Contact Report 018 – 接觸報告018
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B.This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction 簡介
-
Contact Reports volume: 1
接觸報告:第一卷 -
Page Number(s): 150 – 154
頁數:150-154 -
Date of contact: Thursday, 15th May 1975, 9:34 pm
接觸日期:1975年5月15日,9:34pm -
Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
德-英翻譯:Dyson Devine and Vivienne Legg -
Date of original translation: March 2006
最初翻譯日期:2006年三月 -
Revision: November 2010, by Vivienne Legg and Dyson Devine in collaboration with Vibka Wallder.
修訂:2010年11月,Vivienne Legg,Dyson Devine以及Vibka Wallder -
Contact person: Semjase
接觸人:Semjase
Synopsis 概要
An explanation from Semjase on the understanding of the term "Creation".
This is an excerpt of the contact.
Contact 18 Translation – 接觸報告018翻譯正文
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
中文 |
English |
German |
對“造化”這個詞的理解 |
Understanding the Term “Creation” |
Verständnis von dem Begriff “Schöpfung” |
Semjase的解釋 |
Explanation from Semjase |
Erklärung von Semjase |
|
Excerpt from contact 18, Thursday, May 15th, 1975, 9:34 PM (pages 150 - 154) Pleiadian-Plejaren contact reports, conversations, Volume 1 |
Ausschnitt von 18. Kontakt, Donnerstag, 15. Mai 1975, 21.34 h (Seiten. 150 - 154) Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1 |
|
Translators note: Please refer to the end of this document to read an explanation about the unconventional and strange English word-choices, and the German words, used in this translation. Please refer to footnotes for definitions of German words. |
|
|
||
Semjase |
Semjase |
Semjase |
1. 今天在討論其他事情之前,我想繼續講一講有關靈性教導的事情,這也是所有的事情裡面最重要的部分。 |
1. Before we discuss other things today, I would like to proceed with the spiritual teaching, as it is the most important thing of all. |
1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, möchte ich in der Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste. |
2. 人類應該對“造化”這個詞語有如下反應,它指的是一個非常美麗或者善良的事物,通過這種反應,對他的思維產生影響。 |
2. The human being should try to react to the word or the term “Creation” as if something very beautiful or good is being referred to, through which a change should be effected in his thinking. |
2. Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung Schöpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schönem und Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Veränderung bewirkt werden soll. |
3. 因為只要他還沒有這種反應,那麼他就還沒有開始真正地瞭解造化的本質。 |
3. Because, as long as this does not happen, he has not recognised Creation as it really is. |
3. Da dies jedoch nicht geschieht, so lange hat er die Schöpfung nicht als das erkannt, was sie wirklich ist. |
4. 但是,如果一個人不去持之以恆地反復對造化的本質進行深思, “造化”這個詞,這個名字又怎會對人類具有如此重要的意義,以至於引發他整個心理行為方式 - 他的情緒知覺,他對生命的認知,他的接人待物方式上的改變呢? |
4. But how can the word and the name “Creation” attain such a deep significance for the human being that a change in his entire psychological way of behaving occurs -in his emotional awareness, his awareness of life, his ways of reacting -if he does not constantly and repeatedly contemplate the nature of Creation? |
4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu reagieren, wenn er nicht beständig und immer wieder über das Wesen der Schöpfung nachdenkt? |
5. 人類應該努力自然地將某些適用于造化本質的特徵詞彙 - 比如,“永存”,“全能”,“全知” – 等詞,與“造化”這個詞或者說這個名稱聯繫起來。 |
5. The human being should try quite simply to bring certain characterising words, which are applicable in regard to the nature of Creation -like, “everpresent", "almighty" and "all-knowing" -into association with the word or the designation “Creation”. |
5. Der Mensch versuche ganz einfach, gewisse Eigenschaftsbezeichnungen, die im Hinblick auf das Wesen der Schöpfung zutreffend sind, wie <allgegenwärtig>, <allmächtig> und <allwissend>, mit dem Wort oder der Bezeichnung Schöpfung in Verbindung zu bringen. |
6. 在日常生活中的每一個人,那些所謂無神論者、自我主義者、物質主義者和不可知論者的人,會覺得“造化“這個詞索然無味。 |
6. The every-day human being and everyone, the so-called atheist, the egoist and materialist, and the agnostic, find the word “Creation” highly uninteresting. |
6. Der Mensch des Alltags sowie der Jedermann, der sogenannte Atheist, der Egoist und Materialist, der Agnostiker finden das Wort Schöpfung höchst uninteressant. |
7. 但這是為什麼呢? |
7. Yet why? |
7. Doch warum? |
8. 因為他們全然不知造化的本質是什麼。 |
8. To them it is entirely unknown -and they have no idea -what Creation essentially is. |
8. Ihnen ist völlig unbekannt - und sie haben keine Ahnung -, was die Schöpfung eigentlich ist. |
9. “造化”這個詞對許多人來說也是這樣。 |
9. But so it is with very many human beings with the term “Creation”. |
9. So ergeht es aber sehr vielen Menschen mit dem Begriff Schöpfung. |
10. 數以億計的人被宗教所誤導,根本就不瞭解造化這個詞的含義。 |
10. Billions of people who are misled by religion do not understand the word “Creation”. |
10. Milliarden durch Religionen irregeführte Menschen verstehen das Wort Schöpfung nicht. |
11. 當他們宣講不真實的宗教上稱呼,“上帝”的時候,他們已經誤入歧途,認為那就指的是“造化” |
11. When they pronounce the unreal religious title, “God”, then they have gone astray with the view that Creation is named thereby. |
11. Wenn sie die irreale religionsmässige Benennung Gott aussprechen, dann sind sie der verirrten Ansicht, dass damit die Schöpfung genannt werde. |
12. 但這是多麼邪惡的錯誤教義啊。 |
12. Yet what an evil false teaching that is. |
12. Doch welch böse Irrlehre ist das. |
13. 因此,人們應該盡可能多地去瞭解並且認定有關造化本質的知識,使這個詞變得富含深意,以至於當人們一聽到“造化”這個詞的時候,便使他內在得到提升,並且留下深刻印象。 |
13. Therefore it is very important to know as much as possible about the nature of Creation and ascertain it so that the word becomes meaningful, raises one inwardly and leaves an impression as soon as it is heard. |
13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das Wesen der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen, damit das Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und einen Eindruck hinterlässt, sobald es vernommen wird. |
14. 經驗揭示出造化是無窮無盡的美,沒有限制的美,所有壯麗之上的壯麗,強烈的無盡的幸福,也是智慧、知識、能力、真理和絕對的確定性。 |
14. Experience reveals that Creation is infinite beauty, a beauty above all beauty, boundless, intensive happiness without end, wisdom, knowledge, ability, truth and absolute certainty. |
