接觸報告目錄 001~050

Contact Report 011 – 接觸報告011

IMPORTANT NOTE
重要提示
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
這是非官方,但授權的FIGU出版物的翻譯

N.B.This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
注意:由於德語和英語之間不可跨越的區別,所有這篇翻譯會包含錯誤。
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
在繼續閱讀前,請參閱:理解這篇文章的預先知識

Introduction 簡介

  • Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
    接觸報告第一卷

  • Page number(s): 111 – 119
    頁數:111-119

  • Date/time of contact: Tuesday, April 15, 1975, 3:40 PM
    接觸日期:1975415日下午3:40

  • Translator(s): Benjamin Stevens
    -英翻譯:Benjamin Stevens

  • Date of original translation: Wednesday, October 20, 2010
    最初翻譯日期:20101020日,星期三

  • Corrections and improvements made: N/A
    校對:無

  • Contact person: Semjase
    接觸人:Semjase

Synopsis 概要

  • Why it was very important to form FIGU with minimal delay.
    為什麼儘快組建FIGU非常重要

  • Meier's lack of money.
    Meier缺錢

  • Spirit teaching: The truly spiritual and consciousness-related aspirant is like a notable artist.
    靈性教導:真正的渴求靈性與意識的人就像一位藝術名家

  • An aerial sighting of starships controlled by another peaceful human race who are neighbours of the Plejaren.
    一次來自Plejaren的鄰居,另一個人類種族所控制的空中飛船的目擊

This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.
這是完整的接觸報告。是授權但非官方的翻譯,可能包含錯誤。

Contact Report 11 Translation 接觸報告11翻譯正文

中文

English

German

Billy:

Billy:

Billy:

近來,我收到一本標題為《靈性生活》的書。你知道嗎?如果你知道,它實際上說的是什麼?

Recently, I received a book titled Living from the Spirit. Is it known to you, and if so, what does it have in common with reality?

Kürzlich habe ich ein Buch erhalten mit dem Titel “Leben aus dem Geiste”. Ist es dir bekannt, und wenn ja, was hat es mit der Wirklichkeit gemeinsam?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

1. 不,我不知道這本書。

1. No, I don't know the book.

1. Nein, das Buch kenne ich nicht.

2. 但是如果你肯借給我,我很高興去讀一讀。

2. But when you may lend it to me, I will gladly occupy myself with it.

2. Wenn du es mir aber leihen darfst, dann werde ich mich gerne damit beschäftigen.

Billy :

Billy:

Billy:

當然,但是我得先問問我朋友F.Liniger,這是他的書。

Of course, but I first have to ask my friend F. Liniger, who has lent it to me.

Natürlich, aber ich muss auch erst meinen Freund F. Liniger fragen, der es mir geliehen hat.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

3. 他會同意的,不要擔心

3. He will give you permission, don't worry.

3. Er wird dir die Erlaubnis geben, sei unbesorgt.

4. 但是現在,我必須再一次跟你提到你的任務:

4. But now, I must once again come to speak on your task:

4. Doch nun muss ich nochmals auf deine Aufgabe zu sprechen kommen:

5. 我發現你在傳播真理上面的工作做得很好,但仍然進展不夠,還沒有很多成果。

5. I find your work for the spreading of the truth very good, but nevertheless, it doesn't progress well enough and doesn't yield enough fruit.

5. Ich finde deine Arbeit zur Verbreitung der Wahrheit sehr gut, doch aber geht sie zu wenig gut voran und trägt zu wenig Früchte.

6. 很不幸的是,我不得不指出,這些都是因為你,你的行動非常慢。

6. Unfortunately, I had to find out that everything solely rests on you and that you move forward only very slowly.

6. Leider musste ich feststellen, dass alles nur auf dir lastet und du nur sehr langsam vorankommst.

7. 建立一個專門用於澄清事實,追求真理的小組,絕對有必要。

7. It is absolutely necessary for a group to be established, which devotes itself to clarification work and pursues this intensively.

7. Es ist unbedingt erforderlich, dass eine Gruppe gegründet wird, die sich der Aufklärungsarbeit widmet und diese intensive betreibt.

8. 要立刻著手建立這個小組,因為時間緊迫,而且這個小組成員也必須是決心加入你的任務,在前世決心在今世一起合作並且在散播靈性教導,真理的教導,以及你的整個任務上有所作為。

8. Immediately strive for the establishment of this group because the time presses, for this group will also be determinant for the fact that people can join you, who committed themselves through previous determinations in previous lives to be active and cooperative in modern times in this group, with regard to the spreading of the teaching of the spirit and the truth and for your whole mission.

8. Bemühe dich umgehend um die Gründung dieser Gruppe, denn die Zeit drängt, weil diese Gruppe auch massgebend dafür sein wird, dass sich ihr Personen anschliessen können, die sich durch frühere Bestimmungen in einem früheren Leben dazu verpflichtet haben, in der Neuzeit in dieser Gruppe bezüglich der Verbreitung der Lehre des Geistes und der Wahrheit und für deine ganze Mission tätig und mitwirkend zu sein.

Billy:

Billy:

Billy:

你可以說了,Semjase,因為作為我們地球人,做每一件事都要花很多錢。我從哪裡去弄那麼多錢呢?我已經花出去了大筆的錢,但是,整個事情還沒有起色。現在,我們還不應該討論之後小組成員的決心問題。

You can talk, Semjase, because with us, each undertaking costs a lot of money. From where should I get this, then? I've really already laid out a lot of money, but nevertheless, the whole thing doesn't exactly want to start. And right now, we still shouldn't discuss the determinations, etc. of later group members.

Du hast gut reden, Semjase, denn bei uns kostet jedes Unternehmen viel Geld. Woher soll ich das denn nehmen? Ich habe wirklich schon sehr viel Geld ausgelegt, trotzdem aber will sich die Sache nicht so richtig anlassen. Und das mit den Bestimmungen usw. späterer Gruppemitglieder sollten wir jetzt noch nicht erörtern.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

9. 我已經明白了經濟問題,我知道它讓你不堪重負。

9. I already understand the financial problems, and I know that they burden you very much.

9. Die finanziellen Probleme verstehe ich schon, und ich weiss, dass die dich sehr belasten.

10. 但是,今後所有參與者都應該是受到他們的決心的指引,並且在經濟上提供資助,實實在在為這件事有著一些無私的考量。

10. But it would be appropriate for all future co-laborers to be oriented about their determinations and to contribute financially to the cause and to act and think somewhat selflessly in these things.

10. Es wäre aber angebracht, dass alle kommenden Mitarbeiter über ihre Bestimmungen orientiert werden und dass sie sich an der Sache finanziell beteiligen und in diesen Dingen etwas selbstloser handeln und denken.

11. 最後,這關係到真理以及整個地球人類的發展,首先,每一個人,即使是那些將來繼承這種志願的組員,都必須在各方面積極貢獻。

11. In the end, this concerns the truth and the entire development of the Earth human beings, to which, first and foremost, the individual must actively contribute in every respect, so even especially those coming members, to whom the determinations are inherent.

11. Es geht hier am Ende um die Wahrheit und um die gesamte Entwicklung der Erdenmenschen, wozu in erster Linie der einzelne in jeder Beziehung tatkräftig beitragen muss, so eben besonders jene kommenden Mitglieder, denen dazu Bestimmungen eigen sind.

12. 而且,任何一種改變,都不是源於人類群體,而是基於個人的努力,正是他們為這種改變奠定了基礎。

12. Moreover, changes of any kind are not caused fundamentally by the large mass of a humanity but by the initiative of individual human beings, who lay the foundation stones for the changes.

12. Änderungen jeder Art werden ausserdem nicht grundlegend durch die grosse Masse einer Menschheit hervorgerufen, sondern durch die Initiative einzelner Menschen, die die Grundsteine der Änderungen legen.

13. 那些現在和將來奠定基礎的人,才是真正為遙遠的將來建造的建築負責的人。

13. Those who lay the foundation today and in the future are the actual people responsible for the building that will be built from it tomorrow or in the distant future.

13. Jene, welche heute und künftig den Grundstein legen, sind die eigentlichen Verantwortlichen für das Gebäude, das morgen oder in ferner Zukunft daraus erbaut wird.

