接觸報告目錄 001~050

Contact Report 010 – 接觸報告010

IMPORTANT NOTE
重要提示
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
這是官方的授權的FIGU出版物的翻譯

N.B.This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
注意:由於德語和英語之間不可跨越的區別,所有這篇翻譯會包含錯誤。
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
在繼續閱讀前,請參閱:理解這篇文章的預先知識

Introduction 簡介

  • Contact Reports volume: Vol. 1
    接觸報告:第一卷

  • Page number(s): 100 - 111
    頁數:100-111

  • Date/time of contact: Wednesday, March 26, 1975, 3:20 pm
    接觸日期:1975326下午3:20

  • Translator(s): Christian Frehner, with assistance from Andrew C. Cossette
    -英翻譯:Christian Frehner, 協助翻譯 Andrew C. Cossette

  • Contact Person: Semjase
    接觸人:Semjase

Synopsis 概要

Semjase gives Billy a sort of introduction to the spiritual teachings.
Semjase給比利一系列靈性教導的介紹

Contact Report 10 Translation 接觸報告10正文

中文

English

German

3. 人擁有一個不會消亡或者甚至在沉睡狀態也不會睡眠的靈,它記錄所有的思想和感情;靈會告訴人,他的思想是否正確,如果他學會專注。

3. The human bears a spirit that does not die nor sleep during the deepest sleep; it records all thoughts and motions; it informs the human whether his thoughts are correct or false-if he has learned to pay attention.

3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.

4. 在人之內的靈承載了創造性的領域,每一個人有他自己的靈。

4. The spirit within the human is the bearer of the creative realm, and every human has his own (spirit).

4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.

5. 難以理解,人們寧願談論天堂以及他們內在的天堂國度,而不是直接說:創造,真理,知識,智慧,靈,意識和存在。

5. It is incomprehensible that the human speaks of a heaven and of a kingdom of heaven within himself, rather than to merely say: Creation, truth, knowledge, wisdom, spirit, consciousness and existence.

5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.

6. 人們憧憬無限的歡樂,永久的生命,不變的和平,靈性上和意識上的財富永不磨滅,永不逝去。

6. A human’s yearning lies in the joy that remains, for the imperishable life, the permanent peace, the spiritual and consciousness-related wealth that never fades and lasts forever.

6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.

7. 天堂和大地會消失,但是真理,知識,智慧和靈永不改變和消亡。

7. Heaven and Earth will perish, but truth, knowledge, wisdom and spirit will never be changing [change?] or perish.

7. Himmel und Erde werden vergehen, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergeh'n.

8. 靈和意識在尋找完美,和諧,和平,認同和領悟,知識,智慧,真理和美麗,愛和真正的存在,所有的這些都將永存。

8. The spirit and the consciousness are on the look-out for what is perfect, for harmony, for peace, cognition and realization, for knowledge, wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, all of which are of absolute duration.

8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die von absoluter Dauer sind.

9. 所有的這些都指向了形成了智慧的靈性王國東西;所有的這些都存在于創造之內。

9. All of these lead to what forms the spiritual kingdom of wisdom; all are existing within what is creative.

9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.

10. 所有的這些存在於此,這是最最真實的,這是最最美妙的,這是最最有力的,這是最高的創造的原則,這是最最偉大的奇跡。

10. All of these are here in existence, as a genius of all ingenuity, as a melody of all melodies, as ability of all abilities, as the highest creative principle, as wonder of all wonders.

10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.

11. 人可以在夢境裡創造奇跡般的世界,正如創造在有意識地創造各個世界。

11. The human may create wondrous worlds in a dream, just as Creation consciously creates the worlds.

11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.

12. 但對於人來說,這個能力存在於他的意識之內,就如同所有的奇跡對他來說一樣地觸手可得。

12. To the human, this capability arises from his consciousness, which is obtainable in existence within himself, in the same way that all wonders are available within himself.

12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.

13. 人自身便是天堂的王國,創造的國度。

13. He himself is the realm of heaven, the realm of what is creative.

13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.

14. 這也是為什麼地球上古代哲學家談論人是宏觀宇宙中的微觀宇宙,因為宇宙中的所有東西都存在於人之內。

14. That’s why the terrestrial philosophers of old spoke about the human as a microcosm within a macrocosm because everything that is included within the universe is included within the human.

14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil sich alles was im Universum enthalten ist, auch im Menschen befindet.

15. 人的內在可以擁有無限的尺度。

15. The inner dimensions of the human are endless.

15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.

16. 於他內在的靈,創造的副本--是沒有限制的存在,它包含所有的維度,並且同時,超越了所有維度。

16. The image of Creation, the spirit within him--the existence that is without dimension--it bears all dimensions within itself and, at the same time, transcends all dimensions.

16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.

17. 靈是奇跡中的奇跡,而所有的力量都來自於它。

17. The spirit is the wonder of all wonders, and all power emerges from it.

17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.

18. 奇跡意味著完美地運用靈的力量。

18. A wonder means using the spirit force in perfection.

18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.

19. 然而,人類卻把奇跡歸功於一個他自己都無法給出邏輯解釋的東西。

19. The human, however, places a wonder into something for which he lacks all possibilities of a logical explanation.

19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.

20. 如果一個人覺得幸福,他的幸福來源於內在,因為幸福是一個自己創建的狀態;幸福從來不在任何外面的什麼地方。

20. If a human is happy, his happiness comes from within, because happiness is a self-created state; never is happiness a location.

20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.

21. 快樂來自人的內部,產生于靈性的平衡。

21. Joy comes forth from the human’s inner part, created by spiritual poise.

21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger Ausgeglichenheit.

22. 於是,一切都源於內在。

22. Therefore, everything comes from within.

22. Alles kommt also von innen.

23. 一些東西,或者一些人,看起來帶來了歡樂,其實只是一個外在的因素讓內在的歡樂表現出它自己,如果這個人是真心想快樂的話。

23. The things that, or humans who, seemingly form the cause of happiness, are only the external occasion to bring the happiness within the human expressing itself, if he has spiritually worked towards this.

23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich geistig daraufhingearbeitet hat.

24. 但是,快樂是屬於內在自我的,是靈存在不可分割的特徵。

24. But happiness is something that belongs to the inner being, and it is an unseparable characteristic of the spirit’s existence.

24. Glück ist aber etwas, das zum innern Wesen gehört, und es ist ein unabtrennbares Merkmal der Existenz des Geistes.

25. 無限的幸福和無限的力量都包含在此。

25. Endless happiness and endless power are included in this existence.

25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.

26. 外在的,一個人會衰老,但是這只是一個變化的過程。

26. Outwardly, the human may be old, but this is only a passing matter.

26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.

27. 五十年前他還年輕,五十年後--當他的身體死去--他卻不會,因為只有身體會衰老。

27. Fifty years ago he wasn’t, and in fifty years--when his body is dead--he will not be, because only the body may become old and infirm.

27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.

28. 然而,靈永遠年輕,不會衰老。

28. The spirit, however, remains forever young and suffers no symptoms of old age.

28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.

29. 老年,青年和嬰兒期,悲痛,哀思和糾結都會過去,就像是世界上所有其他的外在條件和經歷一樣。

29. The old age, and also youth and infancy, and also sorrows, grief or problems, is something that passes, like it is the case with all external conditions and experiences of the world.

29. Das Alter ist etwas, wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.

30. 永存的則是靈、真理、知識、智慧和現實。

30. What is lasting is the existence of the spirit, truth, knowledge, wisdom, reality.

30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.

31. 最重要的是認識和積累它們,因為只有這些才會給人類自由。

31. What matters is to recognize and build them, because they only make the human free.

31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.

32. 如果人類認識到了靈的存在,那麼就不會再害怕衰老了。

32. If the human recognizes the existence of his spirit, the old age is not harmful to him any longer.

32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, so kann ihm das Alter nichts mehr antun.

33. 在生活裡,在他四周就沒有傷悲,沒有磨難,沒有糾結,沒有改變,沒有波折可以讓他傷心欲絕了。

33. No sorrows, no suffering, no problem, no changes and no ups and downs of life and of the surroundings, of the environment and the world may still throw him into grief.

33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.

34. 智慧是最基本的,巨大的力量。

34. Wisdom is an elemental, tremendous power.

34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.

35. 智慧是光。

35. Wisdom is light.

35. Weisheit ist Licht.

36. 只要有光的地方,黑暗和無知就會消失。

36. And wherever a light shines, darkness and ignorance vanish.

36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.

37. 但無知就是真正的黑暗,它會被智慧之光所照亮。

37. But ignorance is the actual darkness, and it is overcome by the light of wisdom.

37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.

38. 智慧是靈和意識存在的一個特徵,它內建了幸福,真理,知識,平衡,美,和諧于和平。

38. Wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness, and it bears within itself the qualities of happiness, truth, knowledge, balance, beauty, harmony and peace.

38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.

39. 智慧是光。

39. Wisdom is light.

39. Weisheit ist Licht.

40. 然而,智慧也是這樣一些人的特徵,他們已經認識到自己靈的存在並遵照靈性法則去行動。

40. However, wisdom is the characteristic of a human who has recognized the existence of his spirit and cooperates along with the spiritual laws.

