接觸報告目錄 001~050

Contact Report 012   接觸報告012

IMPORTANT NOTE
重要提示
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
這是FIGU出版物的非官方,非授權的翻譯

N.B.This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
注意:由於德語和英語之間不可跨越的區別,所有這篇翻譯會包含錯誤。
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
在繼續閱讀前,請參閱:理解這篇文章的預先知識

Introduction 簡介

  • Contact Reports volume: Vol. 1
    接觸報告:第一卷

  • Page number(s): 89 - 100
    頁數:119-121

  • Date/time of contact: Sunday, 20st April 1975, 3:11 AM

  • 接觸日期:1975420日,淩晨3:11

  • Translator(s): Unknown
    德英翻譯:佚名

  • Date of original translation: Unknown
    翻譯日期:未知

  • Corrections and improvements made: N/A
    校對:無

  • Contact person: Semjase
    接觸人:Semjase

Synopsis

This is an excerpt of the contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 12 Translation 接觸報告012翻譯正文

中文

English

German

Semjase

Semjase

Semjase

1. 三十分鐘之前,我給了你和你的一些朋友機會再多照了一些我飛船的照片。

1. Thirty minutes ago, I gave the chance for you and some of your friends to produce still more pictures of my beamship.

1. Vor dreissig Minuten habe ich dir und einigen deiner Freunde Gelegenheit gegeben, noch weitere Photos von meinem Strahlschiff zu machen.

2. 我以前承諾過要提供這次機會,但是沒有想到你將別人也照進去了。

2. I had already promised this chance, but not with the understanding that you could capture people with it on the film.

2. Diese Möglichkeit habe ich dir ja auch zugesagt, doch nicht in dem Sinne, dass du gleichzeitig die Personen mit auf den Film bannst.

3. 我真的不能認同這樣的事。

3. I really do not agree with this.

3. Ich bin wirklich nicht einverstanden damit.

Billy

Billy

Billy

我知道,但是為什麼不能有人出現在照片裡呢?

I know but why should no persons appear in the pictures?

Ich weiss, doch warum sollen denn keine Personen auf den Bildern erscheinen?

Semjase

Semjase

Semjase

4. 我不想討論這事,但是我有我的理由。

4. I do not want to discuss this, but I have reason.

4. Darüber möchte ich nicht sprechen, doch habe ich meine Gründe dafür.

Billy

Billy

Billy

Semjase,我覺得你在找藉口。

This sounds a bit like an evasion to me, Semjase.

Dies klingt mir etwas nach einer Ausrede, Semjase.

Semjase

Semjase

Semjase

5. 你是對的,因為的確是這樣。

5. You are right, because you will surely call this so.

5. Du hast wohl recht, denn das nennt man sicher so.

Billy

Billy

Billy

我認為我們總是應該打開天窗說亮話。

I thought we always wanted to play with open cards?

Ich dachte, dass wir immer mit offenen Karten spielen wollen?

Semjase

Semjase

Semjase

6. 是的,但是我的行為不應該會讓你為難。

6. Surely , but my behavior should not cause you difficulty;

6. Sicher, doch meine Handlungsweise soll dich nicht in Schwierigkeiten bringen.

7. 如果我告訴了你原因,你可能會因為你的小組裡有人對你的敵意而感到受傷。

7. unless I told you the reason, and then you might suffer the enmity of your group.

7. Würde ich dir die Gründe nennen, dann würdest du aus deiner eigenen Gruppe angefeindet.

Billy

Billy

Billy

也許你是對的,但是我還是喜歡開門見山。

Perhaps you are right, but I would prefer a clear front.

Vielleicht hast du ja recht, doch klare Fronten wären mir trotz allem lieber.

Semjase

Semjase

Semjase

8. 你真的想要接受嗎?

8. If you really want to put up with it?

8. Wenn du das wirklich in Kauf nehmen willst?

Billy

Billy

Billy

當然,Semjase

Of course I do, Semjase.

Natürlich, Semjase.

Semjase

Semjase

Semjase

9. 如果你真的這樣想並且你能夠承受的話。

9. If you think so, and you can account for it.

9. Wenn du meinst und es zu verantworten magst?

10. 好吧。

10.

10. Gut denn. -

11. 原則上說,你將其他證人拍攝到照片裡,對我來說並不重要,但是如果被拍進照片的人,並不認為這是證據的話,我就不同意了,因為他們的思想充滿著持續的懷疑和批評以及其他有害的東西。

11. In principle, it is not important for me if you capture witness persons in the film, but I don't agree with (it) if persons are so photographed for whom such photo evidence is not valid proof, and whose thoughts are filled with doubt, criticism, or other harmful things.(1)

11. Grundsätzlich ist es für mich nicht von Wichtigkeit, wenn du als Zeugen Personen auf den Film bannst, doch aber habe ich etwas dagegen, wenn Personen mitbelichtet werden, denen auch solche Photo-beweise nicht als Beweise gelten und deren Gedanken dauernd mit Zweifel, Kritik und anderen schädlichen Dingen angefüllt sind.

12. 在第一張照片裡的被拍攝的三個人,也有某種程度的懷疑,但是是一種能夠理解的形式。

12. Three of the photographed persons in this case are plagued by a measure of doubt, in different degrees, but in a form that is understandable.

12. Drei der mitabgelichteten Personen dieser ersten Photos sind wohl auch in gewissen Massen in zweif-lerischen Stadien gefangen, jedoch in einer Form, die verständlich ist.

13. 但第四個人非常令人感到不安,形成了一個危險的因素,會使我們的任務出現問題。

13. A fourth person still is a disturbing and dangerous element, who questions our matter.

13. Eine vierte Person aber ist völlig störend und bildet ein gefährliches Element, das unsere Sache in Frage stellen kann.

14. 這個人太世俗,不能夠接受真實的靈性真理。

14. This person is too worldly to accept any real spiritual truths.

14. Diese Person ist zu sehr weltlich gefangen, als dass sie mit einer realen Geisteslehre konform laufen könnte.

15. 這個人甚至懷疑他親眼看到的,我將會證明這一點。

15. This one even doubts what he sees with his own eyes, as I will show...

15. Diese Person bezweifelt selbst das noch, was sie mit eigenen Augen zu sehen vermag, was ich noch beweisen werde.

16. 他還缺乏所有意識相關的技能,不能理解靈性的力量,我也將證明這一點。

16.

16. Ausserdem mangeln ihr alle jene bewusstseinsmässigen Fähigkeiten, die ihr ein Empfinden geistiger Kräfte erlauben würden, was ich auch noch beweisen werde.

Billy

Billy

Billy

這話很刻薄,Semjase,因為懷疑者也有權看到證據來做出判斷。

This is harsh, Semjase, because doubters too have a right to their own convictions.

Das ist hart, Semjase, denn auch Zweifler haben doch ein Recht auf Beweise und Überzeugung.