14. Die Erfahrung offenbart, dass die Schöpfung unendliche Schönheit ist, eine Schönheit über aller Schönheit, grenzenloses, intensives Glück ohne Ende, Weisheit, Wissen, Können, Wahrheit und absolute Bestimmtheit. |
15. 一旦人們認識到造化,它會立刻將他的每一個快樂追朔到它的源頭,來自造化的無限快樂。 |
15. Once that is recognised by the human being, then he instantly traces every one of his joys back to its origin, to the infinite joy of Creation. |
15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner Freuden sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche Schöpfungsfreude. |
16. 無論他在何處發現了美,無論它是一朵花,還是一隻動物,或者是一個人,或者是任何其他事物,他立刻就能將它與造化之無盡的美聯繫在一起。 |
16. Wherever he sees something beautiful, be it a flower, an animal or a human being, or anything else, he thus instantly brings it into association with the infinite beauty of Creation itself. |
16. Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein Tier oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es sogleich mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in Verbindung. |
17. 無論他在何處將這種認知,以任何一種有尊嚴. 高貴的方式表達出來的時候,他便清楚,這種表達是深深地源自造化的無盡認知之中。 |
17. Wherever the human being sees cognition reach expression, in this or any form, in an impressive and exalted manner, then he knows that it has its roots in the endless cognition which is Creation. |
17. Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form zum Ausdruck gelangen sieht auf eine eindrucksvolle und erhebende Art, da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen Erkenntnis hat, die die Schöpfung ist. |
18. 無論何處只要生命存在,無論是在最微不足道的事物之中,還是在一個生物,例如,微生物之中,透過這種生命他都能發現永恆.、無限和造化力。 |
18. Wherever life stirs -be it even in just the tiniest being, in a creature, such as, for example, the microbe -there, behind this life, he glimpses the infinite, the eternal and the creational. |
18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten Wesen, in einem Geschöpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er hinter diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das Schöpferische. |
19. 由此,他開始隨時隨地在日常生活以及體驗中嘗試通過思索造化的本質及其以任何方式不可分割的臨在,來深化與擴展自身的感知與理解。 |
19. From that, he attempts to deepen and expand his understanding and feeling by contemplating the nature of the creational and its inseparable presence, at any time and in any space, in many kinds of ways, in daily life and experience. |
19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt. |
20. 造化存在於我們每個人之中,我們人類中的每一個個體都作為造化的一個個片段而存在。 |
20. Creation exists in every human being as a fragment of itself. |
20. Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst. |
21. 當一個人關於造化的認知在他的思想中融會貫通並且成為一種體驗的時候,他的一切恐懼與懷疑都會消失不見。 |
21. Once this thought has deeply penetrated the human being and become his experience, then any fear and all doubt in him disappear. |
21. Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief eingedrungen und ihm zur Erfahrung geworden, dann verschwinden in ihm jede Furcht und alle Zweifel. |
22. 當一個人開始認知到造化是全知、全能時候,他便獲得了內在的平靜與安寧,並且不再受到愚蠢思想和錯誤感覺的影響。 |
22. Once he knows that Creation is all-knowing and almighty then he gains inner peace and security and is immune from stupid thoughts and wrong feelings. |
22. Wenn er weiss, dass die Schöpfung allwissend und allmächtig ist, dann gewinnt er im Innern Frieden und Sicherheit und ist gegen dumme Gedanken und verkehrte Gefühle gefeit. |
23. 經常反復地認真思考有關造化的永恆與不朽,以及造化所呈現出來的智慧、能力、知識、真理以及尊嚴、價值等等,會讓“造化”這個詞在這個人的生命中變得極具深意,會引發他在感覺認知以及思維方式上的巨大轉變。 |
23. Repeated contemplation about the ever-present, the truth, wisdom and the ability and knowledge of Creation as constantly eternal, as dignity and value, allows the word and the designation “Creation” to become something very meaningful in the human being -something which evokes transformations in the feelings, and transformations in his manner of thinking. |
23. Wiederholtes Nachdenken über die Allgegenwart, Wahrheit, Weisheit und das Können und Wissen der Schöpfung als beständig Ewiges, als Würde und Wert, lässt das Wort und die Bezeichnung Schöpfung im Menschen zu etwas sehr Bedeutungsvollem werden, zu etwas, das Wandlungen in den Gefühlen und Wandlungen in seiner Denkweise hervorruft. |
24. 一個人的智慧朝著這個方向努力地越多,他就能獲得越多的光明,他的人格也越強大,他的整個人生和工作,以及生活都將得到越多的祝福。 |
24. The more his intelligence is effective in this direction the more it gains radiating light, the more powerful his personality becomes, and the more blessed his entire life and work. |
24. Je mehr seine Intelligenz in dieser Richtung wirksam wird, umso mehr gewinnt sie an strahlendem Licht, umso kraftvoller wird seine Persönlichkeit und umso gesegneter sein ganzes Leben und Wirken. |
25. 如果一個人堅持不斷地活在清醒的覺察之中,這將為他的內在提供一種全新的,強大的,靈性-細微-敏銳的感覺【1】,知道造化性比他自己的物質身體更加真實。 |
25. Again and again the human being who lives in clarity of consciousness produces in himself, anew, the strong, spiritual-fine-sensitive feeling[1] that the creational is far more real than that which his body feels. |
25. Immer wieder von neuem erzeugt der bewusstseinsmässig klar lebende Mensch in sich das starke Empfinden, dass das Schöpferische weit wirklicher ist als das Fühlen seines Körpers. |
26. 當一個人積極努力地尋求靈性成長和靈性進化的時候,這種正面敏銳的感知能力又將引導他的生活和前進的方向。 |
26. This spiritual-fine-sensitive feeling incessantly rules the human being who lives for the spirit. |
26. Dieses Empfinden beherrscht den dem Geist lebenden Menschen ohne Unterlass. |
27. 當一個人認知和感知到造化的存在的時候,當一個人的生命裡面充滿了造化力的時候,他的內心開始充滿了平安. 喜樂. 力量. 知識. 智慧. 真理以及希望。 |
27. The creational takes possession of his consciousness whereby his way of thinking is full of peace, strength, joy, knowledge, wisdom, truth and hope. |
27. Das Schöpferische ergreift Besitz von seinem Bewusstsein, weshalb seine Sinne voll Frieden, Stärke, Freude, Wissen, Weisheit, Wahrheit und Hoffnung sind. |
28. 那些被各種各樣的物質欲望所佔據心靈的人們,那些嘗試用他們的聰明試圖在物質的世界中獲得平安. 喜樂,那樣的人們到最後往往發現他們未能得償所願,而那些依照靈性法則和造化法則來生活的人們,卻擁有強大的. 不可思議的造化力,而且常常活力充沛。 |
28. All the measures which the normal human being grasps in his material-intellectual thinking, in order to attain peace, happiness and strength, always show themselves as deceitful, while this constant controlledness, of the human being who is living according to spirit, is pulsed through with the dynamic power of Creation. |