14. 因此,你和你的朋友也有責任為你們的所做的事情在未來的發展負責。

14. Thus, you and your friends are also responsible for what develops from your work for the future.

14. So sind auch du und deine Freunde dafür verantwortlich, was aus eurer Arbeit für die Zukunft entsteht.

15. 你只是一個設計師,從你開始,高塔會漸漸樹立起來,這在第三個千禧年開始之前,是重中之重。

15. You are only the architectural elements, from which buildings and structures slowly become erected, which must stand in a significant form no later than the beginning of the third millennium.

15. Ihr seid nur die architektonischen Elemente, aus denen langsam Gebäude und Gebilde errichtet werden, die spätestens bis zu Beginn des dritten Jahrtausends in nennenswerter Form stehen müssen.

16. 我必須對你說,你從各方面來講,你是靈及其法則與勸勉的實踐者

16. I must say to you that you are a laborer of the spirit and its laws and commandments - in every relation.

16. Dir selbst muss ich sagen, dass du ein Arbeiter des Geistes bist und dessen Gesetzen und Geboten – in jeder Hinsicht.

17. 即使你在實際工作上非常在行,但是,從組織上來講,你並不適合實際工作的組織管理。

17. Even though you are very skilled manually, nevertheless, it isn't appropriate for you to develop yourself manual-organizationally.

17. Obwohl du manuell sehr bewandert bist, liegt es dir doch nicht, dich manuell organisatorisch auszuprägen.

18. 在思想組織上,你非常厲害,但是在實際管理上,你還有不足。

18. Ideal-organizationally, your mind reaches incredibly far, but manual-organizationally, you are subject.

18. Ideell-organisatorisch reicht dein Sinn ungeheuer weit, doch manuell-organisatorisch unterliegst du.

19. 這都是因為你是意識的實踐者。

19. This is because you are a laborer of consciousness.

19. Dies liegt darin, dass du ein Bewusstseinsarbeiter bist.

20. 因此,你有必要讓其他人來進行實際管理。

20. Therefore, it is of necessity that you leave the manual-organizational area to others.

20. Daher ist es von Not, dass du das manuell-organisatorische Gebiet andern überlässt.

21. 你只需要提出管理思想,而實際操作由別的適合的人來執行。

21. Only bring forth the organizational ideas, but leave the manual execution to someone who is suited for that.

21. Bringe du nur die Organisationsideen, doch überlasse die manuelle Ausführung jemandem, welcher dafür geeignet ist.

22. 以你目前的發展階段,你在意識上會非常繁忙,不大可能在進行實際的工作。

22. In your present stage of development, you are much too busy in consciousness for you also to be able still to expend yourself manually.

22. Du bist in deinem gegenwärtigen Entwicklungsstand zu sehr bewusstseinsmässig ausgelastet, als dass du dich auch noch manuell verausgaben könntest.

23. 而且,你高估了你自己身體的強壯。

23. Moreover, you're not as physically strong as you suppose.

23. Ausserdem bist du physisch nicht so stark, wie du annimmst.

24. 你常常勉強去完成一些實際的工作,往往這會耗盡你最後積存的力量,讓你爬不起來。

24. Your frequent force achievements of a physical form often exceed your last reserves and throw you down.

24. Deine oftmaligen Gewaltleistungen in physischer Form übersteigen oftmals deine letzten Reserven und werfen dich nieder.

25. 即使你能夠通過你靈性與意識的能力一次又一次地非常快地恢復你的力量,但是無論如何這對你的健康是有損害的。

25. Even though you can regenerate your strength tremendously fast over and over again through the power of your spirit and consciousness, nevertheless, it is detrimental to your health.

25. Auch wenn du deine Kräfte immer wieder durch die Kraft deines Geistes und Bewusstseins ungeheuer schnell zu regenerieren vermagst, so ist es doch deiner Gesundheit abträglich.

26. 換一個人,絕對不可能應付這種消耗,因為這樣對身體的使用遠遠超出了承受範圍。

26. Another human being certainly would have never coped with such expenditure because such physical wear and tear exceeds the norm of everything tolerable.

26. Ein anderer Mensch hätte derartige Verausgabungen mit Sicherheit nie verkraftet, denn derartige physische Kräfteverschleisse übersteigen die Norm alles Erträglichen.

27. 由於你的意願只是受到你靈與意識相關力量的驅使,整個事情已經瀕臨瘋狂的邊緣,事實上你將會超出身體能夠達到的限制。

27. It already borders on insanity, in view of the fact that your will exceeds the limits of what is possible for physical achievements, for your will is only driven by spiritual and consciousness-related force.

27. Sie grenzen bereits an Wahnsinn in Hinsicht dessen, dass dein Wille für physische Leistungen die Grenzen des Möglichen überschreitet, weil dein Wille nur noch durch die geistige und bewusstseinsmässige Kraft gesteuert wird.

28. 然而,靈性與意識相關的力量比所有物質世界的力量要強大無數倍;因此,你對你身體的要求是它完全達不到的。

28. However, spiritual and consciousness-related force is immeasurably higher than all physical strength; thus, you demand performances from your body, which it is no longer capable of at all.

28. Die geistige und bewusstseinsmässige Kraft ist aber unmessbar höher als alle physische Kraft, so du deinem Körper Leistungen abforderst, deren er überhaupt nicht mehr fähig ist.

29. 在這種情況下,只是你巨大的意識 - 你的意願 - 在推動你前進,而你的身體已經筋疲力盡了。

29. In this state, only your immense power of consciousness - your conscious will - pushes you forward, while your body has already been long worn out and exhausted.

29. In diesem Zustand treibt dich nur noch deine immense Bewusstseinskraft, dein bewusster Wille voran, während dein Körper schon längst ausgelaugt und erschöpft ist.

30. 這樣的努力,就不僅僅是征服身體;它是瘋狂,因為你命令你的意識做出一些摧毀你物質身體的事情。

30. Such a struggle means more than just a victory over the physical; it means insanity, for you command your consciousness to do things that destroy your physical body.

30. Ein solcher Kampf bedeutet mehr als nur einen Sieg über das Physische; er bedeutet Wahnsinn, denn du befiehlst deinem Bewusstsein, Dinge zu tun, die den physischen Körper zerstören.

31. 想一想,當年你不帶水穿越沙漠的那件事。

31. Just think of the incident when you ran through the desert years ago with the empty water canister.

31. Nehme dazu nur das Vorkommnis, als du vor Jahren mit dem leeren Wasserkanister durch die Wüste gelaufen bist.

32. 你的身體早就不堪重負,筋疲力盡了,一個簡單的動作都做不了。

32. Your body was already long worn out, completely exhausted, and unable to make even the slightest movement.

32. Dein Körper war schon lange ausgelaugt, völlig erschöpft und unfähig, auch nur noch die kleinste Bewegung zu tun.

33. 但是,在你的命令下,你意識的力量強迫它工作,於是你就完全失去了控制。

33. But the power of your consciousness forced forward, by your command, your body, over which you had lost all control.

33. Die Kraft deines Bewusstseins aber zwang durch deinen Befehl den Körper vorwärts, über den du alle Kontrolle verloren hattest.

34.只是你超級強大的意志趨勢你走過炙熱的沙漠,而你的身體已經超出了能夠承受的極限,成了一具受你的意志驅使的麻木的機器人

34. Only your tremendous, conscious will drove you through the hot sand, while your body had already exceeded the measure of everything tolerable and was a will-less robot of your consciousness and its power.

34. Nur noch dein ungeheurer bewusster Wille trieb dich durch den heissen Sand, während dein Körper bereits das Mass alles Erträglichen überschritten hatte und ein willenloser Roboter deines Bewusstseins und dessen Kraft war.

Billy:

Billy:

Billy:

你知道那事?

You know that?

Du weisst das?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

35.我早就告訴過你,即使還沒有摸清楚你所有的秘密,我們密切觀察研究你已經好幾年了。

35. I already told you before that we have closely monitored and studied you for years, even if we couldn't thereby ventilate your actual secret, which surrounds you.

35. Ich sagte dir doch schon früher, dass wir dich jahrelang sehr genau beobachtet und studiert haben, auch wenn wir dabei dein eigentliches Geheimnis nicht zu lüften vermochten, das dich umgibt.

