreign beings once or even twice, which he did not know how to use and distorted beyond recognition, which I have only recently learned.
這不值得,因為Siracusa只能給出一些他見過的飛行物的真實細節,通過這些飛行物,他以不正確的方式收到來自陌生的生命那裡一次甚至兩次脈動心靈感應(impulse-telepathic)的訊息,然而,他不知道如何利用這些訊息而使之扭曲得面目全非,這是我最近才知道的。
Billy:
Gosh, girl, did he not have any personal contacts?
天啊,姑娘,他沒有任何個人的接觸嗎?
Semjase:
168. No, he never had any of those.
沒有,他從來沒有過這樣的經歷。
169. His contacts refer only to different object directions and to one or two erroneous impulse-telepathic messages, which he mutilated in his incomprehension.
他的接觸只是不同方向的飛行物目擊和一兩個錯誤的脈動心靈感應訊息,他在缺乏理解的情況下扭曲了這些訊息。
170. Unfortunately, the exact number can no longer be determined, but the impulse-telepathic messages were no more than two.
可惜確切的數字已無法確定,但脈動心靈感應的訊息不超過兩個。
171. Besides, these messages did not reach us.
此外,這些訊息並沒有傳到我們這裡。
Billy:
Then he never saw the occupants of the ship?
那麼他從沒見過飛船上的人?
Semjase:
172. No, that is perfectly proven.
沒有,這已經被完全證明過了。
Billy:
But he had made the occupants drawings made or had them made.
但他確實畫過飛船駕駛人的畫像。
Semjase:
173. I am aware of that and it is already about fraud.
我知道,這已經是屬於欺詐了。
174. But now I really do not want to have to deal with such things anymore, neither now nor in the future.
但是現在我真的不想再談論這些事情了,無論是現在還是將來。
175. Fraudsters and charlatans are in great numbers on the Earth regarding the beamships, etc. and it is not valuable to continue talking about them.
關於飛船等方面的事,在地球上的騙子和江湖術士大有人在,都不值得繼續談論。
Billy:
As you wish, your wish is my command. It is disgusting to have to deal with creatures like that all the time.
就聽妳的,妳的願望就是我的指令。畢竟,一直要和這等人物打交道,實在是令人厭煩。
Semjase:
175. Sure, but you are quite stubborn in silence, that is what you said, right?
當然,但你對一些事的沉默相當固執,這就是你的說法,對嗎?
Billy:
How so?
怎麼這麼說?
Semjase:
176. If you do not want to talk about certain things, like what happened this morning.
如果你不想談論某些事情的時候就是如此,比如關於今天早上發生的事情。
Billy:
Oh, that is what you mean. But that is really not worth mentioning. I just think you could have given me a hint that you made yourself 'scarce'. Suddenly I just had no more contact and everything was impermeable.
哦,妳是指的是這件事。但這真的不值得一提。我只是覺得妳當時可以給我一個暗示,說妳讓自己“消失”了。而我只是突然覺得就這麼沒了聯繫,好像一切都被封鎖了似的。
Semjase:
177. Several times I have suggested to you that you immediately seek the vastness if any elements stand in your way or spy on you.
我已經多次向你建議,如果有任何人物妨礙你或監視你,你應該立刻離開現場。
178. Together, we have reached an agreement that you, like I, will leave off at such occurrences and will be responsible for our contact at a later date.
我們曾經達成協議,如果發生這種情況,你我都會馬上離開,並在以後再進行接觸。
179. I stuck to it, while you stayed with your friends and chatted with them.
我這麼做了,而你卻和你的朋友繼續待在現場一起聊天。
Billy:
I was not sure whether you would yet still summon me to somewhere. I really had not reckoned that you had simply left. After all you could have given me a "radio" call.
當時我不確定妳是否還會把我呼叫到某個地方去。我真的沒想到妳就直接離開了。畢竟妳可以給我一個“無線”呼叫。
Semjase:
180. Did I not do that?
我沒有那樣做嗎?
Billy:
Sure, otherwise I would have gone away and made myself scarce with my friends. Thus I had to argue with the idiot for better or for worse.
當然,否則我會馬上離開,並和我的朋友一起消失。但當時不管情況是好是壞,我都不得不和這個混蛋打個交道。
Semjase:
181. There were two of them, not just one.
他們有兩個人,不是只有一個。
Billy:
We did not notice any of that. It was as if there was only one person around.