28. Alle Massnahmen, die der normale Mensch in seinem materiellintellektuellen Denken ergreift, um Frieden, Glück und Stärke zu erlangen, erweisen sich immer als trügerisch, während dieses beständige Beherrschtsein des dem Geist lebenden Menschen von der dynamischen Kraft der Schöpfung durchpulst wird. |
29. 那些遵循靈性法則來生存的人們,那些以靈性的成長和進化為目標的人們,他們對許多事物都表現出極高的熱情和興趣,往往他們在喜歡的事情上面極具天賦。 |
29. The human being who lives for spirit is very dynamic in all things. |
29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen Dingen. |
30. 這樣的人常常迫不及待地. 想儘快地完成自己的人生目標和進化的目標。 |
30. He incessantly attempts to reach his fulfilment[2] as quickly as possible. |
30. Er versucht ununterbrochen, so rasch wie möglich sein Ziel zu erreichen. |
31. 只要他活著,他就會盡其所能地抓緊時間來不斷增強他的造化力。 |
31. Therefore, as long as he lives, he uses the time -with all the energy available to him -for devoting himself to creational ability. |
31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur Verfügung stehenden Energie. |
32. 他決不允許自己再次地迷失自我。 |
32. He will never allow this undertaking to be lost. |
32. Dieses Unterfangen wird er nie verlorengehen lassen. |
33. 他內在的造化和造化力使他對自己的規劃和進化都有實現的可能。 |
33. Everything possible can happen in the course of time, yet his desire for the creational will never cease in him. |
33. Alles Mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm erlöschen. |
34. 他也會遭遇到生活中的一些阻礙和困難,即使在這樣的時刻,除了必要的物質需求外,他也有時候會忘記對物質世界的欲望和追求,然而他絕不會失去對於造化的認知和渴求,因為他能夠明確地感知到在他體內的造化,遠比這些要來得真實的多。 |
34. He can encounter hindrances; he can suddenly have no sense and taste any more for necessary material things, yet he never loses the taste and sense for Creation because he knows that Creation embodies true BEING. |
34. Er kann auf Hindernisse stossen, plötzlich keinen Sinn und Geschmack mehr für notwendige materielle Dinge haben, doch den Geschmack und Sinn für die Schöpfung verliert er nie, denn er weiss, dass die Schöpfung das wahre SEIN verkörpert. |
35. 只有那些努力地. 堅持不懈地尋求內在覺知能力的進步的人們,只有那些尋求靈性上的成長和進化的人們,才會獲得靈性上的豐收和內在覺知上的豐碩果實。 |
35. Only those human beings who fight hard for consciousness goods and progress, and spiritual goods and progress, and for knowledge, truth, logic, wisdom and love, harvest the spirit’s and consciousness’ enormous fruits, because these do not simply fall into their laps. |
35. Nur jene Menschen ernten gewaltige geistige und bewusstseinsmässige Früchte, die hart um ihr bewusstseinsmässiges und geistiges Gut und Fortkommen, um Wissen, Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe kämpfen, denn sie fallen ihnen nicht einfach in den Schoss. |
36. 首先在得到第一個結果之前,非常有必要學習如何正確地使用靈性的知識和力量,以及如何正確運用我們的知識進行邏輯思考,這也是通向造化力的必經之路,經由此,將會認識到造化的絕對的正確性和絕對的肯定。 |
36. First, before the first results can be obtained, it is necessary to learn the spiritual-intellectual manner of thinking, that is to say, the path of creational thinking, and to recognise its absolute correctness and certainty. |
36. Erst ist es erforderlich, die geistig-intellektuelle Denkweise, den Weg des schöpferischen Denkens zu erlernen und seine absolute Richtigkeit und Bestimmtheit zu erkennen, ehe die ersten Erfolge erzielt werden können. |
37. 事實上當第一步實現之後,接下來的一步是更為重要的一步,就是擴大他內在的靈性力量和覺知能力,而這些又會使所有生命的可能性成真的一個必要的因素。 |
37. Indeed, once these first results come about, then the cognisant one steps onward with great steps and expands himself in spirit and consciousness to a factor of might. |
37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im Geiste und Bewusstsein zu einem Machtfaktor. |
38. 只有通過這樣的方式,只有通過努力地工作和正確的形式,得到的知識. 智慧. 邏輯思考的能力,愛,才能成為造化和造化力有力的證據。 |
38. Only through this, do already known facts, knowledge, truth, logic, wisdom and love -which first, however, must be gained through hard work become self-evident. |
38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die aber erst hart erarbeitet werden müssen. |
39. 是的,進化之路不會就此停住,而是朝著更好的方向去進化,以獲得更多的認知能力上的進步,以獲得更多的進化,以及和沒有時間的無限相融合。 |
39. Yet the path does not end at this point, because further seeking, further searching, further development and further recognition lead into the boundless duration of time. |
39. Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das Weitererkennen führen in die grenzenlose Dauer der Zeit. |
40. 在時間的旅程中,任何事情都是有可能發生的,那些已經與靈性力量相連接的人們,那些已經認識到造化和造化法則的人們,知道自己和未來是沒有任何限制的,他們決不允許偏離正確的航道太遠,即使是未來發生的不好的事情,也不會阻止他們朝著最終的目標前進的步伐。 |
40. In the course of time, everything possible may happen which keeps the human being from planned action, yet the human being who lives in accord with spirit knows no bounds and does not allow himself to be kept from his determinations[3] by any kind of events or bad future outlooks. |
40. Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen Zielen abbringen. |
41. 對於他來說,未來已經存在於現在之中,所有一切必須在此時此地完成,這樣才能獲得更高級別的精神進化和更高級別的認知能力的進化。 |
41. For him, the future already exists in the present, so everything must be done here and now in order to achieve the highest spiritual state and highest state of consciousness. |
41. Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt, alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und Bewusstseinszustand zu erreichen. |
42. 他對未來沒有任何恐懼,甚至準確地說,他感覺不到未來的存在,因為這只存在於以物質世界為基礎的思維方式,而不會存在於以精神世界為基礎的思維方式之中,因為他知道未來以及現在,也就是說,未來存在于永恆的現在之中。 |
42. He does not know the fear of the future nor fear about the future because they only exist in a material-intellectual way of thinking, but never in spiritual-intellectual thinking, in which the future is as present as the present itself. |
42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst. |
43. 對於那些依照造化法來生活的人們來說,他們甚至可以將第二天的問題在今天這裡解決,並且將那些問題禁止在欲望之路。 |
43. Thereby the human being who lives in accord with the spirit can, and may, solve the problems of tomorrow and the next day already, here and now, and steer them along the desired paths. |
43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken. |
44. 對於那些以靈性知識來思考的人們來說,他會知道靈魂只會給任何的生命形式帶來益處。 |
44. To think for, and with, the spirit brings only advantages to every life-form. |
44. Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur Vorteile. |
45. 因此人們需要不斷地提升自己來更好地來向內尋求關於靈性的知識和關於造化的一切知識和智慧。 |