Billy:

Billy:

Billy:

好吧,但是無論如何,我一直不得不那樣做,即使是在那種情況下;否則,我早就和另外兩個人一樣悲慘的掛掉了- 但是,不要再說那件事了。

Alright, but nevertheless, I always had to act in such a way, even in that case; otherwise, I would have died miserably, along with the two others - but let's leave that a secret!

Gut, doch ich musste doch immer so handeln, auch in diesem Fall, sonst wäre ich doch elend umgekommen inklusive den beiden andern – das Geheimnis aber wollen wir lassen!

Semjase:

Semjase:

Semjase:

36. 這不太對,因為我們應該給予你幫助的,就像你不斷遇到的其他危險的情況一樣。

36. That's not quite right, as we would have let you receive assistance, like also in the other dangerous situations, into which you ran continually.

36. Das stimmt nicht ganz, denn wir hätten dir Hilfe bringen lassen, wie auch in andern gefährlichen Lagen, in die du dauernd geraten bist.

37. 當你陷入絕境的時候,我們影響了一些地球人來救你。

37. We have often influenced Earth human beings to save you, when you were completely at the end.

37. Oftmals haben wir Erdenmenschen beeinflusst, um dich zu retten, wenn du völlig am Ende warst.

38. 但只有在十萬火急的時刻才會插手干涉 - 嚴格地說,只有三次。

38. But we really only intervened in extreme emergencies - strictly speaking, three times.

38. Doch griffen wir wirklich nur in äussersten Notfällen ein, genaugenommen dreimal.

Billy:

Billy:

Billy:

我什麼都沒有注意到。

I noticed nothing of that.

Davon habe ich nichts mitbekommen.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

39. 你不會有所察覺的,因為我們只是影響其他人來找到你。

39. You also couldn't do that because we only influenced human beings to find you.

39. Das konntest du auch nicht, denn wir haben nur Menschen beeinflusst, dich zu finden.

Billy:

Billy:

Billy:

好吧,但是要是將來我還遇到水源危機,我不應該那樣做嗎?

Very well, but should I have acted differently in the aforementioned case with the water canister?

Schon gut, doch hätte ich denn bei dem erwähnten Fall mit dem Wasserkanister anders handeln sollen?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

40. 你的行動非常正確,你的邏輯非常清晰,讓我不寒而慄。

40. Your action was quite right, and your logic was so sharp that I shudder at it.

40. Deine Handlung war schon richtig und deine Logik so haarscharf, dass ich darob erschaudere.

41. 那兩個人的各種力量的平衡和你有根本的不同,你因此而處在下風。

41. Only the balance of forces between the two others and you were fundamentally different and to your disadvantage.

41. Nur die Kräfteverhältnisse zwischen den beiden andern und dir waren grundverschieden und zu deinem Nachteil.

42. 你只是責怪自己,並且讓你的意識進入瘋狂的邊緣,而其他兩個只是讓憎恨充滿內心,讓憎恨來驅使自己前進。

42. You yourself had to deliberately condemn your own body and push your consciousness to the brink of insanity, while the two others only had to let hatred be aroused within them, through which they were pushed forward.

42. Du selbst musstest ganz bewusst deinen eigenen Körper verdammen und dein Bewusstsein an den Rand des Wahnsinns treiben, während die beiden andern nur Hass in sich aufkeimen lassen mussten, wodurch sie vorangetrieben wurden.

43. 實際上,你已經在你的邏輯裡早就計算過了。

43. You had, indeed, also calculated this in advance with your logic.

43. Dies hattest du ja mit deiner Logik auch vorausberechnet.

44. 並且,即使這很瘋狂,你也是對了。

44. And you were right, even if it was all insanity.

44. Und du hast recht behalten, auch wenn alles Wahnsinn war.

Billy:

Billy:

Billy:

雖然這樣,還是讓我們換個話題吧;這一切其實都結束了。現在比過去更讓我關心的事情是建立我們的小組。我完全理解你說的關於我個人的情況,但是現在還有別的問題:你曾經由於某種原因,禁止我拍攝你飛船更多的照片。然而,我在想,如果我們能夠在演講上展示一系列照片,會更有幫助一些。再多一兩卷照片也會有用處的。你還是不讓我再拍一些照片嗎?

Let's leave this, however; it is, indeed, all over. What concerns me far more than the past is the formation of our group. I completely understand what you've said about my person, but there is still another problem: you have forbidden me, for certain reasons, to make more photos of your beamship. I have concerned myself, however, with the thought that it would be very useful if we would have slide pictures that we could show for lectures, etc. One or two more films would also be of use. Do you not want to allow me, nevertheless, to make additional pictures for this purpose?

Lassen wir das doch, es ist ja alles vorbei. Was mich weit mehr beschäftigt als die Vergangenheit, ist die Bildung unserer Gruppe. Ich verstehe vollkommen, was du bezüglich meiner Person gesagt hast, doch gibt es da noch ein anderes Problem: Du hast mir aus bestimmten Gründen untersagt, noch weitere Photos von deinem Strahlschiff zu machen. Ich beschäftige mich aber mit dem Gedanken, dass es sehr nutzvoll wäre, wenn wir für Vorträge usw. Dia-Bilder hätten, die wir vorführen könnten. Ein oder zwei weitere Filme wären auch noch von Nutzen. Willst du mir nicht doch erlauben, weitere Bilder zu diesem Zweck zu machen?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

45. 我告訴過你的...

45. I have told you, nevertheless …

45. Ich habe dir doch gesagt …

Billy:

Billy:

Billy:

當然,Semjase但是這些照片的確是可以用在講演等等上面。

Of course, Semjase, but this does, indeed, concern pictures that we could use for lectures, etc.

Natürlich, Semjase, doch es handelt sich hier ja um Bilder, die wir für Vorträge usw. verwenden könnten.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

46. 好吧,我同意。

46. Very well, I agree to that.

46. Gut, ich bin damit einverstanden.

47. 你可以按你的需求隨便照多少照片。

47. You can still make as many pictures and films as you need.

47. Du kannst noch so viele Bilder und Filme machen wie du benötigst.

48. 我會去申請必要的許可。

48. I will obtain the necessary permission for it.

48. Ich werde die notwendige Erlaubnis dazu einholen.

Billy:

Billy:

Billy:

謝謝你,Semjase. 但我給你的那些照片和底片怎麼樣了;你還需要它們嗎?

Thanks, Semjase. - But how does it stand now with the film and the photo negatives that I gave to you; do you still need those?

Danke, Semjase. – Wie steht es nun aber mit dem Film und den Photonegativen, die ich dir gegeben habe, benötigt ihr diese noch?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

49. 我們已經研究了它們,並且分析了這種現象;然而過後這些膠捲和底片都不能用了。

49. We have already worked on them and have analyzed the phenomena; however, the film and the negatives became unusable through this.

49. Wir haben sie bereits bearbeitet und die Phänomene analysiert, doch aber sind Film und Negative dadurch unbrauchbar geworden.

Billy:

Billy:

Billy:

太糟糕了,但是你們有什麼發現?為什麼輻射現象變得可見了?

 

Too bad, but what have you found out? Why did the radiation phenomena become visible?

Schade, doch was habt ihr festgestellt? Warum sind Strahlungserscheinungen sichtbar geworden?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

50. 這只是與大氣的擾動有關,它將在幾個月內消散。

50. It only concerns atmospheric disturbances, which will dissolve in a few months.

50. Es handelt sich nur um atmosphärische Störungen, die sich in einigen Monaten wieder auflösen werden.

51. 這些擾動來自你們的土星,它現在正在影響地球的大氣層。

51. They come from your system satellite Saturn, which currently influences the Earth's atmosphere.

51. Sie kommen von eurem Systemtrabanten Saturn her, der gegenwärtig die irdische Atmosphäre beeinflusst.

52. 通過這些擾動,特別是天線的傳導射線和能量收集射線還有再生輻射變得可見了。

52. Through these disturbances, particularly the antenna's conducting beam and the energy collecting beam as well as the regeneration radiation become visible.

52. Durch diese Störungen werden insbesondere der Antennenleitstrahl und der Energiesammelstrahl sowie die Regenerierungsstrahlung sichtbar.

53. 天線的傳導射線和能量收集射線看起來像是廣船上方的一條細細的能量線,而再生輻射可以在飛船底部以不同色調出現。

53. The antenna's conducting beam and the energy collecting beam appear as a fine line of energy over the beamship, while the regeneration radiation becomes visible beneath the ship in various hues.