我們沒注意到這些,好像周圍只有一個人。
Semjase:
182. No, there were really two men, but I lost the monitoring of them, when I flew away.
不,真的有兩個人,但我飛走時失去了對他們的控制。
183. I thought that you would also leave immediately and I no longer concerned myself about the matter.
我想你也會馬上離開,所以就不再關心這件事了。
184. Have you seen these two, or either of them?
當時你見到這兩個,或者其中任何一個人嗎?
Billy:
I guess you could say that.
我想妳可以這麼說。
Semjase:
185. Then there has been trouble.
所以當時就有了麻煩。
186. What happened?
發生了什麼事?
Billy:
Oh, it was not anything bad.
哦,這不算什麼糟糕事。
Semjase:
187. Now please speak, your words suggest evil.
現在快說,你的話暗示著有壞事發生。
188. Do not hide it from me.
不要瞞著我。
Billy:
Whatever you say, but it is really not worth mentioning. It was just another guy banging around with a toy gun.
不管妳怎麼說,但實在不值得一提。只是有人拿著玩具槍到處亂打。
Semjase:
189. And – – –?
然後呢 …
190. Speak up.
快都說出來。
Billy:
So what? Nothing has happened.
什麼然後?結果什麼都沒發生。
Semjase:
191. Your statement does not satisfy me, you are hiding something from me.
你的陳述不能讓我滿意,你在對我隱瞞一些事情。
Billy:
Fine, if you want; the idiot shot my agenda book, which I had put in the breast pocket. Then the bullet, a small calibre, bounced off a strong metal plate, which I wore under my clothes as a precaution. I was prepared for the whole thing, because I had dreamed the incident three different times before.
好吧,如果妳想聽的話;這個蠢貨射中了我放在胸前口袋裡的行事曆。然後,這顆小口徑的子彈在一塊結實的金屬板上彈開,因為我在衣服裡穿了一塊金屬板作為預防措施。我對整個事情做了準備,因為我之前在三個不同的時間夢到了這個事件。
Semjase:
192. So that is how it is, and then what happened?
原來是這樣,然後還發生了什麼?
Billy:
Well, the guy went off like a lightning bolt after that, like a shadow. In the dark night I was only able to see a blurred whitish spot, the one who took off. When he then came into good position, I just shot with my pistol and conjured for him the bright straw hat from his skull. After that he must have disappeared like a devil's bullet, because we could not find him despite searching immediately.
好吧,之後那傢伙就像閃電一樣消失了。在漆黑的夜裡,我只能看到一個模糊的白呼呼東西在晃蕩。當他進入一個適當的位置時,我開了一槍,把他頭上的白色草帽打掉了。在那之後,他就像魔鬼的子彈一樣消失了,因為儘管我們立即進行了搜索,卻再也找不到他的蹤影。
Of the shot-through agenda that Billy carried in his breast pocket.
Photo: Hans Schutzbach.
比利胸前口袋裡被子彈打穿的行事曆。
拍照者:Hans Schutzbach。
Of the shot-through agenda that Billy carried in his breast pocket. Under the book the armour plate, where the bullet bounced off.
Photo: Hans Schutzbach.
比利胸前的口袋裡裝著一個被子彈穿透的行事曆。在其裡面是一塊用來擋子彈的鋼板。
拍照者:Hans Schutzbach。
Billy's jacket and his gun. Clearly visible in the upper centre of the picture the rejection point.
Photo: Hans Schutzbach.
比利的外套和他的手槍。在圖片的上部中心,清晰可見的是子彈穿透後又反彈的彈著點。
拍照者:Hans Schutzbach。
The hat that Billy shot off the shooter's head. You can clearly see the bullet hole in the hat.
Photo: Hans Schutzbach.
被比利從射手頭上射下的白色草帽。帽子上的彈孔清晰可見。
拍照者:Hans Schutzbach。
An Assassination Attempt on Billy
by Jacobus Bertschinger
對比利的刺殺企圖
作者:Jacobus Bertschinger
It was on Ascension Day, the 27th of May 1976, when the four of us, i.e. Hans Schutzbach, Konrad Schutzbach, Billy and I were on our way to a new contact with the spaceship pilot Semjase from the Pleiades in the Tösstal/Zürcher Oberland. As driver I steered the vehicle according to Billy's instructions, who in turn received them continuously by telepathy from Semjase from her beamship. Somehow I felt a bit queasy during this trip, because for several days Billy had been telling me again and again that he was struggling with a dream that had been appearing all the time lately. It was that in the dream he was hit by a bullet that bored into his left chest. And since Billy was very attentive to his dreams, he took this as a warning, so he asked me to cut an armour plate measuring 19.5 x 16 x 0.7 centimetres and drill two holes into it as a support. And since we had just such bulletproof armour plates, which Billy had ordered from the car company Frei for testing purposes (the armour plates were used for armoured vehicles = security transports), I made the desired one from one of these plates. On the finished piece there were two bullet holes of calibre 7.65 mm, which were caused by Billy's bombardment.