45. Therefore the human being should raise himself more and more, through intensive seeking and searching, into the state of spiritual thinking and into the knowledge about creational truth and wisdom. |
45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit. |
46. 他需要一遍又遍地在他內在創立起來自於靈魂的. 強而有力的. 平安喜樂的. 敏銳的認知,感覺什麼東西就在那兒,那便是來自于造化的真理,而這些又會賦予給他超乎想像的. 無可計量的力量,使他從錯誤思想的禁錮中解脫出來。 |
46. He should, again and again, create in himself the strong, spiritual-finesensitive feeling that something is there -namely, the truth of Creation which gives him immeasurable power and frees him from unreal assumptions. |
46. Immer wieder erzeuge er in sich das starke Empfinden, dass etwas da ist, das ihm unermessliche Kraft gibt und von irrealen Annahmen frei macht; die Wahrheit der Schöpfung. |
47. 人類需要一遍一遍地. 不斷地在其內造化基於靈性上的平安喜樂和敏銳地認知到他自己正處於造化之光的無限海洋之中,那便是智慧. 真理的知識. 邏輯與愛,而這一切又使他的生活和整個生命越來越能力超凡,越來越美好。 |
47. The human being should always -again and again -create within himself the strong, spiritual-fine-sensitive feeling that he is in the sea of creational light, its wisdom, its knowledge, of truth, logic and love, which, alone, entirely enables the BEING of life for him. |
47. Immer wieder und wieder erzeuge der Mensch in sich das starke Empfinden, dass er sich im Meer des schöpferischen Lichtes, seiner Weisheit, seines Wissens, der Wahrheit, der Logik und der Liebe befindet, was ihm gesamthaft erst das SEIN des Lebens ermöglicht. |
48. 人類的快樂在於當人們開始轉向與造化和真理同行的時候,他的一言一行. 一個念頭都會表達出對那無限造化發自內心的尊敬,使他成為見證,那全知. 全能. 全有. 無限的造化和造化法,使人可以利用這些知識,使自己的生活和生命變得產生出越來越多積極正面的影響,以期最終達到進化的目的。 |
48. The joy of the human being who is turned towards Creation exists as a result of attesting to his veneration for the creational and Creation, in that he accepts the almighty will in the creational laws, and makes the absolute certainty of these laws his own destiny, and utilises them to good effect. |
48. Die Freude des der Schöpfung zugewandten Menschen besteht darin, dem Schöpferischen und der Schöpfung seine Verehrung zu bezeugen; dies, indem er den allmächtigen Willen in den schöpferischen Gesetzen akzeptiert und die absolute Bestimmtheit dieser Gesetze zur eigenen Bestimmung macht und sie nutzbringend auswertet. |
49. 當一個想要奉獻他的生命給造化的時候,正確方法應該是不斷地學習有關靈性的知識和造化的知識,並且利用這些關於靈性的知識和造化的知識來不斷地造化,並且將這些經驗與體驗. 感受回饋給造化本身,而這些感受和經驗並不來自於人們假想中對於神的服從. 崇拜和相信. 幻想等等,而是來源於認知的不斷提升帶來的感覺. 感受和智慧等等。 |
49. He expresses his dedication to the laws through the learning and utilisation of all spiritual facts and facts pertaining to the consciousness, but never through belief, assumptions, serving and submissiveness. |
49. Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und die Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmässigen Fakten zum Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und Demut. |
50. 想要學習到靈性知識和與造化相關知識的唯一途徑,就是經過不斷地努力,不斷地提升自己,不斷獲得更多的知識與能力,不斷地提升自己的靈性. 認知. 覺察力,這樣的方式來實現。 |
50. The only way to learn is through unremitting effort and striving to obtain higher spiritual cognitions and higher cognitions pertaining to the consciousness, and by applying the abilities which have unfolded through this. |
50. Die einzige Art zu lernen besteht im unablässigen Bemühen und Bestreben, höhere geistige und bewusstseinsmässige Erkenntnisse zu erlangen und die dadurch zur Entfaltung gebrachten Fähigkeiten in Anwendung zu bringen. |
51. 絕對重要的是要有耐心和持久的忍耐力,並對更高認知與覺察能力的發展,以及可擴及全宇宙博愛的推廣。當一個人更加深入地思考. 認知和學習關於精神力和靈性知識的時候,當一個人更加深入地思考和學習關於造化和造化法的一切知識的時候,他的那種基於物質的思維模式將會停止,取而代之的是基於精神和靈性進化為目標的思維模式,與此同時,他將會拋卻那些基於物質思維模式帶來的自我主義. 物質主義. 貪婪. 羡慕. 嫉妒等負面情緒。 |
51. Of decisive significance thereby are patience and endurance and the development of higher understanding, recognition and application of cosmic and universal love, deepening of spiritual knowledge and ability and deepening of knowledge and ability pertaining to the consciousness, as well as the switching off of material-intellectual thought-powers such as egoism, materialism, pride, envy, greed and jealousy, and so forth, because only this guarantees the recognition and following of the creational laws. |
51. Geduld und Ausdauer und die Entwicklung höheren Verstehens, Erkennung und Anwendung der kosmischen und universellen Liebe, Vertiefung des geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens und Könnens sowie die Ausschaltung materiell-intellektueller Denkpotenzen wie Egoismus, Materialismus, Stolz, Neid, Gier und Eifersucht usw. sind dabei von ausschlaggebender Bedeutung, denn nur dies gewährleistet die Erkennung und Befolgung der schöpferischen Gesetze. |
52. 那些以靈性知識為基礎來思考的人們,那些以靈性的成長和進化為目標的人們,那些自覺地運用靈性的知識和造化力來造化的人們,將會在他自己和周圍的世界中造化出可以被辨認. 可以被經驗到的物質實相,那些對於絕大多數人們來說不可能辦到的事情,在這樣的人卻能成,而且往往非常成功。 |
52. The human being who thinks spiritually constantly makes the effort to direct Creation to himself and to make it recognisable in himself by means of his attempts to make possible that which is impossible for normal human beings -and indeed with success. |
52. Der geistdenkende Mensch ist dauernd darum bemüht, die Schöpfung auf sich zu lenken und sie in sich erkennbar zu machen, dies auf dem Wege, dass er das für normale Menschen Unmögliche möglich zu machen versucht - und zwar mit Erfolg. |
53. 當這樣的人一天又一天,一個月又一個月,一年又一年地堅持依照造化和造化法來生活的時候,當這樣的人自覺地運用靈性知識來完成靈性的成長和進化的時候,他將會獲得從造化那裡得來的智慧. 經驗. 知識. 能力. 愛. 邏輯和真理等等,直到他在他的實相中實實在在地經驗到造化,那時候的他會發現造化遠比他的身體所能感覺到的和經驗到的來得更加真實得多,他也會從造化那裡獲得非常有用的價值。 |
53. Day after day, month after month and year after year the human being who is devoted to the spirit calls upon the creational and thereby gains knowledge, wisdom, love, logic, truth and power, until he finally experiences the creational in himself, and is able to get useful value from it, whereby it becomes more real to him than the feelings experienced by his body. |
53. Tag um Tag, Monat um Monat und Jahr um Jahr ruft der dem Geist zugetane Mensch das Schöpferische an und gewinnt dadurch an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er schliesslich das Schöpferische in sich erfährt und es auszuwerten vermag, wodurch es ihm wirklicher wird als das Fühlen seines Körpers. |
54. 當他與人交往和交談的時候,在他面前的這個人,他會將其看作是造化的一個個片段。 |
54. While he associates with other human beings and speaks with them, he sees before him only the creational. |