53. Der Antennenleitstrahl und der Energiesammelstrahl erscheinen als feine Energielinie über dem Strahlschiff, während die Regenerierungsstrahlung unter dem Schiff in verschiedenen Farbtönungen sichtbar wird.

Billy:

Billy:

Billy:

你說起再生輻射。是不是能量在被消耗後被收集然後再生?

You speak of regeneration radiation. Is the captured energy regenerated again after consumption?

Du sprichst von Regenerierungsstrahlung; wird denn die eingefangene Energie nach dem Verbrauch wieder regeneriert?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

54. 能量只會被輻射驅動使用並且被再生。

54. The energy only becomes used and regenerated again for the radiation drive.

54. Die Energie wird für den Strahlenantrieb nur ausgenutzt und wieder regeneriert.

55. 然而,不像你說的那樣,被消耗了。

55. It is not consumed, however, as you said.

55. Sie wird aber nicht verbraucht, wie du gesagt hast.

56. 我們整個科技是依靠自然地矯正而不是毀滅。

56. Our whole technology is aligned toward natural rectification, but not toward destruction.

56. Unsere gesamte Technik ist auf natürliche Gleichrichtung ausgerichtet, nicht aber auf Zerstörung.

Billy:

Billy:

Billy:

我明白;自然原則是,內聚和再生,而不是向外爆炸和毀滅

I understand; the natural principle is, thus, implosion and regeneration, rather than explosion and destruction.

Ich verstehe; das natürliche Prinzip heisst also Implosion und Regeneration, statt Explosion und Zerstörung.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

57. 你說的再精確不過了。

57. You certainly couldn't have expressed it more precisely.

57. Sicher, genauer hättest du es nicht ausdrücken können.

58. 但是現在,我想再次繼續另一件事,還有,我再次建議你節省自己的體力,少耗費自己的能量。

58. But now, I would like to proceed again with other things, whereby I would like to suggest to you again to preserve yourself physically more and to expend yourself less.

58. Nun aber möchte ich wieder mit anderen Dingen weiterfahren, wobei ich dir aber nochmals nahelegen möchte, dich physisch mehr zu schonen und dich weniger zu verausgaben.

59. 只有你的物質身體健康了,你的意識才能體現出價值。

59. Your consciousness can only endure this life valuably if your physical body is also healthy.

59. Dein Bewusstsein vermag nur dann dieses Leben wertvoll zu bestehen, wenn auch dein physischer Körper gesund ist.

60. 請務必留意你的健康。

60. Please pay attention to it.

60. Achte bitte darauf.

61. 但是現在,我想要開始靈性教導:

61. But now, I would like to move on in the spiritual teaching:

61. Doch nun möchte ich weiterfahren in der Geisteslehre:

62. 真正的渴求靈性與意識的人就像一位藝術名家。

62. The truly spiritual and consciousness-related aspirant is like a notable artist:

62. Der wirklich geistig und bewusstseinsmässig Strebende ist wie ein edler Künstler:

63. 帶著柔和的意識,溫和的存在,充滿著愛,知識,智慧和偉大的理解力,他對真理,平衡,美好,靈性還有與意識相關的進步有著最高的敏感性。

63. Of a tender consciousness, of a gentle being, full of love, knowledge, wisdom and great sense, he has the highest sensitivity for truth, balance, beauty, and spiritual as well as consciousness-related progress.

63. Zarten Bewusstseins, sanften Wesens, voller Liebe, Wissen, Weisheit und grossen Sinnes ist er höchst empfindsam für Wahrheit, Ausgeglichenheit, Schönheit und geistigen sowie bewusstseinsmässigen Fortschritt.

64. 他能夠掌控自己的生命,使之得到淨化和精練,他有著非常寬闊的視野。

64. His life is controlled, purified, and sublime, and his perspectives are very broad.

64. Sein Leben ist beherrscht, geläutert und erhaben und seine Perspektiven sind sehr weit.

65. 他慷慨大度,美麗在他的簡單而高尚的生命中展現出自己。

65. His whole sense is magnanimous, and beauty expresses itself in his simple life full of high dignity.

65. Sein ganzer Sinn ist grossmütig, und Schönheit drückt sich in seinem schlichten Leben voll hoher Würde aus.

66. 他內在的平和所蘊含的美麗,沒有任何畫家的畫筆和詩人的詞彙可以描述。

66. His inner peace holds a beauty, which no artist can paint and no poet can describe in words.

66. Seine innere Ruhe birgt eine Schönheit, die kein Künstler zu malen und kein Dichter in Worten zu schildern vermag.

67. 他的靈性與意識的純淨有一種吸引力,任何音樂,無論它有多美妙,都不能表達。

67. His spiritual and consciousness-related purity has an attraction force, which can't be expressed by any music, no matter how harmonious.

67. Seine geistige und bewusstseinsmässige Reinheit übt eine Anziehungskraft aus, die durch keine noch so harmonische Musik ausgedrückt werden kann.

68. 他的一言九鼎,不懈奮鬥,目標遠大。

68. His security can be on an equal footing with nothing, and no end to his striving and goal can be set by any boundaries.

68. Seine Sicherheit kann durch nichts gleichgestellt werden, und seinem Streben und Ziel kann durch keine Grenzen ein Ende gesetzt werden.

69. 他的智慧是一盞長明燈,在最深的黑暗中閃耀著光芒。

69. His wisdom is an ever-present light, which shines in the deepest darkness.

69. Seine Weisheit ist ein immer gegenwärtiges Licht, das ins tiefste Dunkel leuchtet.

70. 這和白天的太陽光不同,因為白天的日光會被夜晚的黑暗所吞噬。

70. It is not like a light of a day, which can be overwhelmed by the darkness of the night.

70. Es ist nicht wie ein Licht eines Tages, das von der Dunkelheit der Nacht überwältigt werden kann.

71. 這也不同於偉大的人類思想家,因為他們常常在最需要的關頭卻屢屢犯錯。

71. It is also not like the light of a great human thinker, which just always fails, often doing this right when he needs it the most.

71. Es ist auch nicht ähnlich dem Licht eines grossen menschlichen Denkers, das gerade immer dann versagt, und dies auch öfters tut, wenn er gerade am meisten dessen bedarf.

72. 世界上最美麗的玫瑰或者蘭花芳香終將消散在無盡的時間長河裡,而他的臨在就是那無所不在的永恆的泉水,永不逝去。

72. His presence is a ubiquitous outpouring of eternity, which never passes away, while the aroma of the most beautiful and most fragrant rose or orchid of the world fades away and disappears in the times of the endless.

72. Seine Gegenwart ist ein allgegenwärtiger Erguss der Ewigkeit, der nie vergeht, während der Duft der schönsten und wohlriechendsten Rose oder Orchidee der Welt dahinschwindet und in den Zeiten des Endlosen verschwindet.

73. 要說人類是萬物主宰,是絕對錯誤的,萬物的主宰是靈。

73. It is absolutely untrue that the human being is the measure of all things, for the measure of all things is the spirit.

73. Es ist absolut unwahr, dass der Mensch das Mass aller Dinge ist, denn das Mass aller Dinge ist der Geist.

74. 人類自身是一個有著複雜層次的存有,他的層層面具遮蔽了他真實人格的其他部分。

74. The human being himself is a very multi-layered being, and his various shrouds conceal other parts of his real personality.

74. Der Mensch selbst ist ein sehr vielschichtiges Wesen, und seine verschiedenen Hüllen verbergen andern seine wirkliche Persönlichkeit.

75. 他可以很好地認同於他的粗粒物質身體並且可以滿足它的需求,他也可以把自己看成意識,懂得或者能夠感覺到它與真實自我的合一,這才是對二者永恆的,永不磨滅的見證,然而,他卻不能夠創造自己。

75. He can identify well with his coarse-material, physical body and can meet its needs, and he can equate himself with the conscious understanding or can feel his oneness with the real self of himself, which is the eternal, imperishable witness of both, but to create himself, he cannot do.