Semjase

Semjase

Semjase

17. 當然,那是應該的,但是這種懷疑是根植於物質主義和愚昧之中,是純粹的物質智慧的產物,其中缺失了所有的靈性智慧的能力。

17. Certainly, that is right, but these kind of doubts are rooted in materialism and a disbelief, which rises from a material intellect, from which all spiritual-intellectual talents are missing.

17. Sicher, das ist richtig, doch diese Art Zweifel sind im Materialismus und in einem Unwissen verankert, die einem reinen materiellen Intellekt entspringen, dem alle geistig-intellektuellen Fähigkeiten noch völlig abgehen.

18. 這不是由於缺乏理性和頭腦,而是因為某種宗教的偏見,由此這個人無法自由地思考。

18. This is not from lack of reason and brains, but from a certain religious confinement, from which this person is not able to free himself.

18. Dies geschieht nicht aus Verstandes- und Vernunftsgründen heraus, sondern aus der Tatsache einer gewissen religiösen Befangenheit heraus, der sich diese Person nicht zu entledigen vermag.

19. 但是我已經說起過這個人,他對於你的小組有百害而無一利,這就是我想要解釋的。

19. But I have already talked one time about such factors being disadvantageous for your group, and harmful, as I have also explained to you.

19. Doch darüber habe ich bereits einmal gesprochen; und dass derartige Faktoren für deine Gruppe nur schädlich und nicht von Vorteil sind, das habe ich dir auch erklärt.

20. 你太慷慨太過信任某些人了,由此使我們的任務將遭受損害。

20. You are just too generous and too confident of certain persons , by which your mission will be hurt.

20. Du bist einfach zu gutmütig und zu vertrauensvoll zu gewissen Personen, wodurch unsere Sache ge-schädigt wird.

Billy

Billy

Billy

Semjase,你所解釋的,我也很清楚,但是我想要給每一個人機會。

What you explain is alright evident, but I want to concede the chance to everyone.

Was du erklärst, Semjase, ist mir wohl einleuchtend, doch möchte ich allen eine Chance einräumen.

Semjase

Semjase

Semjase

21. 你真的太慷慨無私了,但是你不能一概而論,否則你將受到傷害。

21. Your generosity honours your size, but you can not use it generally, or else you will suffer disadvantages.

21. Deine Einstellung ehrt dich in höchsten Massen, doch aber kannst du sie nicht allgemein anwenden, weil dir sonst nur Schaden zukommt.

Billy

Billy

Billy

好吧,我會考慮的,但是會需要一些時間。但是,我是否還能夠再多照一些照片,為了計畫中的講演做準備?

Okay, I will consider it, but this will take time. Am I nevertheless allowed to shoot more pictures, for the purpose of the planned lectures?

Gut, ich werde darüber nachdenken, doch braucht das seine Zeit. Darf ich aber trotzdem noch weitere Bilder machen zum Zwecke der vorgesehenen Vorträge?

Semjase

Semjase

Semjase

22. 當然,但是記住我說的話。

22. Surely, but remember my words.

22. Sicher, doch denke bitte an meine Worte.

23. 如果你不加以考慮,那麼我將不得不慎重考慮是否我應該將底片毀掉。

23. If you do consider that, then I will have to deliberate earnestly whether I will not have to destroy the film.

23. Wenn du das nicht bedenkst, dann müsste ich mir ernstlich überlegen, ob ich den Film nicht zerstören muss.

Billy

Billy

Billy

Semjase,請給我一些時間考慮。

Semjase, please do allow me time to consider.

Semjase, lass mir doch bitte Bedenkzeit.

Semjase

Semjase

Semjase

24. 我會給你時間的但是我知道你的思考能有多快。

24. I will give you this - alright, but I knew how fast you can think.

24. Die gebe ich dir schon, doch ich weiss genau, wie schnell du zu denken vermagst.

25. 我會讓你再多照13-14張照片,這樣你手頭就總共有50張了。

25. I will admit you still 13 to 14 more pictures, by which you will have assembled 50 such.

25. Ich erlaube dir noch weitere 13 bis 14 Bilder, so du deren fünfzig zusammenbringst.

26. 這些就足夠了。

26. Then they will have to be enough.

26. Dann aber muss es genug sein.

27. 而且,我甚至還可以讓你拍兩三部短片。

27. And I also want to allow you some chance for two or three more films.

27. Auch zwei bis drei Filme will ich dir bei Gelegenheit noch erlauben.

28. 我將在今天10點中,和你聯絡。

28. I will call you for the next pictures at ___ hours today.

28. Für die nächsten Bilder rufe ich dich heute um 10.00 Uhr.

Billy

Billy

Billy

好的,Semjase,謝謝。

Okay, Semjase, thank you.

Gut, danke, Semjase.

Semjase

Semjase

Semjase

29. 你帶了小袋子或者小盒子以及一些軟東西來嗎?我上次離開的時候跟你跟你說了的。

29. Have you brought with you the pockets or else boxes and soft material, for which I asked before my leaving(last time)?

29. Hast du die Säcklein oder sonstigen Behälter und weiches Material mitgebracht, um das ich dich vor deinem Weggehen gebeten habe?

Billy

Billy

Billy

當然。

Of course.

Natürlich.

Semjase

Semjase

Semjase

30. 好的。因為我真的給你帶來了各種水晶與礦物。

30. Well then, because I have brought you different crystals and minerals.

30. Gut denn, ich habe dir nämlich verschiedene Kristalle und Mineralien mitgebracht.

31. 按照我將告訴你的他們的名稱與產地標注它們。

31. Label them with their places of finding (source) and by designations which I will tell you.

31. Beschrifte sie nach ihren Fundorten und Benennungen, die ich dir nennen werde.

32. 不用擔心,如果任何人去分析它們,都沒有人會發現他們與地球上的水晶與礦物有任何區別。

32. You needn't worry, for, if anyone should analyse them, then one will not find differences from minerals and crystals of the same sort of Earth origin.

32. Du brauchst dich in keiner Weise zu sorgen, denn wenn man sie analysieren sollte, dann wird man keine Unterschiede zu den Mineralien und Kristallen gleicher Art irdischen Ursprungs feststellen.

33. 我告訴過你,物質的結構等等,在整個宇宙中都是相同的,同樣的物質在任何地方都遵循同樣的法則。

33. I already told you; the construction, etc., being the same in this whole Universe, the same kind of minerals are valid to the same laws everywhere.

33. Ich sagte dir schon, dass der Aufbau usw. im gesamten Universum gleich ist, so für gleichartige Materialien überall die gleichen Gesetze gelten.

34. 作為給你的私人物品,我帶給你一個特別的寶石;這個不同尺寸的石英晶體複合體。

34. For your personal property I have brought with me a very special curiosity, a small but beautiful combination of rock- crystals of different sizes.

34. Als ganz persönliches Eigentum für dich habe ich dir ein spezielles Kleinod mitgebracht; eine kleine aber schöne Kombination Bergkristalle verschiedener Grössen.

35. 大多數這些東西,來自我的家園星系,但是也有的是來自你們太陽系的金星和小行星帶。

35. Most of these things originated in my home system, but there are also some from Venus and of the asteroid belt of your system.