54. Während er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen spricht,sieht er nur das Schöpferische vor sich. |
55. 他會將在他面前的這個人看作是造化的一個片段,因為在他的心目中,造化是擺在第一位置的。 |
55. While he sees others before him, he sees only the creational in them, because, for him, the creational is always in the first position. |
55. Während er andere vor sich sieht, sieht er nur das Schöpferische in ihnen, denn immer steht für ihn das Schöpferische an erster Stelle. |
56. 對於他來說,造化是所有存在中最為重要的存在,也是所有造化物存在的理由,自此,對於他來說,物質世界的一切相對而言地,都變得不是那麼有吸引力了。 |
56. For him, the creational is the greatest of all things, for which reason, everything within him is confronted with the creational, and material things are no longer able to awaken longing in him. |
56. Unter allen Dingen ist für ihn das Schöpferische das Allergrösste, weshalb in ihm sich alles mit dem Schöpferischen konfrontiert und materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu erwecken vermögen. |
57. 他將不會再為任何的物質利益所引誘,因為他將認知到在他體內的造化和造化力,還有來自於靈性的知識和靈性力量才是最為真實和最為重要的,而在他體內的造化,也將為他的生活和整個生命作為重要的指引。 |
57. He is no longer at the mercy of material temptations, because that which is concealed within him as spiritual knowledge and ability, and knowledge and ability pertaining to the consciousness, is his dialogue partner and his guide. |
57. Er ist keinen materiellen Versuchungen mehr ausgesetzt, denn das, was er als geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Können in sich birgt, das ist sein Gesprächspartner und sein Wegweiser. |
58. 他將會與他內在的造化進行交談,也會與他進行多種方式的交流,這樣的人的生活會是一種依照造化法則而行的一種生活模式。 |
58. He speaks and converses with it, and he lives with it in the given laws of Creation. |
58. Mit ihm spricht und unterhält er sich und mit ihm lebt er in den gegebenen Gesetzen der Schöpfung. |
59. 這樣的生活方式是依照真理而行的生活方式,這樣的存在XXXXX於之中無可比擬的美,是關於造化最為華美的表現形式。 |
59. This way of living means BEING in truth, and this BEING is incomparably more beautiful than this universe’s most beautiful manifestation. |
59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses SEIN ist unvergleichlich schöner als die schönste Erscheinung dieses Universums. |
60. 對於一個進化到這樣的人來說,其實是世界上最富有的財富,即使是死亡的威脅,也無法停止他對真理的追求。 |
60. Nothing is able to tempt such a developed human being any longer; not the greatest wealth of the world, nor a death threat expressed to him by creatures disposed to evil. |
60. Nichts vermag einen so entwickelten Menschen mehr (noch) in Versuchung zu bringen, nicht der grösste Reichtum der Welt und nicht eine ihm geltende Todesdrohung bösgesinnter Kreaturen. |
61. 在他內在的造化力賦予他的財富,是永不枯竭和無可限量的,任何其他的事物都無法激起他心中真正的恐懼,帶著他內在造化力賦予的能量,使他的生活變得生機勃勃,擁有無限的可能性。 |
61. His inner wealth in the creational is inexhaustible and imperishable, and nothing is able to awaken any kind of fear in him, because that with which he lives, and which enlivens his BEING, is infinite might. |
61. Sein innerer Reichtum im Schöpferischen ist unerschöpflich und unvergänglich, und nichts vermag irgendweIche Furcht in ihm zu erwecken, denn das, mit dem er lebt und sein SEIN belebt, ist unendliche Macht. |
62. 任何的事物都無法誤導他偏離正確的航道,走入錯誤的方向,因為他整個生命都處於對造化那永恆的真理清醒的覺察之中。 |
62. Therefore nothing is able to mislead him to untruth and falseness, because his entire BEING is in the creational cognition of infinite truth. |
62. Nichts vermag ihn daher zur Unwahrheit und Falschheit zu verleiten, denn sein ganzes SEIN ist in der schöpferischen Erkennung unendliche Wahrheit. |
63. 任何事物都不會誤導他走入意識的黑暗,64. 第六十三點的後半句,暫時沒有準確的翻譯。 |
63. Nothing may wrongly lead him into the darkness of misleading thoughts from external powers, because each split second of his spiritual-intellectual thinking is infinite light. |
63. Nichts vermag ihn irrezuführen in der Dunkelheit irreführender Gedanken von aussenstehenden Kräften, denn jeder Sekundenbruchteil seines geistigintellektuellen Denkens ist unendliches Licht. |
64. 當一個人生活在對造化清醒的覺察和覺知當中的時候,任何事情都不能奪走他的快樂,因為此時的他就生活在與造化合一的狀態中,這是無窮無盡的快樂。 |
64. Nothing is able to change his BEING-sense of truth or make him unhappy, because he lives in the BEING of Creation and in its sense, and he lives in infinite joy. |
64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ändern oder ihn unglücklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schöpfung und in ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude. |
65. 當一個人對造化和靈性知識抱有負面或不好的想法的時候,來自造化的力量和靈性的力量,將無法滋養到他。 |
65. If the human being, however, has a bad or negative attitude regarding the spiritual things of life, himself and Creation, then nothing at all will flourish for him. |
65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich selbst und der Schöpfung gegenüber eine böse oder negative Einstellung, dann gedeiht ihm überhaupt nichts. |
66. 當一個人過於沉溺於對物質的渴望和感受的時候,即使他擁有非常不錯的物質條件,仍然無法確保他一定能獲得到快樂,有時候他經驗到的甚至是不幸和內心激烈的掙扎,他的這種思想和行為亦會影響到他周圍的環境。 |
66. Even a very favourable circumstance, which would otherwise be very valuable, becomes a source of misfortune and strife for him if his attitude is only material-intellectual and this form of his thoughts and feelings also influences the environment. |
66. Selbst ein sehr günstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wäre, wird ihm zur Quelle von Unglück und Unfrieden, wenn seine Einstellung nur materiellintellektuell ist und seine Gedanken und Gefühle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen. |
67. 即使上文提到的這種人,他的意圖是非常好的,可是只要他基於物質世界的思維模式和行為模式不改變,他的整個生活仍然有可能變得非常負面。 |
67. Even if the concerned human being pursues the best intentions, however good they may be, the result, in this case, will be entirely negative. |
67. Selbst wenn der betreffende Mensch noch so gute Absichten verfolgt, wird das Resultat in diesem Falle völlig negativ sein. |
68. 當一個人依照靈性法則和造化法則來生活的時候,他周遭的一切事物都只有一個目的,那就是有利於他靈性上的成長和進化,同時他將整個歷程中的感覺. 經驗和愛. 智慧回饋到他的源頭——造化那裡,同時造化又會用各種不同的形式來合理地饋贈於他。 |
68. However, for the human being who lives in accord with spirit, everything always constitutes the right circumstances for inner growth and is a very good opportunity, in every form, to pay tribute to that which is creational. |