75. Wohl vermag er sich mit seinem grobstofflichen physischen Körper zu identifizieren und dessen Bedürfnissen zu entsprechen, und er vermag sich dem bewussten Verstand gleichzusetzen oder seine Einheit mit dem wirklichen Selbst seiner selbst zu fühlen, das ewiger unvergänglicher Zeuge beider ist, doch sich selbst zu kreieren vermag er nicht.

76. 一個人的任何所重大意圖 - 無論它們在人類心中有多大的價值,從長遠來看,要想保證不讓自己固有的人格被完全攪亂,是不能控制奴役這個意識的存有。

76. All the vital intentions - no matter how valuable they may be in their human places - cannot, in the long run, keep the being of consciousness under their enslavement or subjugate him, without bringing his most inherent personality into complete disorder.

76. Alle die vitalen Zwecke – so wertvoll sie an ihrem menschlichen Orte auch immer sein mögen – können auf die Dauer das Bewusstseinswesen nicht unter ihrer Versklavung behalten und unterjochen, ohne die ureigenste Persönlichkeit in völlige Unordnung zu bringen.

77. 對於沒有創造性思維的人類來說,有著諸多限制的物質智慧,處在最高地位,因此,他們的靈性與意識的發展非常緩慢。

77. In the non-creational-thinking human being, the material intellect, with all its given limitations, takes the highest place and thereby has as a consequence a tremendously slow development of the spirit and the consciousness.

77. Im unschöpferisch denkenden Menschen nimmt der materielle Intellekt mit all seinen gegebenen Grenzen den allerhöchsten Platz ein und hat dadurch eine ungeheuer langsame Entwicklung des Geistes und des Bewusstseins zur Folge.

78. 靈性智慧必須由意識去刻意地開發,不要以為它能夠自動發展為更高級的形式。

78. The spiritual intellect must be developed by the consciousness quite deliberately, for it isn't enough to think that it would move by itself into higher forms.

78. Der geistige Intellekt muss durch das Bewusstsein ganz bewusst entwickelt werden, denn es genügt nicht zu denken, dass er sich von selbst in höhere Formen bewege.

79. 人類的物質智慧只可能進入惡性循環。

79. The human-material intellect can only move in a vicious circle of possibilities.

79. Der menschlich-materielle Intellekt vermag sich nur in einem Circulus vitiosus von Möglichkeiten zu bewegen.

80. 它會總是受困在事物的表面,不能穿透融入進去,如果沒有完全與事物認同,根本不可能獲得它蘊含的知識。

80. It always remains stuck on the surface of an object and cannot penetrate into the same and become one with it, for without a complete identity with the object, the knowledge of it is absolutely impossible.

80. Immer bleibt er an der Oberfläche des Objektes stecken und vermag nicht in dasselbe einzudringen und eins mit ihm zu werden, denn ohne eine vollständige Identität mit dem Objekt ist dessen Kenntnis absolut unmöglich.

81. 因此,如果一個人想要瞭解別人,就必須認同他們。

81. Therefore, if a human being wants to know his fellow human beings, then he must be able to identify with these.

81. Will daher ein Mensch seinen Mitmenschen kennen, dann muss er sich mit diesem identifizieren können.

82. 並且,如果一個人想要瞭解一個事物,他也必須同這個事物認同。

82. And if a human being wants to know a matter, then he must also be able to identify with this.

82. Und will ein Mensch eine Materie kennen, dann muss er sich mit dieser ebenfalls identifizieren können.

83. 物質智慧認可物質感官的驗證,以及它們所導致的結論,而否認最深層的客觀知覺。

83. The material intellect accepts the testimony of the material senses and their resulting conclusions but rejects the deepest subjective intuitions.

83. Der materielle Intellekt nimmt das Zeugnis der materiellen Sinne und deren daraus abgeleiteten Schlussfolgerungen an, weist aber die tiefsten subjektiven Eingebungen zurück.

84. 深深的洞見給人類揭示出的知識,就是在他之內除了通常意識之外還有更多的東西,這東西是所有思想,察覺,情緒的源泉,一個更加精細的意識相關和靈性的存有,它總是會讓他不滿足僅僅在物質上的努力。

84. Deep insight reveals to the human being the knowledge that there is something more in him than what his usual consciousness mediates to him, something that is the source of all thoughts, perceptions, and feelings, a finer consciousness-related and spiritual presence, which always leaves him unsatisfied with merely material efforts.

84. Tiefgründige Einsicht enthüllt dem Menschen die Erkenntnis, dass noch etwas mehr in ihm ist, als das, was ihm sein gewöhnliches Bewusstsein vermittelt, etwas, das der Ursprung aller Gedanken, Empfindungen und Gefühle ist, eine feinere bewusstseinsmässige und geistige Gegenwart, die ihn bei bloss materiellen Bestrebungen immer unbefriedigt lässt.

85. 人類通常的物質存在狀態,並不是生命的真實和最終狀態,在他的生命裡,有一個更深層的,更加有穿透力的生命,一個真實的生命,一個不朽的靈,一個永不熄滅的光的存在——這條知識,在所有時代和宇宙中,在永恆的時間(all great time有定義的)裡讓思想者們一遍又一遍地沉思

85. The doctrine - that the usual material state of the human being is not the real and final stage of life, that he has a deeper, more penetrating life in life itself, a true self, an immortal spirit, a light that can never be extinguished by anything - has occupied the thinkers of all times and all universes across all great times over and over again.

85. Die Doktrin, dass der gewöhnliche materielle Zustand des Menschen nicht die wirkliche und endgültige Stufe des Lebens ist, dass er ein tieferes, durchdringenderes Leben im Leben selbst besitzt, ein wahres Selbst, einen unsterblichen Geist, ein Licht, das nie und durch nichts ausgelöscht werden kann, hat die Denker aller Zeiten und aller Universen über alle Grosszeiten hinweg immer wieder in Anspruch genommen.

86. 所有宇宙中的所有偉大的思想者不約而同地一次次地希望瞭解他們真正的自我,生命中的生命本身。

86. All great thinkers of all universes raise the unanimous demand over and over again to become acquainted with the real self, the life of life itself.

86. Alle grossen Denker aller Universen erheben immer wieder die einstimmige Forderung, das eigentliche Selbst, das Leben des Lebens kennenzulernen.

87. 身體的器官每個時刻都在發生改變,念頭如同一陣風一樣來去無蹤,但是真實的靈性自我從不迷失。

87. While the bodily organism changes each moment and the thoughts surge up like gusts of wind and disappear again, the real spiritual self is never lost.

87. Während der körperliche Organismus sich jeden Moment verändert und die Gedanken wie Windböen aufwallen und wieder verschwinden, geht das wirkliche geistige Selbst nie verloren.

88. 即使它與任何事物都有根本的不同,它毫無疑問地穿透了他們每一個,因為它的形式是純靈性的。

88. It permeates absolutely everything, even though it is fundamentally different from everything, for its form is purely spiritual.

88. Es durchdringt restlos alles, wenngleich es von allem grundverschieden ist, denn seine Form ist rein geistig.

89. 它是跨越無數轉換過程中,個體自我認知的來源。

89. It is the basic source of all perceptions of identity through countless transformations.

89. Es ist der grundlegende Ursprung allen Identitätsempfindens durch unzählige Verwandlungen hindurch.

90. 它會吸收任何形式的任何內容,並且總是能保持自身不改變,以及自身尺寸的永恆對稱。

90. It takes up, in any manner and form, all things into itself and yet always remains itself - unchangeable and in the eternal symmetry of its own size.

90. Es nimmt in jeder Art und Form alle Dinge in sich auf und bleibt doch immer sich selbst – unveränderbar und im ewigen Gleichmass seiner eigenen Grösse.

91. 它是通常宇宙中各種宇宙活動之中的一個固定的尺寸。

91. It is an invariable size within the manifold activities of the Universe and the universes in general.

91. Es ist eine unveränderliche Grösse innerhalb der mannigfachen Tätigkeiten des Universums und überhaupt der Universen.

92. 人類那受到限制的人格,只是在偶爾會意識清明;而之間的大部分時間都是無意識的。

92. The human-restricted personality is only conscious from time to time; in between, there are large gaps in consciousness.

92. Die menschlich begrenzte Persönlichkeit ist sich selbst nur von Zeit zu Zeit bewusst, dazwischen liegen grosse Bewusstseinslücken.