40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig mit ihm arbeitet.

41. 智慧是靈性力量的運用。

41. Wisdom is using the spirit force.

41. Weisheit ist Geisteskraftnutzung.

42. 智慧和靈是一個事物的兩個方面,就正如陽光和太陽的關係。

42. Wisdom and spirit are two things that amount to one, in the same way as sunlight and the sun are two things.

42. Weisheit und Geist sind zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.

43. 陽光源自太陽的熱能,首先必須由太陽自己產生出來。

43. The sunlight results from the heat of the sun, which she herself first has to generate through her processes.

43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.

44. 因此,在宇宙中有一個創造萬物的存在,它以己之力,依照統一的創造之法,創造了更多的持續穩定的力量--真理,知識和智慧,活躍了千百億年。

44. Thus, there is also an all-creating existence in the universe that, on the strength of its force, creates forces that constantly and imperturbably follow and enliven the endless eons--as truth, knowledge and wisdom, (and) according to a given uniform guideline--along certain Creative laws.

44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.

45. 而這個威力無窮的存在,就是創造。

45. This forceful existence, however, is Creation.

45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.

46. 所以,只有一種存在支配著整個宇宙——只有創造,只有一個真理、知識和智慧,它永恆不變。

46. And therefore, there is only one existence that rules throughout the universe--only one Creation, only one truth, one knowledge and one wisdom--and that is synchronous and unchanging for all times.

46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht - nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit - die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend ist.

47. 永恆的真理是不臣服於任何變化,它的法則不會因為時代改變而被重新修訂和調整。

47. The eternal truth is not subject to any variations and changes, and its laws must never be revised and adjusted to new times.

47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und einer neuen Zeit angepasst werden.

48. 靈的力量至關重要,並且充滿生機,因為它本身包含了大量的智慧。

48. The spirit force is vital and dynamic, namely in such an amount as it embodies the wisdom within itself.

48. Die Geisteskraft ist vital und dynamisch, und zwar in dem Masse, wie sie die Weisheit in sich verkörpert.

49. 當人類沉溺於宗教信仰和他們錯誤的信仰時,是一種軟弱的表現,此時智慧不再是真實的。

49. It is a sign of human weakness when religions and their false teachings are presented as instruments of what is creative, and when wisdom becomes unreal through this.

49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und ihre Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.

50. 人類轉而在他處尋找力量、自由、歡樂和光亮,卻尋而不得。

50. The human searches elsewhere for strength, freedom, joy and light, but not where they really may be found.

50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.

51. 智慧是駐留在人之內的,創造的一個片段的靈的一個顯著的特徵。

51. Wisdom is a distinguishing feature of Creation that, as a fragment, inhabits the human as spirit.

51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist im Menschen wohnt.

52. 因此,人類應該積累他的智慧,他將會認識到創造。

52. Therefore, the human shall increase his knowledgeable wisdom, and he will recognize Creation.

52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit, und er wird die Schöpfung erkennen.

53. 他應該更加努力地探索真理,他才能認識到智慧的力量。

53. He shall increase his search for truth, and he shall know about the power of wisdom.

53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er wisse um die Kraft der Weisheit.

54. 對真理的認知將人類所有約束中解放出來。

54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.

54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.

55. 它帶來無窮的知識和智慧。

55. It brings boundless knowledge and wisdom.

55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.

56. 智慧是認識創造的法則的有力手段。

56. Wisdom is a powerful means to recognize the laws of Creation.

56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.

57. 一個充滿愛的人也是飽含智慧的人,一個充滿智慧的人也是飽含著愛的。

57. A human who is filled with love is also rich in wisdom, and a human who is rich in wisdom is also full of love.

57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.

58. 然而,人往往欺騙自己,因為他並不知道愛。

58. However, the human cheats himself because he does not know love.

58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.

59. 他把感覺和情緒當成愛,而真正的愛對他來說依然是陌生而無從理解的。

59. He interprets grasping feelings and sentiments as love, while, to him, real love remains strange and not understood.

59. Besitzgierige Gefühle und Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.

60. 一個人只有在認識到了真理,知識和智慧後才能成為一個真正的人,即使他不用創造這個詞,因為智慧是愛的最好的體現。

60. A human is a human only if he has recognized truth, knowledge and wisdom, even if he never used the word Creation, because wisdom is also love in its best form.

60. Ein Mensch ist erst ein Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.

61. 因此,人類總是會發現啟示和認知就是知識,也是智慧和愛,哪裡有愛,哪裡就有智慧。

61. Thus, the human always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also wisdom and love, and where love rules, there rules wisdom, too.

61. So findet der Mensch immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.

62. 愛與智慧水乳交融,因為創造和它的法則是愛也是智慧。

62. Love and wisdom belong together, because Creation and Its laws are love and wisdom at the same time.

62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.

63. 哪裡有智慧和知識,哪裡就有愛和認知,哪裡有愛和認知,哪裡就有創造。

63. Where there is wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is Creation.

63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.

64. 在愛和智慧中成長,讓人類學會了認識創造。

64. Growth within love and wisdom teach the human to recognize Creation.

64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.

65. 然而,首先,人類應學到真理,然後他會獲得自由和和平,這是一種永不改變的和平,一種不會終結的力量。

65. First, however, the human learns the truth, and thereby he will gain freedom and peace, a peace which is imperishable, a power without an end.

65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.

66. 智慧和愛是創造本源的一雙乘風之翼。

66. Wisdom and love both are two stimulating wings of the creative essence and character.

66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.

67. 有了智慧和愛,人類就是世界的主宰。

67. With wisdom and love, the human is master over all creation.

67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.

68. 智慧和愛增強了他在創造-自然法則中履行職責的決心,因為靈和創造是合一的。

68. Wisdom and love increase his dedication for the fulfillment of the given creative-natural laws, because spirit and Creation are one.

68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.

69. 地球人類談論著他們並不懂得的愛。

69. The earth human speaks of love that he does not know.

69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.

70. 他相信他的情感就是愛,並由此欺騙了他自己。

70. He believes to know that his sentiments are love and, through this, he deceives himself.

70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe wären und betrügt sich dadurch selbst.

71. 愛不能用言語來描述,因為它就是,像幸運一樣,是一個狀態而不是一個外在的某個地方。

71. Love cannot be clothed in words, because it is, just as happiness is, a state and not a place.

71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.

72. 愛永不磨滅,永不改變。

72. Love is imperishable, and nothing is able to change it into something else.

72. Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.

73. 靈之力量指向對真理、知識、智慧和愛的認知之路。

73. The path of the spirit force leads over cognition of truth, knowledge, wisdom and love.

73. Der Pfad der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe.

74. 靈性教導的目的和作用是傳播真理,知識,智慧和愛。

74. The sense and function of the spiritual teachings are to spread truth, knowledge, wisdom and love.

74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.

75. 如果它失敗了,那麼這種教導不會有任何幫助,反而成為惡毒的邪教,通過錯誤的教導來奴役靈性,導致無知,正如宗教的錯誤教導一樣。

75. If this fails it is not a help anymore but an evil cult which, through false teachings, enslaves the spirit and produces ignorance, as it is the case with the religions' false teachings.

75. Versagt sie darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern ein böser Kult, der durch Irrlehren den Geist versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Religionen der Fall ist.

76. 如果教導擴展了靈性的知識,那麼它就是創造的有力工具。

76. If it pursues the function of expanding the spiritual knowledge, then it is a powerful instrument of the creative order.

76. Übt sie aber die Funktion der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.

77. 靈性的教導旨在傳播認知,真理,知識,智慧和愛,這些都是永恆不朽的,它們散發著光明驅散了死亡,體現了智慧和愛的平衡,而且還有那超越一切理解的和平。

77. The spiritual teachings deal with the spreading of cognition, truth, knowledge, wisdom and love, with what is eternal, immortal, (and) imperishable, what overcomes death and spreads light, what embodies within itself the balance of wisdom and love, and they deal with the peace that surpasses all understanding.

77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.

78. 每一個地球人類,相信都通過他自己的經驗,知道和平的含義。

78. Each human believes to know what is meant by peace, in the manner that he knows it according to human experience.

78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.

79. 但是那永恆的存在,靈以及不朽的創造裡充滿智慧的和平,遠遠超越了地球人類的理解力。

79. But to understand the wise peace of the endless existence, the spirit, the immortal Creation, surpasses his human understanding.

79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.

80. 其原因在於他是宗教的錯誤教導以及人類的物質化的思想的囚徒,這些阻止了他對自己內在的體驗的理解。

80. The reason for this is that he is a prisoner of religious false teachings and human-material things that withhold from him an understanding for inner experience.

80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.

81. 這些體驗是通往真知與智慧之門的鑰匙。

81. The experience that forms the true key for true cognition and wisdom.

81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.

82. 靈的國度充滿了奇跡中的奇跡。

82. The kingdom of the spirit holds wonders over wonders.

82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.

83. 人類所瞭解的可見的宇宙只是這個神奇的,無盡的,充滿靈性智慧的創造中的滄海一粟。

83. The visible universe with which the human deals, is but a tiny spot within this wonderful, endless, spiritual intelligence of Creation.