68. Für den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr gute Gelegenheit sein, dem Schöpferischen in jeder Form seinen Tribut zu zollen. |
69. 只有那些努力地. 堅持地用自己的一言一行來保持靈性思想的純潔和高貴,堅持用基於靈性思維模式來思考的人們是非常棒的,只有那些堅持對自己內在的造化保持覺知和覺察的人,才能被稱之為造化之人。 |
69. Truly, only the human being who constantly carries and maintains high and noble spiritual thoughts and spiritual feelings in himself is great; and one can only name as creational the human being who constantly lives and thinks in the consciousness of the creational in himself. |
69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der beständig hohe und edle Geistesgedanken und Geistesgefühle in sich trägt und unterhält; und schöpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der beständig im Bewusstsein des Schöpferischen in sich lebt und denkt. |
70. 也就是說,有些徒然具有高度物質智能的人可能完全不理解「造化」法則,而在靈性方面也毫無領悟。他們只是按照那些宗教聖徒的指示辦事,做出一些諸如鼓吹和平、救助貧困,或甚至到戰場前線去做醫療服務等等舉動。 |
70. That means that human beings who are great in terms of their material intellect can be just as completely un-creational and, spiritually, absolutely insignificant, just as peace-instigators can be, along with saints of religion, helpers in emergency, misery and sickness, and, not least, those who stand at the very front in wars, and so forth, and carry out medical services, and so forth. |
70. Das bedeutet, dass materiell-intellektuell grosse Menschen ebenso völlig unschöpferisch und geistig absolut unbedeutend sein können wie auch Friedensstifter, Religionsheilige, Helfer in Not, Elend und Krankheit, und nicht zuletzt jene, die in Kriegen usw. an vorderster Front stehen und Sanitätsdienste usw. leisten. |
71. 那樣子的人,他們只會基於同情、自憐與其他錯誤物質思維的動機而冒險,但在他們的感覺中幾乎不帶一點點對「造化」領悟的成分。 |
71.Those kinds of human beings are mostly only driven by thirst for adventure, by pity and self-pity and other wrong, material-intellectual thoughts, and the feelings resulting from them, without the slightest recognition of possessing the creational within themselves. |
71. Meistens werden derartige Menschen nur von Abenteuerlust, Mitleid und Selbstmitleid und andern falschen materiell-intellektuellen Gedanken und daraus resultierenden Gefühlen getrieben, ohne die mindeste Erkennung des Schöpferischen in sich zu besitzen. |
72. 經常性地,人們被錯誤的宗教理念所誤導,那些牧師和神職人員們宣揚愛人如己般的愛,以及平等待人的理念,只可惜很多情況下他們自己並沒有做到這一點,他們信眾之間也沒有做到這一點,實際上宗教這種形式只是形成了一種規範,然而在這種規範之下,人們說服. 聽命於那些掌握宗教權力的人。 |
72. Very often they are misled through un-real religions which preach false neighbourly love and equally false divine teachings, and formulas for submissiveness. |
72. Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die falsche Nächstenliebe und ebenso falsche göttliche Lehren und Demutsformeln predigen. |
73. 那樣以這種方式來生活的人們和那些依照造化法則來生活的人們之間有什麼區別呢? |
73. Yet what is the difference between such life-forms and that of the human being who lives in accord with the spirit? |
73. Doch worin besteht nun der Unterschied zwischen solchen Lebensformen und dem dem Geist lebenden Menschen? |
74. 簡而言之,對於絕大多數的普通人而言,他們的行為模式. 思想模式都被簡單地. 以物質為基礎的欲望所驅使。 |
74. In general, the normal human being allows himself to be guided and conquered by base, material-intellectual sentiments. |
74. Der normale Mensch im allgemeinen lässt sich von niederen materiellintellektuellen Regungen leiten und besiegen. |
75. 只要他們感覺上還不錯,就會一次一次地忘記了向靈性上更高的方向去思考和追求,而是沉溺於他們低級的物質欲望之中。 |
75. If he does have good feelings, then they are never constant and soon disappear again to, again, make room for lower sentiments. |
75. Hat er einmal gute Gefühle, dann sind diese niemals beständig und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen Platz zu machen. |
76. 那些以靈性法則和靈性知識為基準來生活的人,他們絕不允許自己對靈性上的追求哪怕有一點點的退步和遺忘,只要他們學習到了新的靈性知識或者認識到自己的不足,會立即改正,而且將所學到的靈性知識運用到實際生活當中,用行為來表示。 |
76. He who, on the other hand, is a human being living for spirit, never allows even the smallest creational inclinations to subside, rather he grasps them and infinitely expands them. |
76. Der dem Geist lebende Mensch hingegen lässt selbst die kleinsten schöpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus. |
77. 那些以靈性知識為指導的人,那些用實際行動將靈性知識運用到實際生活中的人來說,他們絕不允許自己的一言一行偏離正確的航道,中途拋錨,長長的鎖鏈會將他們帶到智慧之海的最深處。 |
77. Base inclinations find no anchorage in him, because the waters of wisdom and knowledge in him are too deep to enable a base and short anchor chain to reach the bottom. |
77. Niedere Regungen finden in ihm keinen Ankerplatz, denn die Wasser von Weisheit und Wissen in ihm sind zu tief, als dass eine niedere und kurze Ankerkette ihren Grund zu erreichen vermöchte. |
78. 那些依照造化法則來生存的人們,無論他們生活在何種環境下,他們都會利用現有的環境來獲得靈性上的成長,使自己保持與造化合一的震動範圍之中。 |
78. The human being who lives in accord with spirit constantly attempts always, and under all circumstances -to maintain himself in the vibrational realm of creational inclinations. |
78. Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer und unter allen Umständen im Schwingungsbereich schöpferischer Regungen zu erhalten. |
79. 這樣的人如果他遇到了任何不太好的境遇或者負面的事件,他可以呼求最高振動的造化來保護他不受負面事件的影響。 |
79. Should this be endangered by some kind of influences, then he calls on the highest power of Creation and thus protects himself, with its highest vibrational power, from the negative. |
79. Sollten diese einmal durch irgendwelche Einflüsse in Gefahr geraten, dann beruft er sich auf die Schöpfung in höchster Potenz und schützt sich so in ihrer höchsten Schwingungskraft vor dem Negativen. |
80. 當一個人堅持以持續不斷地以這樣的方式來行事的話,造化核心會在這個人的內在創立起絕對的肯定來抵禦一切負面。 |
80. He proceeds in this manner until the creational essence in him has created the absolute certainty of defence against the negative. |
80. Auf diese Weise verfährt er so lange, bis das schöpferische Wesen in ihm die absolute Bestimmtheit der Abwehr gegenüber dem Negativen erzeugt hat. |
81. 人類總是需要背負和承受著一些事情,不是這個,就是那個。 |
81. The human being is always the bearer of something or other. |
81. Der Mensch ist immer Träger von irgendwelchen Dingen. |
82. 由於我們生活在二元對立的世界裡面,基於以物質為基礎的思維導向,有些人承受著野心這樣的感覺,而另一些主要承受和背負著痛苦. 悲傷. 擔心. 希望等等這些情緒。 |
82. Many bear oppressive feelings within themselves, others bear grief, worries, problems, hopes, and other thoughts of a material-intellectual nature. |