93. 但即使是人面臨死亡,他內在的觀察者和識別者,他的靈,是不會死的,因為它是創造的一個片段,它是永恆的,綜合意識塊也一樣是永恆的。

93. But even when death reaches the human being, the seer and recognizer in him, the spirit, cannot die, for as a fragment of the Creation, it is of eternal duration, like also the overall consciousness block.

93. Doch selbst wenn der Tod den Menschen erreicht, kann der Seher und Erkenner in ihm, der Geist, nicht sterben, denn als Teilstück der Schöpfung ist er von ewiger Dauer, wie auch der Gesamtbewusstseinsblock.

94. 沒有任何被觀察的客觀事物可以影響到觀察者,這個主觀的自我。

94. On the objective side, nothing can touch the observant, subjective self.

94. Auf der objektiven Seite kann nichts das beobachtende subjektive Selbst berühren.

95. 這個自我,是生命之生命本身,存于永恆,不能從物質上被證明存在,因為它有純靈性的形態和特徵,但對於一個理性生命來說,他根本不需要任何證據,因為靈本身就證明了它自己。

95. This self, existing for eternal times, which is the life of life itself, cannot be proven materially because it is of a purely spiritual form and nature, but it requires no proof for a rational being because the spirit itself is its own proof.

95. Dieses für ewige Zeiten bestehende Selbst, das das Leben des Lebens ist, kann zwar nicht materiell bewiesen werden, da es rein geistiger Form und Natur ist, doch aber bedarf es für ein vernunftbegabtes Wesen keines Beweises, denn der Geist selbst ist sein eigener Beweis.

96. 因此,只有生活在意識赤貧中的人才會要求靈存在的證據,因為他們原始的思維不能從靈性的行為和事件中認識到它的存在。

96. Hence, only beings living in poverty of consciousness demand proofs for the existence of the spirit, for in their primitive thinking, they cannot recognize its existence from the spiritual acts and occurrences.

96. Nur in Bewusstseinsarmut lebende Wesen fordern daher Beweise für die Existenz des Geistes, denn in ihrer denkerischen Primitivität vermögen sie nicht die Existenz aus den geistigen Taten und Vorkommnissen zu erkennen.

97. 靈本身是任何知識處理的基本的基石,靈本身驅動了每一個器官,賦予它們各自的能力,並且保證了生命的存在,驅動了生命的發展。

97. The spirit itself is the basic foundation of any knowledge process, and the spirit itself animates every organ and every capability, and to be sure, out of the drive for development and the existence of life.

97. Der Geist selbst ist das Grundsubstratum jedes Wissensvorganges, und der Geist selbst belebt jedes Organ und jede Fähigkeit, und zwar aus dem Drang der Entwicklung und der Lebensbestehung heraus.

98. 由於精神上的不純潔,靈這樣的統一自我,被經驗主義的自我所迷惑了。

98. The spirit, this universal self, is confused with the empirical self as a result of mental impurities.

98. Der Geist, dieses universale Selbst, wird infolge mentaler Unreinheiten mit dem empirischen Selbst verwechselt.

99. 當一個人突破圍繞他自身周圍的帷幕,並且除去了物質需求的限制和掩蓋,他會立刻在物質身體裡得知他真實存在的目標。

99. When a human being breaks through the veil surrounding his self and removes the shrouds of the material urge that restrict and cover it, he instantly acquires - in the physical body - the determination of his BEING.

99. Wenn der Mensch die das Selbst umgebenden Schleier durchbricht und die Hüllen des materiellen Dranges abnimmt, die es einengen und bedecken, erlangt er augenblicklich – im physischen Körper – die Bestimmung seines SEINs.

100. 這個內在的靈性存在,無限簡單明瞭的生命之生命本身,形成了集超越於常規觀念的一個現實. 認知,知識,智慧,愛與自由的統一

100. The inner spiritual BEING, the life of life itself, which is infinitely simple and uncomplicated, forms a unity of transcendental reality, cognition, knowledge, wisdom, love, and freedom.

100. Das innere geistige SEIN, das Leben des Lebens selbst, das unendlich einfach und unkompliziert ist, bildet eine Einheit von transzendentaler Wirklichkeit, Erkenntnis, Wissen, Weisheit, Liebe und Freiheit.

101. 人類不僅僅是一種生物現象。

101. The human being is not a mere biological phenomenon.

101. Der Mensch ist kein blosses biologisches Phänomen.

102. 在他之內,還有一小塊細粒物質構成的,以靈性形式存在的精神器官,它之中蟄伏了沉睡的各種可能性,並且包含了所有的創造性力量。

102. In him is also a small part of a fine-material conditioned, psychological organism in spiritual form, which is loaded with latent potentialities, with the might of all creational forces.

102. In ihm ist auch ein kleiner Teil eines feinstofflich bedingten psychischen Organismus' in geistiger Form, der mit latenten Potentialitäten, mit der Macht aller schöpferischen Kräfte geladen ist.

103. 對人類的心理精神特性的深邃洞見必然導致對宇宙意識現實,對創造性生命力的認知和知識,並且把它作為精神存有的基礎和生命。

103. Philosophical insight into the psychological nature of human beings forces the recognition and knowledge of the reality of the cosmic consciousness, the creational life force, as the basis and life of psychological beings.

103. Ein philosophischer Einblick in das psychische Wesen des Menschen zwingt zum Erkennen und Wissen der Wirklichkeit des kosmischen Bewusstseins, der schöpferischen Lebenskraft als Grundlage und Leben psychischer Wesenheiten.

104. 人類一定不能只看到人類的生物性以及智力層面,他必須掌握精神和靈性的層面。

104. The human being must not only see human beings on their biological and mental planes; rather, he must also grasp them on the psychological and spiritual planes.

104. Der Mensch darf den Menschen nicht bloss auf seiner biologischen und mentalen Ebene sehen, sondern er muss ihn auch auf der psychischen und geistigen Ebene erfassen.

105. 人類所繼承的每一樣事物,他從過去經歷了數十億年的存在裡帶來的每一種知識,每一個他在這一世或者前世所喜愛的,瞭解的,讀到聽到體驗到的,不是存儲在他的潛意識裡,而是隱藏在一個記憶庫裡。

105. Everything that the human being inherits, everything that he brings with him from the past through billions of existences, everything that he, in this life or in past lives, has enjoyed, known, read, learned, or experienced lies hidden not in his subconscious but in the memory banks.

105. Alles, was der Mensch ererbt, alles, was er durch milliardenfache Existenzen aus der Vergangenheit mitbringt, alles, was er in diesem oder in einem vergangenen Leben genossen, gekannt, gelesen, gelernt oder erlebt hat, liegt nicht in seinem Unterbewusstsein, sondern in den Speicherbänken verborgen.

106. 因此,如果他沒有掌握專注的技巧,那麼他就不能掌控他的潛意識,也不能充分運用他所有的知識與能力。

106. Therefore, he does not master the technique of concentration, and therefore, he does not command his subconscious and does not make full use of all his knowledge and capability.

106. Darum beherrscht er also nicht die Technik der Konzentration und darum befiehlt er nicht seinem Unterbewusstsein und macht nicht vollen Gebrauch von all seinem Wissen und Können.

107. 他不會深深埋藏自己對所有來自前世知識. 能力. 經驗和智慧的渴望。

107. The longing for all his knowledge and capability coming from past lives, for the experiences and for the wisdom, thus, does not lie hidden deeply within him.

107. Die Sehnsucht nach all seinem aus früheren Leben stammenden Wissen und Können, nach den Erfahrungen und nach der Weisheit liegt also nicht tief in ihm verborgen.

108. 他必須認識到並接受這個真理 - 承認並且親自運用它。

108. He must only recognize and accept the truth - thus, acknowledge it and utilize it himself.

108. Er muss nur die Wahrheit erkennen und akzeptieren, sie also anerkennen und sich nutzbar machen.

109. 但是要做到這一點,他必須去與他自己的愚蠢抗爭,並且承認物質智慧如果不能夠以相同的尺度與靈性智慧合作,是不能夠成人這個有機整體的。

109. But for this, it is necessary for him to fight against his own stupidity and to acknowledge that the material intellect does not constitute a human being if it does not also work together in the same measures with the spiritual intellect.