83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.

84. 像這樣的宇宙在這無盡的充滿靈性智力的創造裡,如恒河沙數。

84. Countless billion universes like this are held within the endless spiritual intelligence of Creation.

84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.

85. 可以被人類肉眼看到的宇宙比不過是這無盡之中的九牛一毛。

85. What is visible to the human's physical eyes is but a tiny iota within endlessness.

85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.

86. 還有無數的、不可思議的和無法想像的是他無法用肉眼所見的,這對尚未發展靈性智力以及精神能力的人類來說,是無法想像和令人困惑。

86. What he cannot see with his eyes is immeasurable, inconceivable and unthinkable; it is confusing and unimaginable for his unspiritual human intelligence and (mental) capacity.

86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.

87. 他所看到的整個宇宙,只不過是那無數房間中的一個,因為在宇宙裡還有宇宙,宇宙外還有宇宙,宇宙下面還有宇宙,宇宙上面還有宇宙。創造存在那威力無窮的,龐大的創造性靈性智力包含了所有的宇宙。

87. The entire universe which he sees is but one of many rooms and must be counted as myriads, because there are universes within universes, universes beyond universes, universes under universes, universes above universes and universes out of the universes within this ur-mighty, colossal and all-creative spiritual intelligence of the Creation's existence.

87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz der Schöpfung.

88. 人類是和這偉大的靈性連接在一起的,是與存在,創造以及靈性智慧等各種基本力量連接在一起的,因為每個人都擁有靈性智慧創造的一小部分,那就是靈,是它賦予了人生命。

88. And the human is connected with this mighty spirit, with these elemental powers of existence, Creation, spiritual intelligence, because a fragment of this spirit-intelligence Creation dwells within, and enlivens, the human as spirit.

88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.

89. 它的(靈)的力量,歡樂,和平,自由,智慧,知識以及能力是那些靈性上無知,欠缺邏輯,吹毛求疵,自以為是人,那些依賴宗教的人,那些墮落的人以及那些被帶入歧途的人,所無法想像的。

89. Its (the spirit's) power, its joy, its peace, its freedom, its wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for people that are spiritually ignorant, illogical; for critics and know-it-alls; for those dependent to religions; for degenerated ones and other persons that have been led astray.

89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für geistig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.

90. 只有知道真理並由此獲得知識、智慧和愛的人才是有福之人。

90. And only a human who knows this truth and produces knowledge and wisdom and love from it, is a blessed human.

90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.

91. 他會知道科學領域裡,哲學領域以及一直困擾人類的問題的終極答案。

91. He knows the answer to the last questions of science, of philosophy, and also of the wondering human.

91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.

92. 要成為那個有福之人,他必須尋找真理,並從中獲得知識、智慧和愛,人只有在真理、知識、智慧和愛中成長其靈性,才能從人性的弱點中解脫出來。

92. But in order to become such a blessed human it is required to search for and find the truth, to gain knowledge, wisdom and love from it, for the human is only able to spiritually grow in truth, knowledge, wisdom and love, whereby he will be freed from all human frailties.

92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.

93. 人只有在無盡的創造性靈性現實之中才能得到啟迪和完全的自由(在思想上)

93. The human is enlightened and fully freed only if he--in his thoughts--incessantly and constantly dwells in the endless creative-spiritual reality.

93. Der Mensch ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.

94. 靈性的原則啟發了靈性智慧,並指引它朝著創造存有,完美,以及它自己力量進化。

94. The spiritual intelligence is enlightened by lawful spiritual principles, and directed towards the creative being, the perfection and the power of what is creative itself.

94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.

95. 這與人類的智力來說是相反的,因為普遍來講,人類的意識只關心物質世界。

95. This in contrast to the human intelligence, because the human consciousness generally only deals with single things of the material world.

95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.

96. 由此,人類在各方面受到限制並且有缺陷,他會被各種不幸所籠罩並被奴役。

96. As a consequence, the human is restricted and handicapped in every direction; he even gets captured, suppressed, plagued and tortured by all possible forms of misfortune, frailties and enslavement.

96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert wird, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.

97. 所以,一個人的自我分析是尋找真理並走向靈性進化之路的必要方式之一。

97. Therefore, a human's individual self-analysis is one of the essential methods to find the truth and to walk on the path of spiritual evolution.

97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der geistigen Evolution zu gehen.

98. 因此,一個人有必要不斷地反省他的思想,來觀察自己是怎樣的人。

98. Therefore, it is necessary that the human constantly examines his thoughts and may see, of what kind they are.

98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.

99. 他必須注意到(這樣一個事實),他是一直是在創造性的哲學原則以及現實,創造--自然法則的指引之下。

99. He has to pay attention (to the fact) that, ultimately, he is always led, directed and determined by creative-philosophical principles and realities, by creative-natural laws.

99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.

100. 人類的內在,常駐著屬於創造的持續意識感覺,並且伴隨著他的本質靈性氣息,他的本質的靈性存在。

100. Within the human, there should reign a continually conscious feeling of belonging to what is creative, with his essential spiritual breath, his essential spiritual BEING.

100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.

101. 為了在意識裡-克服外在物質世界的羈絆,他應該有一個清晰的靈性認識,他的本質的靈性存在是和創造緊密不可分割的。

101. It shall be spiritually clear to him that his essential spiritual BEING is inseparably one with what is Creative, in order that he may--in this awareness--overcome the material outer world.

101. Es soll ihm geistig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.

102. 這種創造性哲學真理和認知應該是規範人類思考、感覺和行為的首要原則。

102. This creative-philosophical truth and cognition should always and first of all rule a human's thinking, feeling and acting.

102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.

103. 長遠來看,只有具有靈性之人才可以認知到及做到善,因為他內在擁有創造的各種潛力。

103. For only he who is one with the spirit can recognize and do good in the long run, because he has the possibilities of Creation within himself.

103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.

104. 在無盡的宇宙裡,再也沒有什麼負面的東西可以影響甚至奴役他了。

104. Nothing negative within the endless universe may touch and enslave him anymore.

104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.

105. 這種創造的哲學意識還具有實踐性,靈活性,創造性等等,這神秘的意識包含了從所有事物中對同一現實的感知。

105. In addition to this creative-philosophical consciousness comes the practical, dynamic, creative, i.e. the mystical consciousness that consists of the perception of the one reality in all things.

105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.

106. 因此,人類必須成為一個實踐性的哲學家和神秘主義者,去感知這個現實的變化和消逝。

106. Therefore the human has to be a practical philosopher and mystic, and perceive the reality in its changeable, passing forms.

106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen war.

107. 什麼是人?

107. For what is a human?

107. Denn was ist ein Mensch?

108. 他只是一個形象和名字。

108. He is only a figure and a name.

108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.

109. 如果拿掉人的名字和形象,還剩什麼呢?

109. If one takes away a human's name and figure, what will remain?

109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig vom Menschen?

110. 剩下的是最本質的精華——靈的存在。

110. What remains is the fundamental essence, the existence--the spirit.

110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz - der Geist.

111. 如果人忽視這些,哪怕是一點微風也能把他吹得無影無蹤而找不到依靠,除非他最終找到真理。

111. The human who fails to see this will be driven around and away by the slightest breath of air, without hope for rescue; (he will) always (be) striving to find a firm hold somewhere that, however, will never be offered unless he searches for, and finds, the fundamental truth.

111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.

112. 無數人抬頭仰望星空,然而卻毫無結果或者認識。

112. Billions of humans look up to the stars in the sky, however without any results or realizations.

112. Milliarden Menschen schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.

113. 然而,天文學家仰望星空則可以發現新世界並為之寫書。

113. Astronomers, however, while looking up to the sky, discover new worlds and write books about it.

113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.

114. 然而他們(天文學家)所看所知的東西並非普通人能所知,雖然普通人也會仰望。

114. But what they see and recognize, other people cannot see or recognize, even if they can look up.

114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.

115. 他們全是睜眼瞎。

115. Despite their seeing eyes they are blind.

115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.

116. 普通人和具有靈性的人的區別,也是類似的:

116. In a similiar way this is the case with the normal and the spiritual human:

116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und dem geistigen Menschen:

117. 真正依照創造的法則生活的人,會發現創造存在於每一種生命形式,每一種事物,人的每一個思想,每一個行動之中,所有的自然傑作裡,也在所有的可能的環境裡。

117. The human, who truly lives according to Creation's laws, sees everywhere and recognizes what is creative, in every life form, in every thing, in every thought and act in every human, in all of nature's work and also in all conceivable circumstances.

117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.

118. 但是平常的人,他們受害於那些宗教和錯誤的教導,非靈性的人類,是不會看見,不會聽見和認識到哪怕一丁點真理。

118. But the normal, unspiritual human, who is harmed by religions or other unreal teachings, may not see or hear, or recognize even one iota of truth.

118. Der normale ungeistige und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.

119. 他的生命不再是靈性的,全部被限制在人類-物質化的方式裡。

119. His life is unspiritual, all the more pressed into human-material ways.

119. Sein Leben ist ungeistig, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.

120. 因此,他又瞎又聾又無知。

120. Thereby he is blind, deaf and ignorant.

120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.