82. Viele tragen bedrückende Gefühle in sich, andere Kummer, Sorgen, Probleme, Hoffnungen und andere Gedanken materiell-intellektueller Natur. |
83. 在二元對立的世界裡面,基於以物質為基礎的思維導向,人們常常把一些事情與好的. 善良的感覺聯繫在一起,而把另一些事情與壞的. 邪惡的感覺聯繫在一起。 |
83. Also fears and imaginations of images of any kind -good or ugly belong in his material-intellectual thinking. |
83. Auch Ängste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute wie hässliche, gehören in sein materiell- intellektuelles Denken. |
84. 而那些依照造物法則來生存的人們,他們承載著與「造化」合一的靈性力量。 |
84. But the human being, who lives in accord with the spirit, is a bearer of the creational, of the spiritual. |
84. Der dem Geist lebende Mensch aber ist Träger des Schöpferischen, des Geistigen. |
85. 他是「造化」的載體,是靈性具有知覺的載體,因為他體內一直承載著造物法則的知識與能力;於是這個載體越是傾向物質思維的非理性天性,就越能強烈激發他內心存在的「造化」醒悟,並牢牢穩固他的良知良能。 |
85. He is a bearer of Creation, a conscious bearer of spirit, because he constantly carries the knowledge and ability of the creational laws in himself; and the more the old nature of the material-intellectual thinking would like to make him the bearer of its un-logic, the more he works intensively to make the creational in himself prevalent and to anchor it securely. |
85. Er ist ein Schöpfungsträger, ein bewusster Geistträger, denn er trägt immerzu das Wissen und Können der schöpferischen Gesetze in sich; und je mehr ihn die alte Natur des materiell-intellektuellen Denkens zum Träger ihrer Unlogik machen möchte, um so mehr arbeitet er intensive daran, das Schöpferische in sich überwiegend zu machen und fest zu verankern. |
86. 即使是遇到最為負面的想法,甚至要摧殘他的靈性思維,他也能夠立刻地轉換到朝向積極的力量和智慧。 |
86. He immediately transforms, into creational power and wisdom, even the most negative thoughts which come, and want to destroy, his spiritual-intellectual thinking. |
86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistigintellektuelles Denken zerstören wollen, verwandelt er sogleich in schöpferische Kraft und Weisheit. |
87. 以這樣的方式,他使一切事物變得有創造性,而且在他體內利用與「造化」連接的力量,築起一個堅固的城堡。 |
87. In this way he makes everything creational and carries it, within himself, as a power bloc. |
87. So macht er alles zum Schöpferischen und trägt es als Machtblock in sich. |
88. 因此他成為一座移動的造化的神殿。 |
88. Thereby he is a walking temple of Creation. |
88. Dadurch ist er ein wandelnder Schöpfungstempel. |
89. 這是因為造化而生活的人們,他的靈性智慧會不斷地增長,變得越來越有智慧,他的靈性覺察力也會變得越來越敏銳。 |
89. The intelligence of human beings living for Creation becomes ever more spiritual and advances ever deeper into spiritual consciousness. |
89. Die Intelligenzen der der Schöpfung lebenden Menschen werden immer mehr vergeistigt und dringen immer tiefer in das Geistesbewusstsein vor. |
90. 依據靈性醒悟而生活的人,能夠以他洞察的能力深入透察萬事萬物,並能領悟「造化」駐留在萬事萬物內的溫暖之光。 |
90. The human being who lives in accord with spirit, penetrates ever deeper into all things with his cognitive faculty and comprehends the warmth of the fire of the creational presence in everything. |
90. Der dem Geist lebende Mensch dringt mit seinem Erkenntnisvermögen immer tiefer in alle Dinge ein und erfasst die Wärme des Feuers der schöpferischen Gegenwart in allem. |
91. 因此那些採用以靈性進化為基礎的思維模式的人,他們能從大自然的所有造物中,立刻辨認出造化放在那兒的真理. 智慧與愛。 |
91. Thereby, the spiritually thinking human being recognises, and is conscious of, the power and the truth of the creational presence everywhere. |
91. Dadurch wird dem geistig denkenden Menschen überall die Kraft und die Wahrheit der schöpferischen Gegenwart erkenntlich und bewusst. |
92. 即使是那些在日常生活中非常善於觀察和思考的人,由於這種觀察. 思考和體驗是建立人類的五種感覺之上的經驗感官和體驗,然而有些智慧是沒有辦法獲得的,而那些採用以靈性為基礎來思考和觀察的人,卻能夠獲得這部分的智慧。 |
92. That which therefore remains unrecognised by the everyday perception of the senses is perceived with the spiritual consciousness by the human being who lives in accord with Creation. |
92. Was daher von den alltäglichen Sinneswahrnehmungen unerkannt bleibt, wird vom der Schöpfung lebenden Menschen geistig bewusst wahrgenommen. |
93. 這樣的人,他能夠從所有的生命形式中和所有事物中,看到造化影子,領悟到造化放在那兒的智慧. 真理與愛,他也能夠思考和總結出有關造化法的知識,以及他的應用。 |
93. He therefore always sees, in all things and life-forms, the creational presence and the application of the creational laws. |
93. Er sieht also in allen Dingen und Lebensformen immer die schöpferische Gegenwart und die Anwendung der schöpferischen Gesetze. |
94. 作為造化放在他體內的一個片段,這樣的存在,他將畢生有限的精力和生命都奉獻給造化的智慧. 力量與愛,做他的見證,而且他還會竭盡所能地運用造化賦予給他的造化力來進行造化。 |
94. He possesses a spiritual image of the power of Creation's presence, and he dedicates all the precious energies of his life and BEING to creational knowledge, its truth, power and wisdom, and thereby to the ability of his fragment of Creation which lives within him – his spirit. |
94. Er besitzt ein geistiges Bild von der Kraft der Schöpfungsgegenwart, und er weiht all die kostbaren Energien seines Lebens und SEINs dem schöpferischen Wissen, seiner Wahrheit, Kraft und Weisheit und dadurch dem Können seines in ihm wohnenden Teilstückes der Schöpfung - seinem Geist. |
95. 地球上的物質生活相對于整個生命歷程來說,是極其短暫的,打個比方,好比是一個歷時不長的小遊戲,如同蒸汽般轉瞬即逝,而在那其後的卻是永遠. 永恆的真理,那便是靈性的永恆與不朽,那便是造化的永恆與不朽,還有那永無止境的愛與喜悅。 |
95. The material life on Earth is like a fleeting game, an evaporating phenomenon; but behind it lies the eternal and timeless truth: the spirit, the creational presence and the reality of Creation. |
95. Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergängliches Spiel, ein sich verflüchtigendes Phänomen; hinter ihm aber liegt die ewige und zeitlose Wahrheit: der Geist, die schöpferische Gegenwart und die Wirklichkeit der Schöpfung. |
96. 這樣的人帶著造化放在他體內的造化力,他擁有無窮的運用智慧來造化的能力,而且沒有界限。 |
96. This creational reality bears within itself all realms and spheres pertaining to the capacity for wisdom. |
96. Diese schöpferische Wirklichkeit trägt in sich alle Reiche und Bereiche des weisheitlichen Könnens. |
97. 這是一直持續的. 沒有時間限制的. 無法估量的一個過程。 |
97. It is this which remains; the timelessly constant and imperishable. |
97. Dies ist das Bleibende, das zeitlos Beständige und Unvergängliche. |
98. 除此以外,沒有其他的遊戲,這便是與那完美中的完美. 絕對的肯定相關聯的. 永存的. 無窮無盡的愛. 智慧. 知識. 能力. 自由. 邏輯。 |
98. This is no game, rather it is eternal and timeless truth and wisdom, knowledge, freedom, love, logic and ability, relative perfection, absolute certainty. |
98. Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Können, die relative Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit. |
99. 相當一部分人都懼怕活在造化的感覺之中,他們總是假想出一個淩駕於他們之上的神,無論人們是用上帝. 佛或者阿拉等等來稱呼他,他們認為只有通過神才能將他們對於死亡的恐懼移除,然而這卻是非常錯誤的教導,如果人們選擇去相信這些錯誤的教導,他的思想實際上就成為這種錯誤思想和教導的奴隸,他們實際上也失去了利用內在的覺知來思考的自由。 |
99. Very many people are afraid to live in the sense of Creation, and they think, and are of the opinion, that they must remain only with the one who is supposed to take their fear of death from them; with a god of a religion, who, in intentional false teaching and, for his very own benefit, has promised to take away their fear of death, if, in erroneous belief, they submissively believe his lies, whereby they are enslaved by him and lose their freedom of consciousness. |
99. Sehr viele Menschen fürchten sich, im Sinne der Schöpfung zu leben, und sie denken und meinen, dass sie nur bei dem einen verweilen müssten, das ihnen die Angst vor dem Tode nehmen soll; bei einem Gott einer Religion, der ihnen in bewusster Irrlehre und zu seinem ureigensten Nutzen versprochen hat, ihnen die Angst vor dem Tode zu nehmen, wenn sie irrgläubig und demütig seinen Lügen glauben würden, wodurch sie in seine Versklavung geraten und bewusstseinsmässig unfrei werden. |
100. 經常性地. 不斷重複地去教導這些錯誤的教義,會使那些深信不疑的人陷入一種虛幻的. 不真實的自我滿足感和榮耀感之中,這樣的虛幻會使他們無法利用邏輯思考能力去正常地思維,他內在的靈性的覺察和認知也沒辦法得到真正的成長。 |
100. The constant repetition of this religious false teaching causes the believers to find imagined and deceitful fulfillment, and subject themselves to an evil delusion which prevents all their rationality pertaining to consciousness, whereby also their spiritual-intellectual thoughts are hindered and oppressed and enslaved. |
100. Die ständige Wiederholung dieser Religionsirrlehre bewirkt, dass die Gläubigen eine eingebildete und trügerische Erfüllung finden und einem bösen Wahn unterliegen, der ihnen alle bewusstseinsmässige Vernunft unterbindet, wodurch auch ihr geistig-intellektuelles Denken gehemmt und unterdrückt und versklavt wird. |
101. 人群中只有極少數人才不懼怕生活在造化的感覺之中,他們知道這樣子孤獨的被保證了的生活才是依照造化法而行的生活,才是將造化法的知識實實在在地應用在實際生活中的生活,而作為回應,造化也會讓他們感覺到這樣的生活遠比一切基於物質的生活方式來得更為真實,從而成為真正的生命的旅程。 |
101. Only very few human beings are not afraid to live in the sense of Creation, and know that this alone guarantees life and BEING, because this thereby fulfills the creational laws, and they, in turn, make life and BEING into life and BEING. |
101. Nur sehr wenige Menschen fürchten sich nicht im Sinne der Schöpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und das SEIN gewährleistet, weil dadurch die schöpferischen Gesetze erfüllt werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum Leben und SEIN machen. |
Billy |
Billy |
Billy |
你說的每句話都那麼清楚明白而條理分明 —— 只要人類普羅大眾能夠領悟得到。 |
Everything that you say sounds so understandable and logical -if only the human beings could grasp it. |
Was du sagst, klingt alles so verständlich und logisch - wenn das die Menschen nur begreifen könnten. |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
102. 他們一定會的,但非一朝一夕。 |
102. They certainly will, yet it will not be overnight. |
102. Das werden sie schon, doch es wird nicht von heute auf morgen sein. |
103. 你和你的團隊只是先行放置一些基石,這些基石會在將來形成沛然莫之能禦的力量,來喚醒那些普羅大眾。 |
103. You and your group lay only the foundation stones for an avalanche, which will only start to roll at a very much later time. |
103. Du und deine Gruppe legen nur die Grundsteine zu einer Lawine, die erst in sehr viel späterer Zeit ins Rollen kommen wird. |
Billy |
Billy |
Billy |
我知道。我們這方面已經談了夠多,現在我還有別的問題,想要聽聽妳的意見… |
I know. We have already often spoken about that. But now I have yet another question, which was directed at me ... |
Ich weiss, darüber haben wir ja schon öfters gesprochen. Doch nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde. … |
Translated by: Vivienne Legg and Dyson Devine.
Revision: November 2010, by Vivienne Legg and Dyson Devine in collaboration with Vibka Wallder.
Translators note: FIGU-approved translators are obliged to make use, to the best of their abilities, of certain English word-choices as determined by Billy Meier, and by FIGU members who have been working on the "Goblet of Truth" translation in consultation with Billy. These words are recorded in the FIGU online dictionary https://figu.org/dict/For this reason the reader may encounter, in this translation, some English choices for German words which will seem quite peculiar. These choices are based on Billy Meier's unique knowledge of the original and true meaning of German terms and many English terms - especially those which pertain to the spiritual teaching - which reveals that often "well-known" words, in both languages, are misleading when used in the conventional sense.
In addition to this, in some cases, the German word must be carried over into the English text since no adequate corresponding English word or phrase can be found at all. Wherever this occurs a corresponding footnote has been added to attempt to define the word for the reader. Since some of these German terms describe concepts which are only being described for the first time in this detail for Earth humanity, there is still much work to be done before adequate explanations can be found to aid the reader. This is all the more reason why it is important for a serious student of this teaching to, at least, strive to learn the German language. Please continue to consult the FIGU online dictionary to keep up to date with any ongoing revision of the terms used in this translation.
References
- ↑spiritual-fine-sensitive feeling: (in other words, the spiritual counterpart to the material feeling) corresponds to the German word “Empfindung” which is traditionally translated as, a. (sinnliche Wahrnehmung) sensation; sensory perception; b. (Gefühl) feeling; emotion.
- ↑fulfilment: corresponds to the German word, “Ziel”, which, according to Billy, should not be translated as “goal” or “aim” or “target”.
- ↑determination: corresponds to the German word, “Ziel”, which, according to Billy, should not be translated as “goal” or “aim” or “target”.
Source
-
【中文翻譯:小青勇敢】
(本篇接觸報告結束)
以上內容來自 網路分享
感謝 小青勇敢 依據德文語意的原創翻譯!
留言列表