35. Die meisten Dinge stammen von meinem Heimatsystem, doch aber ist auch einiges dabei von der Venus und dem Asteroidengürtel aus eurem System.

36. 我沒有時間去分析它們,因此如果你學過一些這方面的知識的話,你可以去分析它們。

36. I had no time to analyze them yet, by regret, thus you will have to do this yourself, if you can learn something from it.

36. Um sie zu analysieren hatte ich leider keine Zeit, so du dies selbst noch tun musst, wenn du etwas davon verstehst.

Billy

Billy

Billy

很不幸,我知之甚少。

I don't understand such in detail , to my regret.

Genau das verstehe ich leider nicht.

Semjase

Semjase

Semjase

36. 那麼讓專家來分析它們,但是你不能說它們的來源。

36. Then let them be analyzed by an expert, but do hide their origin.

37. Dann lasse sie durch einen Fachmann analysieren, doch verschweige die Herkunft.

Billy

Billy

Billy

我會去做的。(在移交,標注以及包裝水晶以及礦物樣本之後)我還想問個問題:我知道Pleiades在金牛座的方位,是一個開放星團,但是究竟有多少恒星屬於這個系統呢?

So I will do. (Then followed the delivery, labeling, and packing of the crystals and mineral specimens .) What I still wanted to ask : I know the Pleiades is located in the star-picture of Taurus as a so-called open star-aggregation, yet how many stars do essentially belong to this system?

Das mache ich. (Es folgt die Übergabe, Verpackung und Beschriftung der Kristalle und Mineralien.) Was ich noch fragen wollte; ich weiss, dass sich die Plejaden im Sternbild des Stiers befinden als ein soge¬nannter offener Sternhaufen, doch wieviele Sterne oder Planeten gehören diesem System eigentlich an?

Semjase

Semjase

Semjase

38. 如果你指的是從地球可以看到的Pleiades,它包含了254顆,而且是恒星,不是行星。

38. Some 254.

38. Deren 254, wenn du von den Plejaden sprichst, die man von der Erde aus sieht und die keine Planeten, sondern Sterne sind.

39. 從地球上是觀察不到Pleiades中的行星的。

39.

39. Planeten kann man bei den Plejaden von der Erde aus nicht sehen.

Billy

Billy

Billy

數量很多啊。我指的當然是恒星。只能看到恒星。

Quite a large number.

Eine ganz schöne Anzahl. Natürlich weiss ich, dass wir von hier aus nur Sterne resp. Sonnen sehen können.

Semjase

Semjase

Semjase

40. 當然,但是還存在很多比它更大的系統。

40. Surely, but there do still exist much greater systems.

40. Sicher, doch es gibt noch sehr viel grössere Systeme.

41. 但現在,我們又該分手了。

41. Yet now it is time again that we must part.

41. Nun aber ist wieder die Zeit, da wir uns trennen müssen.

42. 但我還能和你一起走一段,因為我將我的飛船著陸在離這裡比較遠的地方。

42. But I can still walk a piece of the way with you, for I have landed my beamship a bit aside from here.

42. Ich kann aber noch ein Stück Weges mit dir gehn, denn ich habe mein Strahischiff etwas abseits von hier gelandet.

附加的思維傳輸,1975421日,星期一,9:37

Added Thought -transmission, "Monday, 21 April 1975, 09: 37 hrs.

Zusätzliche Ausführungen gedanklicher Übermittlung vom Montag, 21. April 1975, 09.37 h

Semjase

Semjase

Semjase

1. 我對昨天發生的事情不那麼高興,因為你違背了我的指令,再次將不恰當的人拍攝進照片。

1. I am not just delighted about; the day yesterday, as contrary to my orders, you made further photos again with unsuited persons in them.

1. Ich bin nicht gerade erbaut vom gestrigen Tag, denn trotz meiner Ausführungen hast du die weiteren Photos wiederum so gemacht, dass zweckundienliche Personen mitbelichtet wurden.

2. 事實上,現在只要那些人被拍下來了,我就必須認真考慮是否毀掉那些底片。

2. Indeed, I now have to earnestly consider whether I should destroy the film so far as these persons are exposed in them.

2. Tatsächlich muss ich mir nun ernsthaft überlegen, ob ich den Film soweit zerstören soll, wie diese Personen abgelichtet sind.

3. 對於你的三個摯友以及兩個你的孩子,我真的不會反對,但是,這次照片裡拍下了三個危險的因素。

3. Against three of your closest friends and two of your children, I really have no objection, except that in these pictures are already exposed three dangerous factors.

3. Gegen drei deiner engsten Freunde und zwei deiner Kinder habe ich wirklich nicht das geringste einzu-wenden, doch aber dagegen, dass auf diesen Bildern bereits drei Gefahrenfaktoren mitbelichtet sind.

4. 這三個人的物質化思維十分明顯,根本不能以靈性的方式去思考和行動。

4. The material intellect of the three persons is very strong and they do not reason and act from spiritual intellect.

4. Der materielle Intellekt der drei ist dermassen schwach ausgeprägt, dass sie nicht in geringster Form geistig-intellektuell zu denken und zu handeln vermögen.

5. 他們以為自己能夠做到,但他們只是在自我欺騙。

5. They believe that they could, but here in this respect they are self-deceiving.

5. Sie glauben wohl, dies tun zu können, doch erliegen sie in dieser Hinsicht einer bösartigen Selbsttäuschung.

6. 他們在靈性思維方面十分落後,因此只能按照物質思維的方式去思考。

6. Their spiritual intellect is under developed.

6. Ihr bewusstseinsmässiger materieller Intellekt ist derartig minderentwickelt, dass sie in nur rein mate¬riellen Formen zu denken vermögen.

7. 他們以為靈性思維與物質思維是一回事,因為他們不知道其中差別。

7. They fancy spiritual intellect being the same as material intellect, for they don't see the difference.

7. Sie bilden sich ein, geistiger Intellektualismus sei gleichlautend wie materieller Intellektualismus, denn sie kennen den Unterschied nicht.

8. 這會給我們的任務帶來危險;因此我不得不讓自己做決定,是否要銷毀不需要的底膠捲。

8. This is dangerous for our mission; in consequence of which I am forced to make myself decide whether a destruction of the film is not demanded.

8. Dies ist unserer Sache sehr gefährlich; deshalb bin ich gezwungen, mir darüber klar zu werden, ob eine Vernichtung des Films nicht doch von Notwendigkeit ist.

9. 如果我真的決定要這麼做,在底片被交還給你之前,我還有足夠的時間。

9. If I really must do this, then I still have enough time to do that before you get the negatives in your hands.(2)

9. Wenn ich dies wirklich tun werde, dann habe ich dazu noch Möglichkeiten genug, ehe die Negative wieder in deine Hände gelangen.

10. 在今天淩晨,我跟你解釋過,我將提供證據證明某些人,他們的生活,思想和行為完全沒有靈性的振動,懷疑著一切,因此,他們也懷疑自己親眼見到的。

10. In those early morning hours I explained to you that I would offer proofs for certain persons living completely outside the spiritual vibrations and doubting everything because of this, that they could see with their owm eyes.