121. 尊從創造法則的人是最幸運的和最無畏的人。

121. The human who adheres to Creation's laws is the most blessed and most fearless being.

121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.

122. 他的意志是堅定的,他的忘我是無可計量的並且無窮的,他的智慧和愛是不變和完美的,不會像宗教信徒以及被誤導的人那樣反復無常和充滿疑慮。

122. His will is insurmountable, his dedication immeasurable and endless, and his wisdom and love are constant and perfect, not capricious and full of doubts, like it is the case with those who are dependent from religions or generally those who are led astray in some way.

122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.

123. 他的思想就如無邊無際的海洋。

123. His mind resembles the wide, endless sea and does not let itself come out of its rest.

123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.????

124. 他不會因恐懼而顫慄。

124. He does not tremble with fear.

124. Er zittert nicht vor Angst.

125. 如此,人類才可以展現他們的靈性思想,而不會被任何退化的負面力量所影響。

125. Therefore, the human may unfold his spiritual mind that is not anymore reached by any degenerated negative force;

125. Daher entfalte der Mensch seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird;

126. 這樣的思想不會產生負面退化的思想,並且將所有正面退化的思想和行為進行轉化。【註:正面退化,指的是純粹追求靈性提升,而忽視物質發展的思想,所以平衡才是硬道理,下面一句就點明了】

126. The mind which gives no shelter to negatively degenerated thoughts and supersedes all positively degenerated thoughts and actions.

126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.

127. 只有當一個平衡的思想紮根于創造,才是對靈的發展有價值的。既是:活在創造中,能運用創造的智慧,知識,愛和歡樂這些比四周的物質壁壘更加真實(比人類的環境更加真實)的元素。

127. Only a balanced mind that is rooted in what is creative--in creative service, in creative wisdom, its knowledge, its love and joy that are more real than all material walls around (and more real than) the human environment--is valuable and serving the spirit's development.

127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und geistesentwicklungsdienend.

128. 這樣,人類才能達到靈性上的偉大,永遠富有創造性。

128. Therefore the human being shall be spiritually great and constructive at all times.

128. Der Mensch sei geistig immer gross und konstruktiv.

129. 靈,一切無盡的源頭,創造性的發展過程以及結果,是人類最內在的存在。

129. The spirit, the source of all endless, creative development, is itself the human's innermost being.

129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.

130. 人的外在充滿了局限性,因為那只是一層皮囊,是一切辛勞和痛苦之源,對認知、意願、自我犧牲、自由、愛和運氣都是一種束縛。

130. The human outer being is full of limitations, because it is not itself, but only its wrap, its material body, a limitation, a misleading matter, the source of toil and pain, (and it is) limited regarding cognition and will, willingness to make sacrifices, freedom, love and luck.

130. Das menschliche äussere Wesen ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.

131. 如果人以物質的、外在的眼光去看他的同胞們,他除了能看到外在的形式和影像等物質形式以外,什麼也看不到了。

131. If the human looks at his fellowman in an external, material way only, he sees nothing other than just exactly the form and figure, the material of this special person.

131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.

132. 如果他通靈性雙眼,並且知道他內在的這無所不是的意識也同時停駐在其他人之內,雖然他不認識他們,但是他觀察他們的方式就會完全改變。

132. If he looks at him with the spiritual eyes of cognition and knows that this (universally) all-testifying consciousness in himself is also in all the other ones, albeit unknown to them, then the manner of how he sees his fellowmen changes completely.

132. Sieht er ihn jedoch mit den geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise wie er seinen Mitmenschen sieht grundlegend.

133. 這時,他所見的就不僅僅是一個人,而是一個靈載體,這個靈瞭解它自己,以及它自己的存在,而且如果有機會的話,它希望通過任何人來展現自己。

133. He then does not simply see a man anymore, a woman, a girl or a child, but he sees the fellowman as a bearer of a creative spirit that knows about itself, about its existence, and wants to reveal itself through anybody if there would only be offered an opportunity.

133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.

134. 知道真理的人,是通過這樣的知識和認知來看他們的同類,因為他看見的是他們內在的創造。

134. He who knows the truth sees his fellowman from this knowledge and recognition, because he sees in him what is creative.

134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.

135. 至少他比瞭解真理前知道的更多了。

135. At least he now knows more than he knew before he recognized the truth.

135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.

136. 這證明無知並不是不可教化的。

136. This is the proof then that ignorance is nothing that cannot be changed for all times.

136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.

137. 如果人類願意接受真理,那麼他能把自己從無知裡解脫出來。

137. If the human is willing to accept the truth he can free himself from all ignorance.

137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.

138. 人可以從任何事物中解脫出來。除了存於他內在的創造性意識、靈以外,一切都可以從他身邊奪走。

138. The human can free himself from everything, and everything can be taken from him, except the creative consciousness, the spirit, the existence within his interior, this purely spiritual realm within him.

138. Von Allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innern, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.

139. 他可以被奪走一切財產,可以被趕出家門,但是無人可以奪走他內在的靈性王國。

139. He may be robbed from all of his possessions and may be driven away from his home, but nobody may drive him away from his spiritual realm within his interior.

139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innern vermag ihn niemand zu vertreiben.

140. 因此,人需要時刻意識到創造是什麼,否則他不能呼吸,不能思考,不能認知、不能去看、聽或者感受。

140. Thus, the human should be constantly aware of what is creative, without which he would not be able to draw a single breath, could grasp no thought, could not realize, see, hear or experience.

140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.

141. 所以,就如偉大的賢明經常說的那樣:

141. Therefore, the great sages of all times say:

141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:

142. 創造性的靈離人很近,近過他的呼吸。

142. "The creative spirit is nearer to the human than his own breath."

142. "Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem."

143. 人類不應該違背這最高的意識,遲早,他將接受這個屬於創造的現實,因為這是他生命中的生命,靈中的靈,意識中的意識,光裡面的光,所有生命的核心思想動力。它也是一個投射了至今所有人類的思想的存有,如果違背了它,人類物質領域的智慧便會變得如齏粉一般不值一提。

143. The human may not escape from this highest consciousness, for sooner or later, he surrenders to this creative reality, because it is the life of his life, the spirit of his spirit, the consciousness of his consciousness, the light of his light, the central thought force of all life, the existence that projects all human thinking by far, against which all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.

143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.

143. 即使沒有肉眼的視覺,靈本身也能生存自如,同樣道理,不需要有耳朵,手腳,更甚之,不需要外部意識和理解力。

143. The spirit itself is able to live without the light of the physical eyes, in the same way that it may live without hearing, arms, legs or even without the exterior consciousness' exterior understanding.

143. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren Bewusstseins zu leben vermag.

144. 總有一些東西能讓它活下去,既是他自己的創造性力量。

144. However, there is always something present that enables him to keep on living, namely his own creative force.

144. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.

145. 這種自我知覺,就是人內在的無所不知的靈性意識,它檢視人的思想和行為,支持著他的思考,讓他知道自己是否無知,這就是所謂的創造,靈性意識。

145. This awareness of oneself, this all-observing and all-registering spiritual consciousness within the human, that looks at his thoughts and motions and that stands behind all of his thinking, that tells him whether he is knowing or ignorant, this is what is called creative, the spiritual consciousness.

145. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.

146. 一定要不斷地思索這個事實:靈是萬能的,永遠臨在,無所不知,而且不止於此,它擁有無窮的幸運,無盡的美麗,無比的價值,事實上它的價值就是一切——創造這成為對人類絕對重要的詞,讓它帶來推動人類進化的內在改變。

146. To always think again and again about the fact that the spirit is omnipotent--always present, all-knowing and, beyond this, endless luck, endless beauty, endless value, actually the value of all things--lets the word Creation become absolutely important for the human and brings forth evolution-related changes within him.

146. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen von absoluter Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.

147. 當他牢記靈和創造這些詞語時,將會帶來他心理的重要改變。

147. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him, there occur within him psychological changes of the greatest importance.

147. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster Bedeutung statt.

148. 他的感情和所有的感覺將會發生變化。

148. His feelings and all of his senses change.

148. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.

149. 他靈性智慧變得越清晰,他的人格將會獲得越多的力量,他的生命也將獲得越多的祝福。

149. The more clear his spiritual intelligence becomes through it, the more his personality gains power, and the more blessed will be his life.

149. Je geklärter dadurch seine geistige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.

150. 一個充滿靈性意識的智者將會預見遙遠將來發生的事情,也許甚至是幾十億年之後的事情,而且他能看見各種生命形式以及人類的所有過去。

150. A wise one full of spirit consciousness sees what will happen in the most distant future, perhaps even billions of years later, and he has the life forms' and humankind's entire past before his eyes.

150. Ein Weiser voller Geistbewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.

151. 這樣,他就被給予了最偉大的知識。

151. Thus, the greatest knowledge is given unto him.

151. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.

152. 然而,這怎麼可能?

152. Yet, how is this possible?

152. Doch wie ist das möglich?

153. 這樣的人在他的靈和他的內在都有必要的條件。

153. Such a human has the necessary requirements within his interior, in the spirit.

153. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.