那是在1976年5月27日的耶穌升天節(Ascension Day),當時我們四個人,即Hans Schutzbach、Konrad Schutzbach、比利和我,正在前往蘇黎世高地(Zürcher Oberland)Tösstal(暫譯為托斯塔爾)與來自昴宿星團(Pleiades)的飛船駕駛員Semjase進行新的接觸。作為司機,我根據比利的指示駕駛車輛,而他又不斷地從Semjase的飛船上收到心靈感應指示。不知為何,我對這趟出行感到有點惶恐,因為幾天來,比利一再告訴我,他一直在為最近一直出現的一個夢境而深受其擾。就是在夢中,他被一顆子彈擊中,子彈鑽入他的左胸。由於比利對這個夢境非常警覺,他把這當作一個警告,這就是為什麼他讓我為他切割一塊19.5 x 16 x 0.7公分的鋼板,並在上面鑽兩個孔用來固定。由於我們有比利從Frei汽車公司訂購用於測試的這種防彈鋼板(這種鋼板用於安全運輸裝甲車上),我用其中一塊鋼板做了我想要的東西。在完成的鋼板上,隨後有兩個7.65毫米口徑子彈的凹痕,這是比利為了測試而射擊的結果。
Well, in this night, the midnight hour was already over, I fastened together with Hans Schutzbach as well as with his brother Konrad the armour plate, through which we had still pulled a wire at the two drill holes, on the inside of Billy's heavy Canadian flying jacket, at chest height, because Billy had seen the bullet impact in this area in a dream. At the same height there was a breast pocket on the outside, into which we put a larger agenda book (16.5 x 10 x 2 centimetres). Billy was now wearing this 'padded' jacket, because he had the sure feeling that the dream event could happen this night.
就在那天晚上,午夜時分已經過去了,我和Hans Schutzbach以及他的兄弟Konrad一起,把鋼板(我們在兩個鑽孔處拉了一根金屬線)固定在比利厚重的加拿大飛行夾克的內側,在胸部的位置,因為比利在夢中看到了子彈射在這個區域。在外面同樣的位置還有一個胸袋,我們把一本較大的行事曆(16.5 x 10 x 2公分)放進去。比利現在穿著這件“加墊”的外套,因為他肯定夢中的事件可能在這個晚上發生。
Shortly after leaving Billy's house at Wihaldenstrasse 10 in Hinwil/ZH, we noticed that an unidentified car was following us at a distance, all the way up to Schmidrüti in Tösstal, where we turned onto a municipal road into the Thurgauerland region and stopped at the so-called Sädelegg, from where we could still observe that the car following us suddenly stopped, after which its lights were extinguished. We ourselves then left our car in the Sädelegg car park and walked along the field path that led to the rear Sädelegg. At a small gravel pit to the right of the path, which was adjoined by the forest, we stopped and listened into the night. Suddenly Billy said that he had just received a message from Semjase telepathically that something was not quite 'kosher', so we should go back and go home again, because under the circumstances it was not advisable to make contact.