10. In den frühen Morgenstunden erklärte ich, dass ich Beweise dafür liefern werde, dass gewisse Personen völlig ausserhalb jeglicher vernünftiger Schwingungen leben, denken und handeln und dass sie aus diesen Gründen heraus auch alles das bezweifeln, was sie mit ihren eigenen Augen sehen.

11. 因此,我讓我的飛船在眾目睽睽之下隱形消失。

11. So I troubled myself to start the ship visibly before all eyes and to (them) let it disappear.

11. Deshalb bemühte ich mich darum, mein Schiff für aller Augen sichtbar starten und entfernen zu lassen.

12. 我甚至嘗試將飛船直接飛到你的朋友們上空,那個我提到的缺乏靈性能力的人也在其中。

12. I even tried to fly the ship directly over your waiting friends, among whom was the mentioned person who lacks the spiritual abilities.

12. Ich bemühte mich sogar, mein Schiff direkt über deine wartenden Freunde hinwegfliegen zu lassen, bei denen auch die besagte Person war, die der notwendigen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten entbehrt.

13. 不出所料,儘管這個人親眼看到了我的飛船,但仍然還在懷疑。

13. As expected, this one doubted my ship as such, although he could see it with his own eyes.

13. Wie aber zu erwarten war, bezweifelte diese Person mein Schiff als solches, obwohl sie es mit eigenen Augen zu sehen vermochte.

14. 我精確地探察了這個人的思想,沒有找到任何知識與對現實的認知。

14. I checked his thoughts and found that in that man no recognition flashed.

14. Ich habe ihre Gedanken sehr genau kontrolliert und festgestellt, dass in dem betreffenden Manne keinerlei Erkenntnis oder realistische Anschauung aufleuchtete.

15. 他的思想裡是徒勞的懷疑,無知與物質化的思維。

15. His thoughts were mere doubts.

15. Seine Gedanken waren eitel Zweifel, Unkenntnis und materiell-intellektuell.

16. 他的物質化思維如此之強大,以至於他都沒有察覺到我思想的刺探,而其他三個人對此有明顯的察覺,雖然他們並不明白這種過程及其含義。

16. His material intellect was so strong that he did not notice the penetration of my thoughts, while with the others this was evident, even though they did not understand this process.

16. Dieser materielle Intellekt war dabei so stark ausgeprägt, dass er nicht einmal das Eindringen meiner Gedanken festzustellen vermochte, während den drei andern aber diese Tatsache klar wurde, wenn sie den Vorgang und den eigentlichen Sinn auch nicht verstanden.

17. 他們感覺我的思想刺探就好象前額的一陣涼意,如果不知道實情的話,會以為是一陣風吹過。

17. They felt my thoughts invading by a brief cooling of the forehead, which in ignorance of the fact, they took for a breath of wind.

17. Sie empfanden mein gedankliches Eindringen als sekundenanhaltende Kühlung des Kopfes, was sie in Unkenntnis des Vorganges als Windzug oder Lufthauch werteten.

19. 即使他們的思想中也有懷疑,但是本質上更容易理解。

18.

18. Auch in ihrem Denken lagen gewisse Zweifel, die aber verständlicher Natur waren.

19. 當你拍攝第二組照片時,我真的很生氣了,我讓你拍了,只是因為我還不是很清楚我是否應該讓這些照片被拍下來;我仍然必須做出決定。

19. When you made the second series of photos, I really became angry, and I allowed it only because I was not clear, and still am not so, whether I should admit these photos; I still have to decide upon this.

19. Als du die zweite Photoserie gemacht hast, wurde ich erstlich ärgerlich, und ich gestattete sie nur, weil ich mir noch nicht klar darüber war, was ich auch jetzt noch nicht bin, ob ich diese Photos zulassen soll.

20. 我說過了,我還仍然需要決定。

20.

20. Ich sagte schon, dass ich mich darüber erst noch entscheiden muss.

21. 所以,如果我在某種情況下毀掉了膠捲,請不要失望。

21. So please, for this reason, do not be disappointed if I should destroy the film.

21. Sei daher nicht enttäuscht, wenn ich den Film unter Umständen vernichte.

22. 但是我還會再給你製造機會,讓你拍新的照片,而只有對我們的任務有幫助的人才能被允許拍下來。。

22. But I would concede later a chance for you again making new pictures, where only those persons suited for our mission would be allowed in the pictures.

22. Ich würde dir danach aber nochmals Gelegenheit einräumen, neue Bilder zu machen, wobei dann allerdings nur Personen abgelichtet werden dürften, die unserer Sache dienlich sind.

23. 請一定理解我說的,當你自己不能做決定的時候,我就不得不做決定,並且這個決定要在24小時之內做出。

23. Please do understand this for, when you yourself are not able to make the decision, then I must; decide for myself, and this I will do in the next 24 hours.(3)

23. Verstehe das bitte, denn wenn du selbst nicht zur Entscheidung kommen kannst, dann muss ich selbst entscheiden, und genau das werde ich in den nächsten 24 Stunden tun.

24. 我尤其對剛才我談到的那個人的女兒感到生氣,因為她產生的物質智慧的思想,非常邪惡。

24. Especially I became earnestly upset about; one daughter of the concerned man because she fostered thoughts wicked in form.

24. In spezieller Hinsicht wurde ich ernstlich ärgerlich über die eine Tochter des zweifelnden Mannes, denn in ihrem bewusstseinsmässigen Unvermögen hat sie materiell-intellektuelle Gedanken gehegt, die in ihrer Form sehr bösartig waren.

25. 我不想告訴你那是什麼,因為它會冒犯到你。

25. But I do not want to tell them to you because they were offensive.

25. Ich möchte sie dir aber nicht nennen, denn sie wären dir zu beleidigend.

26. 但是我認為,這個充斥著物質化思維的人應保持尊嚴與理性,不應該發散出這種思想。

26. I would think that, in decency, such a person would not broadcast his thought.

26. Ich finde aber, dass ein nur materiell-intellektueller Mensch auch dann Anstand und Vernunft wahren sollte, wenn er seine Gedanken nicht lautbar werden lässt.

27. 並且那些正是你不應該納入你小組的人,因為他們在各方面都足具毀滅性。

27. And just such people you should not take up in your group, because they work destructively in all directions.

27. Und gerade derartige Menschen solltest du nicht in deine Gruppe aufnehmen, denn sie wirken in jeder Hinsicht zerstörerisch.

28. 與那些擁有高度理性的人,特別是能夠與創造聯繫思考的人一起組建你的小組,因為很不幸的是,物質化思維理性在這方面是不夠的。

28.

28. Bilde deine Gruppe mit Menschen, denen die Vernunft in grosser schöpfungsverbundener Form eigen ist, denn materiell-intellektuelle Vernunft genügt in dieser Hinsicht leider nicht.