154. 就像閉著眼睛也能夠看到光亮,同樣這也存在於每一個人的創造性的存在裡,在整個靈性的領域裡;然而只有那些能夠通過他們的內在之眼向內觀察的人才能看到。

154. As the light may be perceived through the closed eye-lids, as lies within every human creative presence, the entire spiritual realm; however, it is visible only to those who are actually able to look inward through their inner eye.

154. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, die durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.

155. 只有那些滿足所有要求的人才能運用這種能力。

155. It can only be useful to those who offer all requirements.

155. Es kann nur jenen nützlich sein, die alle Voraussetzungen bieten.

156. 每一個人的內在擁有整個靈之王國,但是它卻被愚昧,錯誤,缺點,邪惡以及限制等等所掩蓋和詆毀。人類需要通過承認和接受真理來將這些扭轉。

156. Every human bears within him the entire kingdom of spirit, but it is covered and beaten with ignorance, errors, imperfection, evil, mistakes and restrictions of all sorts, which have to be changed into their opposites through the recognition and acceptance of truth.

156. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es überdeckt und geschlagen mit Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übel, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.

157. 人類必須開發自己的能力去糾正所有退化的事物,並走向自然的平衡,以此解決並掃清所有邪惡。

157. The human must resolve and open all evils by developing abilities that are opposed to everything that is degenerated and which lead to a neutral balance.

157. Alle die Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch Fähigkeiten entwickelt, die allem Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.

158. 體驗靈的方式可以通過開展有意識的搜尋並且獲得真正的知識而得到加速,這種展開方式是基於對創造存於萬物之中的認識,它會引導人類找到真正的和全方位的宇宙智慧和愛。

158. The way of experiencing the spirit will be accelerated through the unfolding of conscious searching and the gathering of true knowledge, and this unfolding leads to the true and all-encompassing, cosmic wisdom and love, based on the cognition that Creation is present within everything.

158. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des bewussten Suchens und des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmischweiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.

159. 人和一切都存在于創造,存在于真理、智慧、愛及靈的王國中。

159. The human is one with everything within Creation, in truth, wisdom and love, in the kingdom of the spirit;

159. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes;

160. 即使人與真理和智慧之間,因為空間、時間和肉體的原因,分離了,然而他仍可以通過內在體驗連接到它。

160. The truth and wisdom, that the human is separated through space and time and the body from each other; this, however, may be overcome through the internal experience.

160. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.

161. 智慧與愛結合,知識和真理結合,靈的智慧和愛可以通過體驗導向合一和創造本身,導向普遍的快樂和完美。

161. Wisdom and love combined, knowledge and truth combined, the spirit's wisdom and love lead--through experience--to unity and Creation itself, to universal joy, power and perfection.

161. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.

162. 由於人類不知道什麼是創造並且被奴役靈性的宗教所誤導,他犯了很多錯誤,在尋找珍寶的時候往往誤入歧途,違反了所有自然相關的創造秩序和所有法則。

162. Since the human does not know what is of Creation, and is led astray, namely by spirit-enslaving religions, he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong places and, thereby, violates all nature-related and creative order and all rules of laws.

162. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch geistversklavende Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.

163. 即使他遵守一切人類社會的規則,他仍舊會經常違反所有宇宙中的創造規則和法則,並讓他深陷人類的物質麻煩、悲傷、問題、驚恐之中,讓他深陷錯誤的教義、欺騙、失敗、不幸、無知,以及靈性的奴役與束縛中。

163. As precisely as he will observe the human laws of the human society, he still will constantly offend against all laws and rules and order of what is creative in the universe, and will let himself be captured in human-material troubles, sorrows and problems, in fright, false teachings, deceptions and failings, in misfortune, spiritual ignorance and spiritual enslavement and restrictions.

163. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er sich trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und die Ordnung des Schöpferischen im Universum vergehen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem Unwissen und geistigen Versklavungen und Begrenzungen.

164. 而不真實的宗教和人類的無知將使人類無法獲得真正寶貴的東西。

164. Exactly what is of greatest value will be made unobtainable by unreal religions and human ignorance.

164. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.

165. 這種無知和誤導性的宗教掩飾了一切有價值的事物——靈和創造。

165. To the human, this ignorance and the misleading religions disguise that which is the source of all valuable things, the life of his life and the light of all intelligence--the spirit and the Creation.

165. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist - der Geist und die Schöpfung.

166. 人類應把他每日經歷的日常生活當認可為創造。

166. The human shall accept the entire realm of his daily life and his experiences as creative.

166. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.

167. 他應在任何地點、任何時間以及所有一切事物當中發現自己。

167. He shall see himself everywhere in space, in the times and in all things.

167. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.

168. 他應把自己看作一切事物,並在一切事物中喚醒創造,並認知和體驗它。

168. He himself shall be everything and shall evoke all that is creative in everything, and, in this way, shall bring it to recognition and experience.

168. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.

169. 因為,一切當中存在有創造,一切都是靈所驅動而生機勃勃,萬物都是你中有我、我中有你。

169. For, in everything is the Creation, and everything is enlivened through its spirit, through which everything is one in everything.

169. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.

170. 然而,問題依舊存在,人在未知靈之路時,如何將自己認知為萬物。

170. However the question remains how the human may identify himself with everything when he does not know the spirit's path.

170. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.

171. 通常,他認為自己就是他的身體。

171. Generally, he identifies himself with his body.

171. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.

172. 當他試圖進入真理並用創造性存在內在和精神性現實規範自己行為時,會發生什麼?

172. But what will happen when he tries to enter into the truth and aligns himself in his interior with the creative BEING and the spiritual reality?

172. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?

173. 不由自主中,整個世界會融入到這種真實的現實,靈性的真理之中。

173. Involuntarily the entire world dissolves in this real reality, the "spiritual truth".

173. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit «Wahrheit des Geistigen» auf.

174. 創造性靈性是唯一的原則並規範一切。

174. The one and only principle of what is creative-spiritual. rules everywhere.

174. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferischen-Geistigen.

175. 但是人該如何將自己看成是一切?

175. But how shall the human identify himself with everything?

175. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?

176. 人類應該將他看成他自己的本質。

176. The human shall see himself for just what he really is.

176. Der Mensch sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.

177. 通常,他認為他的身體就是他自己。

177. Generally he identifies himself with his body.

177. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.

178. 他照顧自己的身體如若珍寶,竭盡全力去滋養它直到它消亡。

178. He cares for it like it were a gem, he nurtures it and takes trouble for it until self-sacrifice.

178. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.

179. 他用驕傲、廢物和愚蠢的幻想環繞著自己的皮囊,卻反而讓他的靈枯萎。

179. He surrounds it with pride, junk and a stupid delusion, while he lets his spirit become stunted.

179. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er seinen Geist jedoch verkümmern lässt.

180. 然而,一小點苦痛就讓他對其他人生氣,愁眉不展,甚至因此抱怨和哭泣,自怨自艾,甚至自殺。

180. However, a little bit of pain makes him angry, sullen and uncomfortable against other ones, or he even starts complaining and crying, has self-pity and robs himself of his life.

180. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid und beraubt sich selbst seines Lebens.

181. 他用不倫不類的光環、虛榮、恐懼、悲傷、驕傲和麻煩圍繞著他的皮囊。

181. He surrounds his body with some nondescript halo and with vanity, fear, sorrow, pride and problems.

181. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.

182. 漸漸地,所有東西就只會圍繞著他的皮囊了【不再注意到內在靈性】。

182. More and more often, everything revolves around his body only.

182. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.

183. 往往他將他的物質財富也看成他自己,如果有人不小心觸碰它們,他會為此大為光火。

183. Often he extends his body identity towards his material possessions, or he gets upset if some fellowman involuntarily touches it.

183. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.

184. 可是,當人認知到精神性真理的時候他會怎麼做?

184. Yet, what will a human do about it when he has recognized the spiritual truth?

184. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter geistiger Wahrheit tun?

185. 他會將自己認同於萬物和所有一切的生命形式,以及宇宙。

185. He will identify himself with all things and all the world's life forms and the universes.

185. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.

186. 一個充滿了創造的靈性智慧的人,一個充滿了知識、真理、愛和認知的人,知道萬物源自真理,過去,現在,未來恒古不變。

186. A human full of creative-spiritual wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, knows that from the truth everything originated, originates and will originate for all eternity.

186. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.

187. 因此,他把自己看成是每一個以及所有東西。

187. Therefore, he identifies himself with each and everything.

187. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.

188. 在他的靈性意識中,在他最內在部分將永遠與萬物連接著。

188. In his spiritual consciousness, he will always be--in his innermost part--one with each and everything.

188. In seinem geistigen Bewusstsein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.

189. 在他的內在,他的靈性意識中,他將自身看成是宇宙萬物,就如同物質主義者,認為他的肉體、他的金錢、他的財產、他混亂的講解和教義,以及他話語才是他自己。

189. In his interior, in his spiritual consciousness, he will identify himself with everything in the universe, in the same manner that the other one, who thinks materialistically, identifies himself with his body, with his money, his possessions, his confused speaking and teaching, and with the sound of his voice.