在離開比利位於欣維爾(Hinwil/ZH)的Wihaldenstrasse(暫譯為維哈爾登大街)10號的房子後不久,我們觀察到一輛無法識別的汽車在很遠的地方跟著我們,一直到托斯塔爾(Tösstal)的Schmidrüti(暫譯為施密特魯蒂),我們在那裡分出一條市政道路進入Thurgauerland(暫譯為圖爾高地區),並在所謂的Sädelegg(暫譯為賽德勒格)停下,從那裡我們仍然可以觀察到,跟著我們的汽車突然停下,之後車燈就熄滅了。然後我們把車留在賽德勒格(Sädelegg)停車場,沿著通往賽德勒格後方的土路走去。在小路右側的一個小礫石坑旁,與森林相鄰,我們了停下來,聽著夜裡的聲音。突然,比利說他剛剛收到Semjase的心靈感應,說有些事情不太“對勁”,所以我們應該回去,再返回家,因為在這種情況下,不宜進行接觸。
Standing on the dirt road, we discussed what Billy was saying, that maybe it would be good to get to the bottom of this and that Semjase, if there was no danger, was still available for contact. So he wanted to explore the area. Both the Schutzbach brothers and myself agreed with this. After this decision, Billy quietly walked down the dirt road running along the edge of the forest, and we were able to follow his dark figure well in the rather bright night. He might be about twenty meters away from us when he suddenly turned around and came running back quickly. Arriving at our place he said, breathing quickly, that he had heard extremely suspicious noises down at the edge of the forest and that a strong twitch had rushed through his back, for him a clear sign that real danger was looming. Billy was standing to the far left of us on the dirt road, when a shot was fired from the lower edge of the forest, which obviously hit him in the chest, because his right hand shot up and grabbed for it. Then everything was deathly quiet - even the previously audible noises of the nocturnal animals had fallen silent. It lasted about a minute, then we heard creeping noises, just like a human moving through the grass. And indeed, down the slope, which we could see clearly, a dark figure rushed by, but we lost sight of it only seconds later. The sounds of the fleeing figure could still be heard, however, and quite obviously the man was running to the Sädelegg parking lot. Listening to the sounds I saw Billy suddenly rip his pistol out of its holster, his hand go up and then a fire lance flames out of the pistol muzzle, while a thunderous shot shattered the night silence. And before we, Hans and Konrad Schutzbach and I, had recovered from our surprise, Billy said completely calmly: "I shot the hat off his head. I just saw the guy just for a second against the clear sky when he ran out to the parking lot." Although I was used to Billy's shooting skills, I did not take his words at face value, but I wanted to see for myself if there was any truth in it. So I ran up the dirt road with the brothers Schutzbach and Billy towards the Sädelegg parking lot, when I suddenly saw something bright lying on the side of the road. And indeed, what I picked up was a light straw hat, which, as we later found out in the light, had a hole going in and out, and clearly of the calibre 7.65 mm, which Billy used. It was simply unbelievable for us, especially because the distance from where Billy had shot to where we found the hat that had been shot through was more than a hundred meters. On top of that, it was night.
站在土路上,我們討論了這個問題,比利說,也許最好是查明真相,如果沒有危險,Semjase仍然可以在稍後進行接觸。所以他想探查一下這個地區。Schutzbach兄弟和我都同意。作了這個決定之後,比利悄悄地沿著森林邊緣的土路走了下去,在相當明亮的夜色中,我們很容易就能跟上他的身影。他可能在離我們大約二十公尺遠的地方突然轉身,迅速跑了回來。當他走到我們面前時,他呼吸急促地說,他在森林邊緣聽到了極其可疑的聲音,而且他的後背猛地抽搐了一下,對他來說,這是一個明顯的信號,說明真正的危險迫在眉睫。比利站在我們最左邊的土路上,這時從森林的下邊緣響起了一聲槍響,顯然打中了他的胸口,因為他的右手揚起了一下,抓住了槍。然後,一切都變得一片死寂,甚至原來可以聽到夜間動物的聲音也停止了。大約過了一分鐘,我們聽到了爬行的聲音,就像一個人在草叢中移動一樣。而事實上,在斜坡下,我們可以清楚看到一個黑影竄了過去,但幾秒鐘後我們又失去了他的蹤影。然而,仍然可以聽到有人逃跑的聲音,很明顯,此人正向塞德勒格停車場跑去。聽著這些聲音,我看到比利突然從槍套裡掏出手槍,他的手一揚,然後一束火苗從手槍口中噴出,同時一聲雷鳴般的槍聲打破了夜晚的寂靜。在我們,Hans、Konrad-Schutzbach和我,還沒有從驚訝中回過神來的時候,比利完全平靜地說:「我把他頭上的帽子打掉了,我只是在明亮的天空背景下短暫看到那個人跑向停車場。」雖然我已經習慣了比利的射擊技巧,但我並沒有把他的話當真,而是想親自看看其中是否能發現什麼。於是我和Schutzbach兄弟以及比利沿著土路向賽德勒格停車場走去,突然我看到路邊有一個明亮的東西。而事實上,我撿到的是一頂鮮豔的草帽,後來我們在燈光下發現,這頂草帽上有一個穿透的小孔,顯然是比利使用的7.65毫米口徑子彈射穿的。這對我們來說簡直是不可思議,尤其是因為從比利開槍的地方到我們發現被擊穿帽子的地點有一百多公尺的距離。最重要的是,當時是晚上。
When we examined Billy's jacket, we found that one bullet, undoubtedly a small calibre bullet, had penetrated the left chest side of the thick Canadian flight jacket, then shattered through the two centimetre thick agenda after the inside of the jacket had been completely torn to shreds, and smashed on the metallic armour plate. Unfortunately the bullet could not be found anymore, because it had obviously been lost due to the movements during the race to the parking lot.