109. Dazu aber ist es erforderlich, seine eigene Dummheit zu bekämpfen und anzuerkennen, dass der materielle Intellekt keinen Menschen ausmacht, wenn er nicht auch in gleichen Massen mit dem geistigen Intellekt zusammenarbeitet.

110. 當這種合作發生時,當人類認識到了他的靈的時候,所有他前世所累積的富足果實會再次以智慧 . 能力,自由,愛,和平的方式顯現,一旦他學會了從記憶庫裡獲取這些瑰寶,並且運用他們,那麼他將從中大大受益。

110. When this happens and when the human being recognizes his spirit, the whole abundance gathered in previous lives will arise again in knowledge and wisdom, capability, freedom, love, and peace and will richly benefit him, once he learns to get all these values from the memory banks and to utilize them himself.

110. Wenn das geschieht und wenn der Mensch seinen Geist erkennt, wird die ganze in früheren Leben gesammelte Fülle an Wissen und Weisheit, Können, Freiheit, Liebe und Frieden wieder erstehen und ihm reichlich zugute kommen, wenn er lernt, all diese Werte aus den Speicherbänken zu holen und sich nutzbar zu machen.

111. 知識,力量,智慧,自由,愛都是來自創造的傳承,它們是人類的天賦之權。【mightstrength

111. Knowledge, might, strength, wisdom, freedom and love are the creational inheritance of the absolute, and they are the human being's birthright.

111. Wissen, Macht, Kraft, Weisheit, Freiheit und Liebe sind das schöpferische Erbe des Absoluten und sie sind des Menschen Geburtsrecht.

112. 人類是思想,力量的中心,通過他的意識和靈,影響著萬事萬物。

112. The human being, through his consciousness and through his spirit, is a center of thought, might, strength, and influence on everything and everyone.

112. Der Mensch ist durch sein Bewusstsein und durch seinen Geist ein Zentrum von Gedanken, Macht, Kraft und Einfluss auf alles und jedes.

113. 他的確擁有一具身體,但是他本身並不是一具身體。

113. He does, indeed, have a body, but he himself is not the body.

113. Er hat wohl einen Körper, aber er ist nicht der Körper selbst.

114. 這具身體僅僅是一個儀器和靈與綜合意識塊的服務者;它是靈的居所但不是靈的監獄。

114. The body is only an instrument and a servant of the spirit and the overall consciousness block; it is the spirit's dwelling but not its prison.

114. Der Körper ist nur ein Instrument und ein Diener des Geistes und des Gesamtbewusstseinsblockes, seine Behausung ist aber nicht sein Gefängnis.

115. 身體是閃耀的靈 - 最內在的生命 - 創造性自我的殿堂。

115. The body is the temple of the radiating spirit - the self-luminous, innermost life - the creational self.

115. Der Körper ist der Tempel des strahlenden Geistes, des selbstleuchtenden innersten Lebens, des schöpferischen Selbst.

116. 身體是靈的城堡,將所有力轉換成運動。

116. The body is the castle of the spirit, which brings all forces into motion.

116. Der Körper ist die Burg des Geistes, der alle Kräfte in Bewegung bringt.

117. 從這一點,人類可以知道,他的呼吸也是靈的呼吸,而不僅僅是物理上的呼吸。

117. The human being knows from this that he also breathes the breath of the spirit and not only physical breath.

117. Der Mensch wisse daher, dass er auch den Hauch des Geistes atmet und nicht nur den körperlichen Atem.

118. 人類只能通過冥想. 深思熟慮. 深深沉浸在意識和靈本身最安靜的角落並且從鏡子裡看著自己核心自我,來認識自己的靈。

118. The human being only learns of his spirit through meditation, through knowing deliberate, inner contemplation, through deep immersion into the quietest chambers of the consciousness and the spiritual self, and by directly looking into the mirror of the inner and innermost life.

118. Der Mensch lernt seinen Geist nur durch Meditation, durch bewusste innere Einkehr kennen, durch tiefes Versinken in die stillsten Kammern des Bewusstseins und des geistigen Selbst und indem er den Spiegel des inneren und innersten Lebens direkt in Augenschein nimmt.

119. 然而,當地球人類被宗教以及宗派騙局所愚弄時,他是不能做到這一點的,因為諸如此類的冥想不是靈性的展示,而只是充滿幻想的,對不真實的希望和想像的釋放。

119. He may not do this, however, in the manner in which the Earth human beings become fooled by religious and sectarian frauds, for this “meditation” is not a spiritual display but only a fantasy-filled releasing of unreal wishes of the imagination.

119. Er darf es jedoch nicht auf die Art und Weise tun, wie es den Erdenmenschen von religiösen, sektiererischen Betrügern vorgegaukelt wird, denn dies “Meditation” ist keine geistige Schau, sondern nur ein phantasievolles Freisetzen von irrealen Vorstellungswünschen.

120. 真正靈性形式的冥想需要冥想者擁有對他自己的靈性存在和自我的理解,並且清楚地知道兩個事實,1.外在現實和真理的永恆存在;2.深深根植在所有顯化中的統一性 - 從恒星到基本物質,從自然到靈性生命 - 它們在創造性的平衡中合而為一。

120. Real meditation in spiritual form requires an understanding gained towards one's own BEING and self, and a self-holding of both facts before one's eyes, that the existence of the eternal reality and truth and the deeply rooted unity of all manifestations - from a star to the form of a substance, from nature to spiritual life - are altogether only one in creational balance.

120. Wirkliche Meditation in geistiger Form erfordert ein Verständnisgewinnen gegenüber seinem eigenen SEIN und Selbst, und ein Sich-die-beiden-Tatsachen-vor-Augen-Halten, dass die Existenz der ewigen Realität und Wahrheit und die eingewurzelte Einheit aller Manifestationen vom Stern bis zur Form der Substanz, von der Natur bis zum geistigen Leben, allesamt nur eins sind in schöpferischer Bilanz.

121. 每一個人類最內在的本質,是創造的顯化,僅僅就因為這一點,每一個人都有可能與無限合一。

121. Every human being, in his innermost essence, is a manifestation of the Creation, and only because of this is it possible for everyone to become one with the infinite.

121. Jeder Mensch ist in seiner innersten Essenz eine Manifestation der Schöpfung, und nur deshalb ist es jedermann möglich, mit dem Unendlichen eins zu werden.

122. 好好思索這些源自創造的知識與確定性的本質存在的真理。

122. Reflecting upon these truths of the essential existence of the creational produces knowledge and certainty.

122. Das Nachdenken über diese Wahrheiten der essentiellen Existenz des Schöpferischen erzeugt Wissen und Gewissheit.

123. 真理的直接展示取代了所有無用的反對;對真理的領悟讓每一個事物的最細微的細節都清晰可見,並且能夠解釋它自己。

123. The direct display of the truth supersedes all useless objections; the realization of the truth makes everything down to the finest detail clear and self-explanatory.

123. Die direkte Schau der Wahrheit ersetzt alle nutzlosen Einwände; die Verwirklichung der Wahrheit macht alles bis ins Feinste klar und erklärt sich selbst.

124. 地球上的生活不能夠滿足人類的所有願望;它不是全部;真實存在於物質的另一面。

124. Life on Earth offers no full satisfaction to human beings; it is not the entirety; the real is found on the other side of the material.

124. Das Leben auf Erden bietet dem Menschen kein völliges Genügen, ist nicht das Ganze; das Wirkliche befindet sich jenseits vom Materiellen.

125. 物質生活只是一個通往細微的另一邊,通往靈性的嚮導。

 

125. Material life only serves as a guide, in order to reach the fine-sided, the spiritual.

125. Das materielle Leben dient nur als Leiter, um das Feinseitige, das Geistige zu erreichen.

126. 物質生活只是一個活動區域,用於給人類提供環境和目標,去建立與靈和偉大的創造的關係。

126. Material life is only the area of activity that gives human beings conditions and purposes, in order to establish relationships with the spirit and the all-greatest, the creational.

126. Das materielle Leben ist nur das Tätigkeitsgebiet, das dem Menschen Bedingungen und Zwecke liefert, um Beziehungen mit dem Geiste und dem Allergrössten, dem Schöpferischen anzuknüpfen.

127. 把生活的視野僅僅限制在能夠觀察到的現象上,並且讓物質上的估值去決定事物的存在價值,是完全錯誤的。

127. It is completely wrong to restrict the field of view of life only to observable phenomena and to let the valuations of objective worth determine things.