189. Er wird sich innerlich, in seinem geistigen Bewusstsein, mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Lehren und mit dem Klang seiner Stimme.

190. 當人認同於自己與宇宙萬物時,沒有仇恨,沒有貪婪會籠罩於他,因為此時他不再自私。

190. But when the human identifies himself with everything in the universe, no hate and no greed may dwell within him anymore, because he makes no more selfish differences.

190. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, kann kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.

191. 他已經與萬物的精華合而為一。

191. He has just become one with the essence in everything.

191. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.

192. 其他人會宣稱某些東西是自己的私有財產,而那些以靈性思考問題的人則會內在識別真理,因此他的內在擁有一切。

192. Other people may claim something as their exclusive property, but he who thinks spiritually identifies it with the truth within and, therefore, owns everything internally.

192. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der Geistigdenkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.

193. 所有恐懼都會離他而去,而他會以真理識別自我。

193. All fright has left him, while he identifies himself with the truth.

193. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.

194. 擁有創造和靈的真相之人,雖然他的敵人會對抗他,而最終這種對抗會反彈到他的敵人。

194. This truth of Creation and of the spirit, with which he is one, even directs his enemy's hand that will rise against him, in such a way that it falls back to (the enemy) himself.

194. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf ihn selbst zurückfällt.

195. 靈性之人是受保護和蔭庇的,整個自然向其示好,是的,甚至最後他的敵人都為他服務。

195. The spiritual one is protected and sheltered, and the whole nature is well-disposed toward him, and yes, even his enemies have to serve him in the end.

195. Der Geistige ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm schlussendlich dienen.

196. 在敵人的攻擊之下,他內在的靈性會變得愈發強大有力,從而克服一切邪惡、卑鄙和退化。

196. With their attacks, they cause the spiritual within him to unfold to even greater strength and power and to overcome all that is evil, vile and degenerated.

196. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass das Geistige in ihm sich zu noch grösserer Kraft und Macht entfaltet und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwindet.

197. 這些敵人只會幫助以靈性思考的人認識到真理並且得到成長。

197. Ultimately, the enemies only contribute to the recognition of the truth and growth of those who think spiritually.

197. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des Geistigdenkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.

198. 敵人希望邪惡、麻煩和壞事圍繞那些以靈性思考的人,他們以為能夠通過批判和自以為是的方式、謊言和譭謗、抱怨和錯誤的教義、譴責、戲弄等手段去摧毀了靈性之人。然而,他們這是在自毀,因為他們在展示自己的愚蠢和無知。而借由他們之手,靈性之人的則會學到更多,靈和意識則變得愈發強大有力。

198. They wish evil, troubles and bad things to those who think spiritually; they are of the opinion that they could destroy them through critique, know-it-all manner, lies and defamation, through complaints and false teachings, through condemning and making a fool of him; however, they only cause damage to themselves, because their acting gives testimony of intellectual foolishness and ignorance, from which he who thinks spiritually learns even more and becomes even greater and more powerful in his spirit and consciousness.

198. Sie wollen dem Geistigdenkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von denkerischer Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der Geistigdenkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.

199. 這樣的真理只是個假設嗎?

199. Are such truths perhaps suggestions?

199. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?

200. 這樣的說法是一種妄想,因為它是假的。

200. To claim this would be a delusion, because it is false.

200. Es wäre ein Wahn, dies zu behaupten, denn es ist völlig falsch.

201. 這裡我們所說的,是絕對的事實。

201. It deals here with absolute truths.

201. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.

202. 通常,那些以錯誤的方式思考,被宗教錯誤引導生命,滿口邪惡的假設,滿口想像的概念、錯誤的教義和妄想的假設。

202. Generally, the lives of those who are thinking falsely, who are led astray and are depending upon religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, false teachings and delusional assumptions.

202. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.

203. 唯一能克服這樣破壞的方法是從本質上認識真理,廢除人類虛構的事物,並遵從真理,讓最高級的創造靈性力量發揮作用。

203. The only possibility and the only means to overcome those damages is to fundamentally recognize the truths which abolish the human figments, to adhere to them and to let rule the highest creative-spiritual forces.

203. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben, ist, alle die die menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen Kräfte walten zu lassen.

204. 所有不真實的假設和人類的幻象應該這樣被糾正:

204. All unreal suggestions and human imaginations will be corrected by stating:

204. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:

206我,是一個人,是創造的一部分,作為一個片段,一個靈,給了我生命

206. "I, the human, am a part of Creation that, as a fragment, as spirit, enlivens me."

206. 'Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.'

205. 除了創造靈性力量、真理和現實,其它一切都只是一個想像和幻覺,(這樣的知識)不會降低人對探索自己生命的內在渴望,反而會讓他達到不可估量的高度。

205. Yet the knowledge that everything is imaginations and illusions, except the creative-spiritual force, truth and reality, (this knowledge) doesn't diminish the eagerness that the human unfolds in his life at all, but it will drive him up into unimagined heights.

205. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferischen-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.

206. 只有真理會保持永遠有效,並且任何時候都不需修改。

206. Only that which is true and which remains truth can be valid as truth; something on which one can depend on through eternity, and that never and under no circumstances ever needs revision.

206. Als Wahrheit kann nur gelten was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann, und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.

207. 真理不會因時代改變,因為它始終保持不變。

207. Truth must never be adjusted to some other or new time, because it is constant for all times.

207. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.

208. 雖然它可能是用不同的語言表述,但它永遠不變並且往往聽起來很類似。

208. It is eternally constant and always sounds alike, even if it is spoken with other words.

208. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.

209. 它是任何時間和空間的基石。

209. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.

209. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.

210. 真理存在於生命之前,並會存在於生命以後。

210. The truth has been before life, and the truth is afterwards also.

210. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.

211. 只有危險、欺騙性的以及錯誤的教義才是曇花一現。

211. What is only of a short duration is danger, a grave deception, a false teaching.

211. Was nur kurzfristigen Bestand hat ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.

212. 創造和真理在今天和明天一樣,它們永不改變,並保持永恆不變的價值。

212. Creation and truth are always the same, today just as tomorrow; they are always unchanging and of eternal, constant value.

212. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewigem, gleichem Wert.

213. 它們的名字和形式同樣不會發生改變,因為創造和真理沒有名字和形式。

213. They do not change, neither name nor form, because Creation and truth are without names and forms.

213. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.

214. 所以,人應該緊緊跟隨創造,因為只有創造的才是真理。

214. Therefore, the human shall cling to what is creative, because alone what is creative is the truth.

214. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein das Schöpferische ist die Wahrheit.

215. 真理如創造本身般不朽,它是永恆並完美的,值得人類為之努力,因為越接近它人類越不會被幻象所迷惑。

215. It is that which is imperishable, like Creation itself; it is that which is eternal and perfect, that is worth all of human's efforts of will, because near it the human does not fall prey to deception.

215. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst; sie ist das Zeitewige, das Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.

216. 所以,人需堅持真理並常在一切事務中保持冷靜、沉著、快樂,知識、愛、力量和智慧。

216. Therefore, he shall cling to the truth and become imperturbable in always constant calmness, joy, knowledge, love, strength and wisdom in all things.

216. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.

217. 創造自身便是有無窮的智慧和真理,不會犯一丁點錯誤。

217. That which is creative alone is endless wisdom and truth, with which there is not one iota of error.

217. Das Schöpferische ist allein unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums ist.

218. 所以,人類應該從創造性智慧中得到力量,應該從他自己的靈裡搜尋光亮。

218. Therefore, the human shall get strength from the creative wisdom, and he shall search for his light in his own spirit.

218. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste.

219. 靈性之人非常清楚他的任何一舉一動都能觸及創造,因為它存在於任何時間和空間。

219. The spiritual human knows well that he may not move his hand in a room without touching myriad of what is creative, because it is always present in all times and spaces.

219. Der geistige Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.

220. 創造,永恆不變並且難以言表的強大,它永遠伴隨著人類,無論他走到那裡。當靈性之人知道這個事實後,會滿心歡喜。

220. The spiritual human is full of joy when he knows about the truth that the creative--which is eternally and indescribably powerful--surrounds him wherever he walks.

220. Der geistige Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.

221. 創造充滿了無盡的和平、無窮的認知以及最完備的完美。

221. What is creative is full of endless peace, full of endless cognition and the most perfect perfection.

221. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und vollkommenster Vollkommenheit.

222. 它是所有最高靈性意識的奇跡的源頭,這樣的意識于內於外無處不在。

222. It is the source of all wonders of the highest spiritual consciousness that is present everywhere, within and external.

222. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist - innen wie aussen.

223. 他的快樂同他的靈性生命本身一樣無窮無盡。

223. His joy is as endless as the spiritual life itself.

223. Seine Freude ist so endlos, wie das geistige Leben selbst.

224. 為得到快速的靈性發展,靈性之人看待每樣事物為創造。

224. In order to achieve fast spiritual progress, the spiritual human looks upon each and everything as creative.

224. Um rasche geistige Fortschritte zu machen, betrachtet der geistige Mensch alles und jedes als das Schöpferische.

225. 當他看到某事物時,他就看到了創造。

225. As soon as he sees something, he sees what is creative.

225. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.