29. 如果兩者聯繫到一起,那麼就意味著湮滅和破壞。【譯者註:猜測兩者指的是,物質化 + 理性,這樣理解能在意義上承接下一句裡的片面理性

29.

29. Wenn nicht beide Formen konnexioniert sind, dann bedeutet dies Vernichtung und Zerstörung.

30. 這種片面理性的人也正是阻礙個人和大眾的靈性以及意識相關進步,並且永遠散步新的異端邪說的人。

30.

30. Derartig einseitig vernunftbegabte Wesen sind es, die den geistigen und bewusstseinsmässigen Fortschritt des einzelnen Menschen und der Masse hemmen und dauernd neue Irrlehren verbreiten.

31. 這種人應該對各種惡性的宗教,教派以及異端邪說的繁榮以及真正的靈性教導的蒙羞負責人。

31.

31. Derartige Wesen sind schuld daran, dass bösartige Religionen, Sekten und Irrlehren wuchern können und die wahre geistige Lehre in Misskredit gerät.

32. 我曾經多次跟你解釋過,我的飛船是怎麼樣,在哪裡,為什麼只能被你一個人看到;但是,儘管有這麼多的事實,卻仍然沒能讓我們所談論的那些物質化思維的人獲得理性。

32.

32. Mehrmals habe ich bereits das Wie, Wo und Warum der Sichtbarkeit meines Schiffes und den alleini-gen Kontakt mit dir erklärt; trotz dieser Tatsachen jedoch vermag in den erwähnten allein materiell-intellektuell denkenden Personen die Vernunft nicht zu siegen.

33. 他們不斷地批評我的指令,並且不願去理解我的理由以及我的行為。

33. (The three) continually criticise my orders and do not try to understand my reasons and node of action.

33. Laufend kritisieren sie an meinen Anordnungen herum und versuchen nicht, meine Gründe und Handlungsweise zu verstehen.

34. 他們的不理性和無知讓他們沒有能力認知到,他們這種思考的方式是在這一生中永遠不可能實現靈性以及意識的進步這樣的事實,因此,他們沒有我們的任務所需要的任何知識。

34. They will not recognize the facts, and because of that, they must remain outside our matters with respect to knowledge of the mission.???

34. Ihre Unvernunft und derselbe Unverstand lassen sie nicht die Tatsachen erkennen, dass sie in ihrer Art zu denken niemals in diesem Leben geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte erlangen werden und dass sie dadurch in unserer Sache weit ausserhalb jeden Wissens, jeder Aufgabe und jeder Kompetenzen stehen.

35. 他們持續片面地疑問以及批評懷疑他們沒有能力理解的事情,這讓他們也同樣不能理解我針對他們多次做過的解釋。

35. They do not themselves understand their same always questions and critical doubts, and they do not understand what I have always explained several times. 75. So they also may not understand what I have exposed concerning them several times.

35. Ihre dauernden gleichgerichteten Fragen und kritischen Zweifel verstehen sie selbst nicht, wodurch sie auch alles nicht verstehen, was ich bezüglich ihnen bereits mehrmals gesagt und erklärt habe.

36. 因此他們不懂的,非理性的暴力會被理性的暴力所克服,並且這正是我現在要做的;因為儘管你知道邏輯的暴力能夠去戰勝暴力,但是至少在這件事上,你的行為不符合你的知識和能力。

36. Thus they do not understand that unreasoned power can be overcome by reasoned power, and exactly that I will have to do now, as you, at least in this case, treat against your knowledge and ability.

36. So vermögen sie auch nicht zu verstehen, dass unvernünftige Gewalt nur durch vernunftsmässige Gewalt gebrochen werden kann, und genau dies werde ich nun tun müssen; denn obwohl du weisst, dass Gewalt nur mit logischer Gewalt gebrochen werden kann, handelst du zumindest in diesem Fall wider dein Wissen und Können.

37. 你知道那些懷疑我們的人對我們的任務沒有任何幫助,你仍然沒有將他們清除出你的小組。

37. You knew very well, such persons being unserviceable for our matter in every respect, but nevertheless, you have not closed them out of your group.

37. Du weisst genau, dass derartige Zweifelpersonen unserer Sache in jeder Hinsicht undienlich sind, doch trotzdem hast du sie nicht aus deiner Gruppe ausgeschlossen.

38. 因此,我不得不親自排除所有不利因素。

38. From that, I see myself forced to exclude all that is disadvantageous.

38. Daher sehe ich mich gezwungen, eine Form anzuwenden, die alle sachundienlichen Dinge ausschliesst.

39. 所以,我要求你將不允許透露我們接觸的任何事情給我提到的那些人。

39. So I order that you are no more allowed to inform the above mentioned persons about matters and events of our contacts.

39. So erlasse ich die Bestimmung, dass du besagte Personen nicht mehr über die Dinge und Vorkomm-nisse unserer Kontakte informieren darfst.

40. 我希望阻止你接觸他們,並且卻不能阻止你那樣做,但是可以要求你將他們排除在重要事件和資訊之外。

40. I do not want, and can not prohibit you from contact with them, but order the keeping from them of further important matters and information.

40. Ich will und kann dir nicht den Kontakt mit ihnen verbieten, doch aber die Bestimmung erlassen, dass du ihnen weitere wichtige Dinge und Informationen vorenthältst.

41. 如果你不按照我的要求做,我將不得不中斷我們的接觸,即便是我找不到其他可接觸的人。【這句英文有問題】

81. If you do not perform accordingly, then I would have to interrupt our contacts and search another contact person.

41. Solltest du dieser Bestimmung nicht nachkommen, dann müsste ich unsere Kontakte abbrechen, auch wenn ich keine andere Kontaktperson suchen könnte.

42. 我不想干涉你的私人事務和決定,但這不只是你一個人的事,因為從根本上來說,這件事是因我們而起,所以我們對此保留一定的決定權。

42. I don't want to interfere with your personal concerns and decisions, but this matter is not yours a lone, because it is originated by us, for which reason also reserve to ourselves a certain power of decision.???

42. Ich will mich damit nicht in deine persönlichen Belange und Entscheidungen einmischen, doch diese Sache ist nicht die deinige allein, denn grundlegend geht sie von uns aus, dessenthalben wir uns auch eine gewisse Entscheidungsgewalt vorbehalten.

43. 如果我不得不中斷接觸,那麼我將會非常難過,因為我覺得你是一個很不錯的人,讓我覺得很親近。

43. If I have to interrupt our contacts, then this woutd pity me very much, because I have found in you a worthy person, to whom I felt myself very connected.

43. Müsste ich unseren Kontakt abbrechen, dann wäre mir das selbst sehr leid, denn ich habe in dir einen äusserst bemerkenswerten Menschen gefunden, mit dem ich mich sehr verbunden fühle.