當我們檢查比利的夾克時,我們發現一個彈孔,而且毫無疑問是一顆小口徑的子彈,穿過了厚厚的加拿大飛行夾克的左胸側,然後在夾克的內部被完全撕破後,還穿透了兩公分厚的行事曆,砸在金屬鋼板上。可惜這顆子彈再也找不到了,因為顯然是我們在跑向停車場時把它弄丟了。
We had indeed had enough adventures for that night, so we took the shortest route back to Hinwil and had some coffee at Billy's house while we talked about what had happened and looked at the shot jacket, the agenda and the armour plate, which had saved Billy's life as a result of his repeated dreams and his right actions. And to all of this I can testify that together with both Schutzbach's, all but the two 7.65 mm bullet prints, and that the agenda book was also completely intact when I put it into the breast pocket of the jacket, after which I never let Billy (as well as the two Schutzbach brothers) out of my sight for a moment, so that he could not manipulate anything and everything actually happened as I described it and as we all experienced it.
那晚我們經歷的冒險確實已經夠多了,所以我們就從最短的路線返回欣維爾,並在比利的家裡喝了杯咖啡,我們一邊談論發生的事情,一邊檢查了被射穿的夾克、行事曆和被打凹的鋼板,這些東西由於比利反復做夢和他的正確處置而救了他的命。最重要的是,我可以證明,我和Schutzbach兩兄弟一起,親手將除了原有兩個7.65毫米子彈痕跡外完好無損的鋼板固定在比利完全完好的飛行夾克上,當我將行事曆放入夾克的胸前口袋時,它也是完全完好無損的,之後我沒有讓比利(以及Schutzbach兩兄弟)離開我的視線片刻,因此他無法操作任何事情,而一切都按照我描述的和我們都共同經歷的那樣實際發生了。
Semjase:
193. So that is how it is, it is the same for you again; it is typically your manner.
所以就是這樣,這看起來又像你了;這是你典型的處理方式。
194. That is why I can be reassured, because you always know how to help yourself.
這樣我就可以放心了,因為你總是知道如何保護自己。
Billy:
Thank you for the flowers. But now I will have to go, because otherwise my wife will be scared. She already got going when she heard about the story in the morning, nothing happened at all.
謝謝妳的誇讚。但現在我得走了,否則我的妻子會害怕。早上聽到這個消息時,她已經在忙東忙西了,幸好什麼都沒發生。
Semjase:
195. I want to possess your nerves myself.
我也想擁有你的大條神經。
196. You are really good, enough has actually happened and it goes without saying that your wife must be worked up about it.
你真的很不錯,發生的事的確已經夠嚇人的了,不用說,你的妻子為此一定很焦慮不安。
197. Come on, I will give her a little joy; there is tremor grass growing over there, I will pick her a little bunch.
來吧,讓我給她一點小小喜悅;那邊長著震顫草(tremor grass),我去為她摘下一小束。
198. Then give it to her with kind regards and my love to your wife.
然後,帶著我對她的問候和關愛,把它送給你的妻子。
199. Also give her a kiss from me.
並為我向她獻上一個親吻。
Billy:
She will certainly be happy, I will also make her a huge bouquet with daisies, corpseflowers, fern, leaves and forget-me-nots.
這樣她一定會很開心的,而我也會用雛菊、肉桂、蕨類、葉子和忘憂草給她做一大把花束。
Semjase:
200. You may be right that she will be very happy.
你也許是對的,她會很高興的。
201. She well deserved it.
這是她應得的。
202. Come on, let's go over there and fix everything up.
來吧,我們去那裡完成這些,然後把一切都復原好。
Billy:
Okay, General, let's go …
是的,將軍,我們開始行動 ...
(本篇接觸報告結束)
英文資料來自:http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_053
中文翻譯借助 Deepl Translator 的協助
留言列表