226. 創造存在於每樣事物及其表像的背後。

226. Behind everything and in its manifestations, there always stands before him what is creative.

226. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.

227. 所以,靈性之人並不會四處奔走以獲得最高靈性體驗,而是不管他在哪裡,他都能找到最好的地方以得到認知和體驗。

227. Therefore, the spiritual human does not walk this way and that way in order to attain the highest spiritual experience; instead he always finds the best place to gather recognition and experience wherever he stays.

227. Daher läuft der geistige Mensch nicht hierhin und dorthin, um höchste geistige Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.

228. 他希望要提高的靈存在於他內在,而不是在其他什麼外在的地方。

228. His spirit that is to be developed is within him and not at some other location.

228. Sein zu bildender Geist ist in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.

229. 他必須通過他自己的思考和行動才能發展、提高它。

229. He must develop it through his own thinking and acting.

229. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er ihn bilden.

230. 通過這種認知,他的態度成了庇護所,所有伴隨他的事物變得聖潔——甚至是他腳下的土地。

230. Through this cognition, his attitude becomes a sanctuary, and all things along with him become holy--even the earth under his feet.

230. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig - auch die Erde unter seinen Füssen.

231. 靈性之人並不會指望在將來體驗創造及其內在的靈,而是就在此時此刻體驗。通過這種體驗,他就已經生活在了遙遠的未來,這——並不是那些非靈性的普通人可以完全理解的。

231. The spiritual human does not look upon the future as the time to experience Creation and the spirit dwelling within him, but the immediate "here and now", through which he--in the eyes of the non-spiritual normal people--lives in the most distant future, often totally misunderstood.

231. Der geistige Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den ungeistigen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt - oft völlig unverstanden.

232. 對於靈性之人來說,(體驗)時間並不是某些時候,而總是此時此地

232. For the spiritual human, the time is not sometime, but always in the immediate "here and now".

232. Für den geistigen Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.

233. 對於他來說並不需要親眼看到才能看到真理。

233. For him it is not necessary to see physically in order to see the truth.

233. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.

234. 當他開始在他內在尋找時,真理對他來說變得越來越真實,因為對他來講,靈是無所不見的存在。

234. He begins to search within himself, and the truth becomes more and more real to him, because for him his spirit is the all-seeing presence.

234. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist ihm ja die allsehende Gegenwart.

235. 沒有什麼是他不知道的。

235. No word that is spoken anywhere remains unheard by him.

235. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.

236. 為了加速進步,靈性之人能從任何聲音裡聽到真理,因此任何聲音都會滲透進入到他的靈性意識並保存在那裡。

236. In order to speed progress the spiritual human hears the sound of truth from any sound he hears, whereby each sound penetrates his spiritual consciousness and establishes there.

236. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der geistige Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins geistige Bewusstsein dringt und sich festsetzt.

237. 同樣,所有一切事物都會讓他注意到創造和眼前的真理。

237. In the same manner every thing reminds him of that which is creative, and of the immediate truth.

237. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.

238. 一切情況都是創造性情況,每一個機會都是創造性機會。

238. Every circumstance is a creative circumstance, each opportunity a creative opportunity.

238. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.

239. 創造性的人類以這樣的認知來工作和生活,並且通過它精進內在的靈。

239. The creative human lives and works in such cognition, and through this he internally walks on.

239. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der geistige Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.

240. 那偉大的,靈性的,是存在於他內在最深處的細微之物,因為在對真理的認知裡,存在著有限裡的無限。

240. What is great, what is spiritual, is present within his innermost as little things, because in the cognition of truth dwells what is infinite in the finite.

240. Das Grosse, das Geistige, ist ihm im kleinen in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.

241. 每一個人的內在無限都有存在;然而,只有極少數人能認識到這一點。

241. And within each human the infinite has its seat; however, very few are able to recognize this.

241. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.

242. 要喚醒這種無限,人需要合理的邏輯,並且要從不真實的教義中解脫出來。

242. To wake up the infinite requires reasonable logic and being free from unreal teachings.

242. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.

243. 喚醒這種無限並使之有助於生命的目標——靈性的完美。

243. To wake up the infinite and let it become effective is the goal of life--spiritual perfection.

243. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens - die geistige Vervollkommnung.

244. 那些在精神上豐富的人成為了一種工具,通過他,創造表達出了靈性領域。

244. Those who are rich in spirit become an instrument, through which Creation expresses the spiritual realm.

244. Die Reichen im Geiste werden zum Instrument durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.

245. 創造的卓越智慧讓天堂浮現。

245. This highest wisdom-like value of Creation lets the heaven arise.

245. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.

246. 那些擁有豐富精神的人將從所有限制和物質的自我意識中解脫出來,所以,他將永遠與創造相連。

246. Those who are rich in spirit are free of all boundaries of any restriction and the material self-awareness, and are, therefore, in constant touch with Creation itself.

246. Die Reichen im Geiste sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.

247. 而人類中,則把物質上的原理看得太重。

247. In the case of the human, the weight of the material principle prevails.

247. Beim Menschen überwiegt die Schwere des materiellen Prinzips.

248. 在不遠的將來,地球科學家將會發現物質的原理。

248. In the not too distant future, terrestrial science will discover this principle in the (substance) matter.

248. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft dieses Prinzip in der Materie entdecken.

249. 創造伴隨著所有創造的一切,所有一切都在展示它本身並進一步發展。

249. Creation is included along with everything that was created; with everything that unfolds itself and develops further.

249. Die Schöpfung ist in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.

250. 只有不受限制的靈和創造本身表示著真正的自由,真正的完美,真正的認知、能量、愛、知識、真理和智慧。

250. Only the unrestricted spirit and Creation itself represent true freedom, true perfection, true cognition, power, love, knowledge, truth and wisdom.

250. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.

251. 在它的絕對性裡,所有一切都是創造本身。

251. In its absoluteness, all of these are the creative itself.

251. Sie alle sind in ihrer Absolutheit das Schöpferische selbst.

252. 為了在生命中得到一切真正的卓越,人必須忠於不受限制、無窮的創造。

252. In order to gain anything truly excellent in life, the human must be loyal to what is creative, the unrestricted and unlimitable.

252. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.

253. 所有一切有限和受限的事物都會帶來不現實和問題

253. Everything that is limited and restricted brings irreality and problems.

253. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme.

254. 然而,雖然一個事物看起來很吸引人,但終有一日將成為一切不現實的問題之源。

254. However, attractive as it may seem, it will once become a source of problems and irrealities.

254. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.

255. 所有一切有限的事物,對於人最內在的本質都是非自然的,所以,人類不能把它們當成真理認知,否則會給自己帶來巨大的傷害。

255. The finite things of all forms are unnatural for the innermost essence, and, therefore, the human cannot recognize and love them as truth without harming himself most severely.

255. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen unnatürlich, und so kann der Mensch sie auch nicht als Wahrheit erkennen und lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.

256. 它們隨時都充滿了缺點,因為一切有限事物伴隨而來的都是問題和困難。

256. At all times they are full of faults, because everything that is finite brings along problems and difficulties.

256. Immer und allezeit sind sie mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.

257. 如果人類愛上或者擁有某些有窮的東西,那麼它至少有一個缺點,就是絕對的暫時性。【譯者註:存在時間短】

257. If the human loves or possesses something that is finite, it has at least the fault of being absolutely transient.

257. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.

258. 以人類對愛的理解方式來說,他可能而非常愛它,然而,當它的消失的時候,而他則為此哀悼不已。

258. He may love it greatly according to the human understanding of love; however, when its time comes it perishes, and he mourns over the loss of it.

258. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, so vergeht es, und er trauert ihm nach.

259. 有限的東西其他方面也存在不足。

259. That which is limited has faults in other respects, too.

259. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.

260. 然最開始時它不會消失,但它至少會發生變化。

260. Even if it does not perish at the first moment, it is at least subjected to changes.

260. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.

261. 如果它一時充滿了人類的愛,它可能會在下一刻被人類的恨所取代或所充滿。

261. If it is full of human love for one moment, it may be displaced by, or filled with, human hate at the next moment.

261. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.

262. 事物是否改變或者消亡,或者一個人是否改變對他同伴的態度,結果往往是悲傷和痛苦的,而無限的事物則不會改變,並擁有絕對持久的價值。

262. Whether it is a thing that changes or perishes, or a human who changes his approach towards his fellow man, the result is always sorrow and suffering, while that which may not be limited will never change because it is of unlimited and absolute lasting value.

262. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrundegeht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.

263. 當智慧和真理在人的內在蘇醒,當人的靈性知識在增加,當他在宇宙之愛的引導下,當他的生命成為自身和他人的福蔭,那麼對真理的認知在他內在已經成熟。

263. When wisdom and truth dawn within the human and when his spiritual knowledge grows, when he is guided by universal love and when his life becomes a blessing to him and other ones, then cognition of truth has ripened within him.

263. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.

264. 那麼他開始意識到了他內在的創造片段:靈——靈性領域。

264. Then he becomes aware of the fragment of Creation within him, the spirit--the spiritual realm.

264. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden - des geistigen Reiches.