44. 儘管如此,我至少不會在我們所討論的那些人,或者他們中任何一個願意改變自己的態度之前改變我的既定條款,這很顯然會是在很久的將來。

44. In spite of that, I cannot deviate from my given objectives...

44. Trotzdem aber kann ich nicht von meiner gegebenen Bestimmung abweichen, höchstens dann, wenn die betreffenden Personen, oder einzelne von ihnen, ihre Vernunft und ihren Verstand zur geistigen Form ändern würden, was aber allem Anschein nach noch in ferner Zukunft liegt.

45. 因此你自己做決定該怎麼做吧那一條路才是對你最有利的。

45. So decide for yourself which way you want to go - which way will be the most worthwhile for you.

45. Entscheide dich daher selbst, welchen Weg du gehen willst - welcher Weg dir der wertvollste ist.

46.

46. I......

46. Ich ...

Billy

Billy

Billy

啊。

......(4)

... Ah.

Semjase

Semjase

Semjase

47. 請不要在現在打斷我,因為我必須說出來,也不要提問或者反對。

47. Please do not interrupt me for now I must speak, and can neither agree to questions nor objections .

47. Unterbrich mich bitte nicht, denn jetzt habe ich zu sprechen und kann weder auf Fragen noch Einwände eingehen

48. 我不能幫你做決定因為這完全是你自己的事。

48. I can not take over your decision, as this is yours alone.

48. Ich kann dir deine Entscheidung nicht abnehmen, denn diese liegt alleine bei dir.

49. 同意與否完全由你決定,我不能給你偏向任何一邊的建議,因為你,你自己必須做出決定。

49. You hold the be, or not be, in your own hands, and I am not allowed to advise for the one or the other, because you, yourself, have to make the decision.

49. Du hast das Sein oder Nichtsein selbst in der Hand, und ich darf dir weder zum einen noch zum anderen raten, denn du musst selbst die Entscheidung fällen.

50. 根據我們的一致決定,我給你七天時間來考慮你的決定,並且我自己

50. According to our unanimous decision, I have conceded six days for you to deliberate, and I myself...

50. Nach einstimmigem Entschluss von unserer Seite gebe ich dir 6 Tage Bedenkzeit, und ich selbst ...

Billy

Billy

Billy

我已經做出決定了,在這之前我就想說。

I have already decided, Semjase, This I wanted to say already before this.

Ich habe mich schon entschieden, Semjase. Das wollte ich schon vorhin sagen.

Semjase

Semjase

Semjase

51. 是你的最終決定嗎?

89. That is final?

51. Ist das endgültig?

Billy

Billy

Billy

你是知道的。

You do knew this.

Das weisst du doch.

Semjase

Semjase

Semjase

52. 我心裡倒是希望,但是我自己不敢說出來。

52. I had hoped for this, but I didn' t dare speak it.

52. Ich habe das zwar erhofft, doch wagte ich es nicht auszusprechen.

53. 這肯定對你不容易,因為我能捕捉到從你那裡發出來的非常震驚的感覺。

53. Surely it is not easy for you, because I catch very shocked feelings from you.

53. Sicher fällt es dir aber nicht leicht, denn ich fange stark zerrüttete Gefühle von dir auf.

Billy

Billy

Billy

該死的,有那麼重要嗎?我很清楚,我做錯了。我簡直是個白癡,因為我常常抱有錯誤的希望。因此你告訴我事實是非常好的,打我一頓也是應該的,真該死。

Damn, is that so important? I know for sure, having been wrong. I am simply an idiot, for I often have wrong hopes. It is well that you have told me the truth. A thrashing would be very suited indeed: be cursed at it again.

Verdammt, ist das denn so wichtig? Ich weiss doch genau, dass ich falsch gehandelt habe. Ich bin einfach ein Idiot, weil ich oft falsche Hoffnungen habe. Es war daher ganz gut, dass du mir die Wahrheit gesagt hast und mir die Leviten verlesen hast. Eine Tracht Prügel wäre mir tatsächlich angebracht, verdammt nochmal.

Semjase

Semjase

Semjase

54. 請不要讓自己激動,因為不光你會犯錯;我們也時不時會犯錯誤。

54. Please don't get yourself excited, as not only you make mistakes; such also happens now and then with us.

54. Errege dich bitte nicht, denn nicht nur du begehst Fehler auch uns unterlaufen sie hie und da.

55. 你的錯誤的希望,按照你說的那樣,從另外一方面說,我是可以理解的,因為我非常清楚你這方面的的思維模式。

55. Your "wrong hopes" , as you say, are otherwise understandable for me, because I know in much detail your mode of thinking respecting such matters.

55. Deine <falschen Hoffnungen>, wie du sagst, sind mir andererseits verständlich, denn ich kenne deine Denkweise sehr genau bezüglich derartiger Dinge.

56. 但是請你不要叫你自己白癡,因為,你根本沒有一丁點這種狀態。

56. But please do not call yoorself an idiot, as of such state there is no jot in you.

56. Nenne dich selbst aber bitte nicht einen Idioten, denn von einem derartigen Zustand hast du nicht ein Jota an dir.

57. 從另一方面說,當你如此羞辱自己的時候,你讓我覺得非常痛苦。

57. On the other hand , you cause me pain when you humiliate and abuse yourself so much.

57. Andererseits bereitest du mir Schmerzen, wenn du dich selbst so erniedrigst und beschimpfst.

58. 那確實讓我痛苦難當。

58. I really do feel a strong pain in me for that.

58. Ich fühle wirklich ein böses Weh in mir deswegen.

59. 我一定是對你太嚴厲了,加上你也對自己太過嚴厲了。

59. I have surely been too harsh to you, and also you are too harsh on yourself.

59. Ich war sicher zu hart zu dir, und du selbst bist auch zu hart zu dir.

Billy

Billy

Billy

我都快哭了,這該死的。

Soon I will start to weep; confound this ...

Ich beginne gleich zu heulen, verdammt nochmal.

Semjase

Semjase

Semjase

60. 我也快要哭了。

60. I too am in the mood for doing so.

60. Mir ist wirklich auch danach zumute.

61. 為什麼要發生這種情況?

61. Why do such situations have to come up?

61. Warum müssen nur derartige Dinge kommen?

Billy

Billy

Billy

我告訴過你了,由於我的不理性,我做錯了事。

I have told you: because I have been unreasonable and wrong.

Ich sagte doch, weil ich unvernünftig war und falsch handelte.

Semjase

Semjase

Semjase

62. 不幸的是,不是所有的事情都可以被預估到,因為我們必須通過犯錯誤去學習。

62. Unfortunately not everything can be predetermined, because we all have to undergo mistakes to learn.

62. Es kann leider nicht alles vorausbestimmt werden, denn wir alle müssen Fehler begehen, um zu lernen.

63. 但是請不要在咒駡你自己了,因為我不喜歡這樣。

63.

63. Aber bitte, fluche nicht mehr, denn ich mag derartige Dinge nicht.

64. 雖然我知道你的這些話語只是在當你的情緒達到臨界的時候表達一種尷尬,但是以後不要再說了。

64.

64. Ich weiss zwar, dass diese Worte bei dir nur Ausdrücke der Verlegenheit sind, wenn deine Gefühle zu überborden drohen, doch aber lasse sie bitte zukünftig sein.

65. 你誠實的感覺對我很重要,你不能隱藏它,不要再羞辱自己了。

65.

65. Deine ehrlichen Gefühle bedeuten mir sehr viel, und du musst sie nicht verbergen und dich nicht er-niedrigen.

66. 但是你在咒駡自己的時候,這正是你想做的【貶低,羞辱自己】。

66.

66. Genau das willst du aber tun, wenn du fluchst.

Billy

Billy

Billy

謝謝,Semjase,你的話很誠懇。我以後會注意你的要求,但是如果這種事情再次發生,請不要生氣了,因為錯誤是不會第二天就改正的。

 

Danke, Semjase, das war ein offenes Wort. Ich werde künftighin auf deinen Wunsch achten, nur sei bitte nicht verstimmt, wenn es trotzdem hin und wieder vorkommen sollte, denn ein Übel legt man nicht von einem Tag zum andern ab.

Semjase

Semjase

Semjase

67. 當然不會了,我知道你會盡力而為,你自己是非常誠信的。

67.

67. Sicher, ich weiss, dass du dich bemühen wirst, denn du bist wirklich sehr ehrlich zu dir selbst.

68. 如果你忘記了,我會記得提醒你的。

68.

68. Ich werde daran denken, wenn du dich vergessen solltest.

69. 但現在,關於昨天你借給我的那本書,我想跟你說說我的看法。

69.

69. Jetzt aber möchte ich dir noch in Kürze eine Stellungnahme zu dem Buche geben, das du mir gestern früh geliehen hast.

70. 我已經讀了一部分。

70.

70. Ich habe mich bereits um einen Teil darum bemüht.

71. 在這本書裡,我發現了一些很有價值的內容,但是剩餘部分卻退化到負面了。

71

71. An und für sich finde ich das Werk teilweise sehr wertvoll, wogegen andere Teile aber wieder sehr im negativen Sinne ausarten.

72. 從書中可以看出這本書的作者自己並不是很清楚,因為他將想像,異端邪說以及現實糅合在了一起。

72

72. Der Urheber des Buches vermag in sich selbst nicht klar zu sehen, denn er macht Phantasie, Irrlehren und Wirklichkeit zu einem einzigen Komplex.

73. 很明顯這個人儘管有一些對真理的優秀洞見,但是仍然強烈的傾向於宗教,由此他不能分辨虛幻與真實,因為他不瞭解完整的事實,並且被宗教所誤導。

73

73. Ganz offensichtlich handelt es sich um einen Menschen, der trotz einigen guten Wahrheitserkenntnis-sen dennoch schwer religiös befangen ist und der dadurch die Unwirklichkeit nicht von der Wahrheit unterscheiden kann, weil er nicht die ganze Wahrheit kennt und religiös verirrt ist.

74. 這本書會讓那些受到宗教影響的人覺得有很高價值,但是,對於那些能夠認知真相的人,如果他們以純粹的靈性方面來評估,也會看到其中價值。

 

74. Für religiös beeinflusste Menschen vermag das Werk einen wertvollen Eindruck zu erwecken, jedoch aber auch für wahrheitserkennende Menschen, wenn sie die rein geistigen Aspekte auswerten.

75. 宗教上的價值感通常意味著異端邪說,而靈性方面的才是真正有價值的。

 

75. Der religiös-wertvolle Eindruck bedeutet die übliche Irrlehre, während die geistigen Aspekte wirklich wertvoll sind.

76. 但是作者在無意識之中寫出來具有靈性方面價值的內容,但是他不能理解它,更不可能去懷疑或者去認知它。

 

76. Dieses geistig Wertvolle aber entspringt dem Autoren unbewusst und ohne dass er es versteht oder auch nur zu ahnen oder zu erkennen vermag.

77.但是因為地球人類主要是由受到宗教影響的人組成,這就意味著這本書中的異端邪說將會受到數以百萬計的人類的稱讚和追捧,就像那些宗教書籍一樣。

 

77. Da die irdische Menschheit nun aber überwiegend aus religiös-beeinflussten Menschen besteht, bedeutet das Buch ein weiteres Irrlehrenwerk, das seinen Tribut millionenfach fordern wird, genau wie die Religionsbücher selbst.

78. 目前我還不能解釋更多,因為我還沒有看完這本書。

 

78. Mehr kann ich dazu im Augenblick nicht erklären, denn noch habe ich es nicht völlig durchgearbeitet.

79. 但是按照目前來說,這本書其他部分也不會有更多的內容了。

 

79. So wie es aber aussieht, wird es auch in den weiteren Teilen keinen andern Aspekt ergeben.

80. 我會在下次見面時把書帶還給你,並且還會做出必要的說明。

 

80. Ich werde es dir beim nächsten Zusammentreffen wieder zurückbringen, wobei ich dir nötigenfalls noch weitere Erklärungen abgeben werde.

星期天1975420日,去接觸的路上的特別紀要

Special Note to the Contact of Sunday, 20 April 1975:

Besonderheit zum Kontakt vom Sonntag, den 20. April 1975

在星期天早晨,4點過一點,我的同伴想親自去看看Semjase的飛船的降落地點,我們在飛船降落的地方四處尋找壓痕。

When on Sunday morning, a bit past 04:00, my compainons wanted to see for themselves the landing-place of Semjase's ship, we searched the environment for pressure tracks where the ship could have landed. The search was in vain, for in the darkness we could not see well enough.

Als am Sonntagmorgen etwas nach 4 Uhr meine Begleiter sich für den Landeplatz von Semjases Strahlschiff interessierten, suchten wir die Gegend nach irgendwelchen Druckspuren ab, wo das Schiff gelandet sein könnte.

但是我們的搜索是白費力氣,因為光線太暗,我們看不到任何東西。

The search was in vain, for in the darkness we could not see well enough.

Unsere Suche war jedoch vergeblich, denn in der Dunkelheit vermochten wir nichts festzustellen.

在星期一下午1點半,我們再次回到那個地方,很容易就找到了痕跡。

In the afternoon of sunday(the 21st) at 13:30 hours, I went once more to the place and found the tracks easy to see.

Am Montagnachmittag um 13.30 Uhr ging ich daher nochmals an den Ort zurück und fand dann auch tatsächlich noch sehr leicht sichtbare Spuren.

但是它的位置比我們曾經搜索過的地方還低大約30米,在兩顆枯萎的杉樹下麵的一大片平地上。

These ware about 30 meters beyond the deepest place we had searched, below two weather-fir trees, where there was a big flat place.

Diese befanden sich jedoch etwa 30 Meter unterhalb des tiefsten Platzes, wo wir gesucht hatten; unterhalb zweier Wettertannen, wo sich ein grosser freier und flacher Platz befand.

 

 

 

帶著特別的好奇心,我能注意到的是:當我駕駛我的車(輕便摩托)順著森林中的小路,到達夜裡飛船降落的地點時,一輛軍用吉普車停在路中間,擋住了我的去路。

With special interest, I noticed, that when I reached, by a forest trail, with my vehicle(Mo-ped), the place of the night landing of the beamship, there a military Jeep obstructed the middle of the way for me.