265. 創造存在於靈性之愛和智慧中。

265. Creation is present in spiritual love and wisdom.

265. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.

266. 誰為靈性之光和靈性之愛抗爭,創造之門就為誰而打開。

266. He who struggles for spiritual light and spiritual love, to him the door to Creation opens.

266. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.

267. 當人熱愛真理時,他就會愛那些完美和精彩的事物,以及承載著靈性領域的事物,這種愛也是通往智慧領域之路。

267. If the human loves the truth, he loves that which is perfect and wonderful and what embodies the spiritual realm within itself, for it is also the path to wisdom's realm.

267. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.

270. 人應該去意識到創造性的存在,並讓他的靈性智力從一切事物中發出光芒。

270. The human shall become aware of the creative presence and let his spiritual intelligence shine forth from everything.

270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.

271. 他應該認識到,即使在廣袤的宇宙空間,創造依然在注視著他,創造是真正的智慧,隨著這種注視,它讓一切平安,並被賦予某種意義,還可以回答一切問題。

271. He shall recognize that even in the vast, infinite and open space the eyes of that which is creative are directed towards him, and that Creation is the true intelligence that sees him with those eyes which keep everything safe and are endowed with a sense, and which are able to answer everything.

271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind, und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit einem Sinn ausgestattet sind, (und) die auf alles Antwort zu geben vermögen.

272. 所以,他應該以有意識的,靈性地生活在創造之眼下,他應該帶著靈性意識去生活,他需常常意識到,靈具有無窮的力量。

272. Therefore, he shall live consciously-spiritually under the eyes of that which is creative; he shall live with the consciousness of that which is spiritual, that is infinite power, of which he must always be aware.

272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.

273. 那麼他將不再軟弱。

273. Then he can never be weak.

273. Dann kann er nie kraftlos sein.

Billy

Billy

Billy

這太棒了,Semjase,我真高興能聽到你的解釋。

That is wonderful, Semjase, and I feel delighted with your explanations.

Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.

Semjase

Semjase

Semjase

274. 這是因為你由此印證了你的思考以及你的靈性與意識相關的知識,因為你早已知道真理之教導,只是還沒有人能夠去向你證實,因為由於地球上的宗教已經教派的錯誤教導以及其他異端邪說,真理已經變得少之又少。

274. This results from having confirmed your own thinking... only no one could corroborate this for you, as the truth has become rare.

274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange - nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.

275. 除了你我能跟誰說呢!

275.

275. Doch wem sage ich das!

Billy

Billy

Billy

很不幸,你說得對,因為事實令人難以接受。

Unfortunately, you are right, because the truth is not really desired.

Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.

Semjase

Semjase

Semjase

276. 不用因此傷悲,因為地球人的靈性進化會不可阻擋地向前發展。

276. Don't be grieved by that, because the spiritual evolution of the Earth being proceeds irresistably.

276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.

277. 因此,你應該幫助傳播真理,因為你是新時代的先知。

277. You should assist in spreading the truth, because you are a prophet of the New Age.

277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.

Billy

Billy

Billy

怎麼會?我怎麼會是先知?這太讓人受不了了。

How could I, and how would I come to such? That is a little too much.

Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.

Semjase

Semjase

Semjase

278. 這是註定的。

278. It was destined.

278. Es ist dir so bestimmt.

279. 你可以從Talmud中讀到的。【譯者註:這裡指 Talmud of Jmmanuel

279. You can read it in the Talmud.

279. Du kannst es im Talmud nachlesen.

280. 別裝傻呀。

280.

280. Gib dich nicht so unwissend.

Billy

Billy

Billy

我會是先知?但這太瘋狂了。

This should be I? But this is crazy! (3)

Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.

Semjase

Semjese

Semjase

281. 沒有任何事物能夠逃脫命運的安排,這一點你比我還清楚。

281. Nothing evadesits destiny.

281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.

Billy

Billy

Billy

我得先消化一下,我不知道我能否處理好這件事。

I first have to digest this, and I don't know whether I can arrange myself into this matter.

Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.

Semjase

Semjase

Semjase

282. 你會的,因為正如我說過的,這是註定的。

282. You will, as I already told you it is destined.

282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.

Billy

 

Billy

讓我想想。 - 如果你允許的話,我還有一個問題,它讓我困擾很久了。

 

Ich denke darüber nach. - Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.

Semjase

 

Semjase

283. 問吧。

 

283. Frage nur.

Billy

 

Billy

這裡是我關於Jmmanuel的生日以及活了多久的計算。你曾經說過,我的計算力大約有200年的誤差。就我所能判斷的,問題出在我可能將Jmmanuel的生日算錯了。

 

Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels' angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.

Semjase

 

Semjase

284. 你的200年的計算誤差只是與Jmmanuel的生平有關的,而Jmmanuel本身的資料,你的計算絕大多數是正確的,除了一些小差錯。

 

284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.

285. 出於直覺,即使你忽略了一些曆法上的事實,你仍將正確的資料放在了一起,但這就造成了一些出入。

 

285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.

286. 但是,通過你極致的思考,你通過對真相的總覽,認知到了一些東西。

 

286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.

287. 結果你直覺地認知到,你可以簡單地從你現在已有的曆法時代,精確推算出Jmmanuel的生日;根據你們基督紀年法,算出來是,23日。

 

287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Immanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.

288. 地球每一年有同樣的天數,沒有改變。

 

288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.

289. 結果就是,某一個日期,只要所用的計時方式仍然有效,那麼就一直會是同一天。

 

289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.

290. 但是,我也想問你一個問題:

290.   But now I have a question for you:

290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:

291. 你第一次拍攝的我們飛船的底片和膠捲,對我們非常重要。

291. the photo-negatives and the first film recording of our beamships are important to us.

291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.

292. 雖然,它們是你的東西,但是如果你能夠將它們留給我們,這將對我們非常有用。

292. They are your own property all right, but if you could leave them with us, it would be useful to us.

292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.

Billy

Billy

Billy

如果你需要的話,我就給你,因為如果有必要,我可以用照片製作一個乃至更多的拷貝。但是,能告訴我為什麼這些底片和膠捲對你如此重要嗎?

If you need them, then I leave them with you, because, if necessary, I can make further copies from the

Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?

Semjase

Semjase

Semjase

293. 它們不僅僅對我很重要,而且對我們的科學家很重要。

293. They are not only important for me, but for us , that means our scientists.

293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.

294. 在你給我們的照片上,我們發現了一些之前不知道的東西,但是,它們顯現在照片上了。

294. In the photos you have given me, we have observed something unknown to us until now...

294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.

295. 具體來說,它與吸引能量的天線有關。

295. It treats especially of the antenna guide beam, by which energies are attracted.

295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.

Billy

Billy

Billy

能再多說一點嗎,因為這些東西讓我感興趣。

Please tell me more about that, for such things interest me.

Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.

Semjase

Semjase

Semjase

296. 我只會對你說,因為這裡面有一些秘密是你所不能公佈的。

296. I am only then allowed to do that, if it is destined for you a lone, for it treats of secrets , which you are prohibited to tell.

296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.

297. 但是簡單地說,這是一種與地球大氣有關的全新的現象,讓之前不可見的能量突然可見了。

297. But I can explain, it treats of a new-phenomenon in connection with the alteration of the Earth atmosphere (around the ship), in which hitherto invisible energies suddenly become visible. (4)

297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.

Billy

 

Billy

這個解釋對我來說足夠了,謝謝你。

 

Diese Erklärung genügt mir, danke.

Semjase

 

Semjase

298. 你一次又一次地讓我吃驚。

 

298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.

299. 每一次你都以非常獨特的方式讓我為之受到觸動,當你為了不讓我陷入麻煩,而突然抑制了自己的好興趣。

 

299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.

300. 這對我來說是一個完全陌生的現象,我從來沒有在任何生命形式上發現過。

 

300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.

Billy

 

Billy

每一個生命都有一定的獨特性。

 

Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.

Semjase

 

Semjase

301. 當然,但是這對我是完全陌生的,但我感覺到,這與摒棄所有自私的偉大的無私有關。

 

301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.

Billy

 

Billy

不要把我說得比我本來的還要好,因為我有私心的。

 

Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.

Semjase

 

Semjase

302. 不要否定你自己,因為我這方面對你瞭解很清楚。

 

302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.

303. 我知道你的自私只是對其他人的障眼法,否則你就會被人利用。

 

303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.

Billy

Billy

Billy

打住,Semjase,不要再討論我了。

Please, Semjase, don't let us talk about me.

Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.

Semjase

Semjase

Semjase

304. 當然,這讓你不自在,我知道;但是也有必要時不時談一談這些。

304. of course, It is unpleasant for you, I knew, but from time to time, also such things should be discussed.

304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.

305. 但現在不說了,是我離開的時候了。

305. But we may leave off about this today as it is time for me to go.

305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.

306. 在我們下一次見面的時候,我會繼續靈性知識的教導,因為這是我們接觸的最重要的任務。

306. In our next meeting I will continue the lesson on spiritual knowledge, for this is the most important main task of our contacts.

306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.

Source

以上內容來自 網路分享 特此向原創編輯與譯者致謝

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()