Die interessante Besonderheit, die ich feststellen konnte war die: als ich mit meinem Fahrzeug - die Waldstrasse benutzend - zum Orte des nächtlichen Startes des Strahlschiffes gelangte, da versperrte mir ein Militär-Jeep auf der Mitte der Strasse stehend den Weg.

出於必要,我不得不降低速度非常慢地從吉普車旁邊過去,一位瑞士軍官站在吉普車的引擎蓋上,他正在忙著畫那個地方的草圖,而另外兩位元軍官拿著探測設備在路邊四處搜索,那裡也許已經被搜索過了。

I was forced to lower my speed and to drive very slowly along side of the Jeep, at the hood of which stood a captain of the Swiss Army who was occupied in making a detailed drawing of that location. Two other officers searched up and down the trail and the area with detecting instrurrents.

Gezwungenermassen musste ich mein Tempo vermindern und äusserst langsam neben dem Jeep vorbeifahren, an dessen Kühlerhaube sich ein Hauptmann der Schweizerarmee damit beschäftigte, eine genaue Skizze der Örtlichkeit herzustellen, während zwei weitere Offiziere unterhalb und oberhalb der Strasse das Gelände mit irgendwelchen Suchgeräten absuchten, wobei es sich um irgendwelche Detektorsuchgeräte gehandelt haben dürfte.

當我駛過吉普車和軍官是,我可以清楚地看到草圖上,在山的旁邊畫了一個圈,裡面一個叉,位置是淩晨4點時,Semjase的飛船從聖誕樹【前面提到的杉樹】面前起飛後,我的同伴站的地方。

While passing the Jeep and the captain, I could see the drawing very well, and saw a cross marked on the side of the hill exactly there where my compainons had stood and over which the beamship had flown upwards towards heaven...

Während meinem Vorbeifahren am Jeep und neben dem Hauptmann, vermochte ich die Skizze genau zu erkennen und konnte feststellen, dass ein Kreis mit einem Kreuz auf der Hügelhöhe genau dort angebracht war, wo den Beschreibungen meiner Begleiter nach das Strahlschiff am Morgen um 4.00 Uhr vor den Tannenbäumen in den Himmel gezogen sein muss.

 

 

 

在觀察到這個奇怪的事情之後,我順著路再次加快了速度,開上了山,然後我將車熄火,想要走到那些軍人面前去問問他們幹什麼。

Continuing along the trail, I increased my speed after my strange observation, and drove up the hill, where I stopped and wanted to go down to the military men and ask them what they were doing.

Der Strasse folgend, steigerte ich nach meiner mir sonderbar erscheinenden Beobachtung das Tempo wieder und fuhr auf den Hügel hinauf, wo ich mein Fahrzeug abstellte und zu den Militärs hinuntergehen wollte, um sie nach ihrem Tun zu befragen.

但是,當我一從山上往下走,那些吉普車裡就發出一聲命令,那兩個軍官就急速跑向他們的車,飛快地順著小路開走了。

But as I reached the hill's crest, there sounded a call from the Jeep, and quickly the two officers ran to their car, and by break-neck speed, sped away down the rough trail.

Sowie ich aber von der Hügelhöhe hinunterging, erklang vom Jeep her ein Ruf, und eilig liefen die beiden suchenden Offiziere zu ihrem Fahrzeug, und in halsbrecherischem Tempo jagten sie über die holprige Feldstrasse davon.

 

 

 

我自己搜索了那片地方,也找到了飛船降落的地點。在那之後,我又搜索了好幾公里,想要找到那些軍人,因為他們的調查行為讓我感到非常奇怪。

I myself then searched the enviroment and found the landing place of the beamship. After that I went and searched over kilometers of the area for the military officers, because their investigative behavior touched me as peculiar.

Meinerseits suchte ich dann die Gegend ab und fand die Landestelle des Strahlschiffs, wonach ich mich dann entfernte und kilometerweit die weitere Umgebung nach Militärs absuchte, weil mich ihr beobachtetes Be-nehmen eigenartig berührt hatte.

但這次搜索是徒勞的,因為一旦我駛過去,我就看不到那些人和他們的車了。

The search was in vain, and as far as I drove over the area, I could not find the military men or their vehicle.

Die Suche war jedoch umsonst, denn soweit ich auch in der Gegend uni-herfuhr, Militärs konnte ich nicht finden - auch nicht ein Fahrzeug von ihnen.

但是,之後當我再次開上駛向Pfäffikon 的大路的時候,往後超飛船曾經著陸的山上一看,軍用吉普車又出現在哪裡,那些軍人又在四周搜索著。

Yet when I again drove on the main road in the direction of Pfaafikon, and looked back at the hill where the beamship had landed, there the military Jeep stood again, while the officers again searched the environment.

Als ich dann jedoch auf der Hauptstrasse wieder Richtung Pfäffikon fuhr und nochmals einen Blick zum Hügel hochwarf, dorthin wo das Strahlschiff gelandet und gestartet war, da stand der Militär-Jeep wieder dort, während die Militärs wieder die Gegend absuchten.

我迅速調轉車頭,朝著山上開去,,但是只朝吉普車接近了大約100米,他們又開始玩同樣的把戲。這些軍人風一樣地開車離開了。

I turned around and drove back to the hill , but only came within 100 meters of the Jeep, when the same play was reenacted, as at my first appearance. The militaries hurried to their car and rushed away.

Schnell wendete ich und fuhr wieder zurück zum Hügel, gelangte jedoch nur bis ca. 100 m an den Jeep heran, als das gleiche Spiel abgezogen wurde wie schon bei meinem ersten Erscheinen. Die Militärs eilten zu ihrem Fahrzeug und sausten davon.

 

 

 

軍隊的這種可疑的行為讓我開始猜想,他們的出現可能與飛船的事件有關係,很明顯夜間的飛行一定被某人觀察到了並且報告給了他們,或者軍隊不知怎麼通過其他方式得到了線報。

This peculiar behavior o f the military evoked the suspicion in me that their presence had to be connected to the beamship events, which must have been observed by somebody and reported, or the Army had received notice of the event in some other fashion.

Dieses eigenartige Benehmen des Militärs erweckte in mir den Verdacht, dass ihre Anwesenheit wohl mit dem UFO (Strahlschiff) in Zusammenhang stehen müsse. Offenbar muss der nächtliche Vorgang beobachtet und irgendwo zur Meldung gebracht worden sein, oder die Armee hat von dem Vorfall anderweitig irgendwie Meldung erhalten.

Source

【德文部分來自:接觸報告第一卷紙質出版書籍《Plejadisch-plejarische Kontaktberichte Block 1》】
【英文部分來自《Message From the Pleiades Vol 1》有部分缺失以及翻譯錯誤】

【中文翻譯基於德文,英文僅作參考】

 

以上內容來自 網路分享 特此向原創編輯與譯者致謝

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()