127. Es ist völlig falsch, das Blickfeld des Lebens nur auf die wahrnehmbaren Phänomene zu beschränken und die Wertschätzungen vom objektiven Wert der Dinge bestimmen zu lassen.

128. 生活的偉大和閃光之處決定於最內在的生命法則聯繫的緊密程度。

128. The highness and greatness of life depend on to what extent it is raised to the law of the innermost life in the highest being.

128. Die Hoheit und Grösse des Lebens hängt davon ab, inwieweit es zum Gesetz des innersten Lebens im höchsten Wesen emporgehoben wird.

129. 只要人類沒有偏離靈之本性的永恆法則,人與人之間的關係就不會出問題。

129. The relationships between human beings are only justified as long as they do not distract from the eternal laws of the spiritual nature.

129. Die Beziehungen zwischen den Menschen sind nur so lange gerechtfertigt, als sie sich nicht von den ewigen Gesetzen der geistigen Natur ablenken.

130. 對基本的事物的忽視和掩蓋,是不會讓社會的福祉與國家的進步得以實現的。

130. Neither social welfare nor national improvement are possible through merely adhering to shadows and disregarding the essential substance.

130. Weder soziales Wohlergehen noch nationale Verbesserung sind durch blosses Sich-an-Schatten-Heften und Ausserachtlassen der wesentlichen Substanz möglich.

131. 真理的核心不屬於任何個人,因為真理形成了存在的所有事物的生命與存在。

131. The core of the truth does not belong to an individual human being alone because the truth forms BEING and life of everything that exists at all.

131. Der Kern der Wahrheit gehört nicht einem einzelnen Menschen allein, denn die Wahrheit bildet SEIN und Leben von allem überhaupt was existiert.

132. 只有它,聯合統一的,才能與一個有自我意識的存在不可分割卻又不可見。

132. Only that, which is one and united, can be indivisible and all-inclusive within a self-identical existence.

132. Nur das, was eins und gemeinsam ist, kann unteilbar und alleinschliessend innerhalb einer selbst-identischen Existenz sein.

133. 這就是所有生活的願望與理想的巔峰和所有的成就。

133. This is the full extent of achievements and the culmination point of all aspirations and ideals of life.

133. Dies ist der volle Umfang des Erreichten und der Kulminationspunkt aller Aspirationen und Ideale des Lebens.

134. 社會的道德基礎和家庭關係就是基於這樣的對生活的整體的靈性觀點之中。

134. In this integral spiritual view of life, the ethical basis of social and domestic relationships is rooted.

134. In dieser integralen geistigen Auffassung des Lebens ist die ethische Grundlage der sozialen und der häuslichen Beziehung verwurzelt.

135. 社會是個體的整合,而每一個體都想要穿過帷幕,進入到不朽的存在的國度,進入創造本身。

135. Society is the totality of the individuals, intended to pierce through the veil and to enter into the realms of the immortal BEING, into the Creation itself.

135. Die Gesellschaft ist die Gesamtheit der Individuen, dazu bestimmt, durch die Schleier hindurchzudringen und in die Reiche des unsterblichen SEINs einzugehen, in die Schöpfung selbst.

136. 人與人之間的連接就真的就是意味著以靈性的方式去過每一天的生活,它在每一個存在的背後深深地隱藏著,沒有真理,它無法被發現。

136. The human interconnections mean nothing less than the aspiration to live in the daily life of a spiritual form, which is there in the deep background of all existing beings, but which cannot be found in the absence of truth.

136. Die menschlichen Verbindungen bedeuten nichts weniger als das Bestreben, im täglichen Leben einer geistigen Form zu leben, die im tiefen Hintergrund aller existierenden Wesen da ist, die aber in Ermangelung der Wahrheit nicht gefunden werden kann.

137. 失去了真理,人們越來越多地失去了對靈性的愛,人們的思維也越來越多的轉向了物質和物質智慧。

137. Through this, the love for the spiritual is lost more and more, and the human being's sense turns more and more to the material and his material intellect.

137. Dadurch geht die Liebe zum Geistigen mehr und mehr verloren, und des Menschen Sinn wendet sich mehr und mehr dem Materiellen und seinem materiellen Intellekt zu.

138. 無私的愛是能被觀察到的與無限的生命和諧一致的表達,它是整個宇宙。

138. Altruistic love is the expression of the visible unison with the infinite life, which is in the whole Universe.

138. Altruistische Liebe ist die Äusserung der sichtbaren Übereinstimmung mit dem unendlichen Leben, das im gesamten Universum liegt.

139. 如果一個家庭或者社會或者國家,看起來分崩離析,那麼這樣的家庭,社會或者國家,無論它人民有多麼崇高的目標,都是不會成功的。

139. If a family or society or nation is perceived as a means of separation of the one from the other, then such a family, society, or nation - no matter how great the goal of the concentration of human beings may be - can never succeed.

139. Wenn die Familie oder die Gesellschaft oder die Nation als Trennungs­mittel des einen vom andern aufgefasst wird, dann kann - wie gross auch immer das Ziel des Zusammenschlusses der menschlichen Wesen sein mag - eine solche Familie, Gesellschaft oder Nation niemals Erfolg haben.

140. 每一個最渺小的連接都一定流入了絕對的創造之中,它不會將自己的任何一點排除在外。

140. Every smallest connection must flow into the absolute oneness, which does not exclude an iota from itself.

140. Jede noch so kleinste Verbindung muss in die absolute Einheit münden, welche nicht ein Jota von sich ausschliesst.

141. 如果人類想想要有無私思想和行為,並且與普遍的事件和諧共處,那麼他的必須在每一天的工作中牢記這樣的真理。

141. This truth must always remain before the eyes of the human being during everyday work if his deeds and actions and his thinking should be free of selfishness and in harmony with the universal events.

141. Diese Wahrheit muss während der Alltagsarbeit dem Menschen stets vor Augen bleiben, wenn sein Tun und Handeln und sein Denken frei von Selbstsucht und in Harmonie mit den Universalgeschehen sein sollen.

142. 生活源自靈,也是靈的學校。

 

142. Life is a teaching of the spirit for the spirit.

142. Das Leben ist eine Lehre des Geistes für den Geist.

143. 家庭,國家和社會管理的正確行為形成了包含人類的總體與嚴格公正法律的普遍規則的一部分。

143. The correct behavior of the family and the administration of the country and the society form a part of the universal determinations, which have equipped the totality of the beings with strictly impartial laws.

143. Das richtige Verhalten der Familie und die Verwaltung des Landes und der Gesellschaft bilden einen Teil der universalen Bestimmungen, die die Gesamtheit der Wesen mit streng unparteiischen Gesetzen ausgestattet haben.

144. 人類因為創造之存在而存在,人類的生命必須非常平衡,相對完美,就像創造自己是平衡和相對完美一樣。

144. The human being lives because the Creation exists, and his life must be so balanced and relatively perfect, as the Creation itself is balanced and relatively perfect.

144. Der Mensch lebt, weil die Schöpfung existiert, und sein Leben muss so ausgeglichen und relativ vollkommen werden, wie die Schöpfung selbst ausgeglichen und relativ vollkommen ist.

145. 人類存有生活在創造存在之中;創造之存有在人類之內隨著他的呼吸而呼吸。

145. The human being lives in the Creation-BEING; it breathes and hovers in him.

145. Der Mensch lebt im Schöpfungs-SEIN, er atmet und schwebt in ihm.

146. 缺乏值得為之生活的,或者是當前實際生活哲學和生活的心理學上所需要的靈性,常常是人類生活中危機和擔憂的原因。

146. The lack of the spiritual, for which it is worth living, or the need for a practical life philosophy and life psychology in the present time is often responsible for the crisis in the lives of human beings and in their concerns.

146. Der Mangel am Geistigen, für das es wert ist zu leben, oder das Bedürfnis einer praktischen Lebensphilosophie und Lebenspsychologie in der heutigen Zeit, ist vielfach verantwortlich für die Krise im Leben der Menschen und in ihren Belangen.

147. 在很長的時間裡,誇誇其談的現代人類已經在尋求和平與自由上做出了巨大努力,但是至今毫無結果。

147. Already for a long time, the modern ranting human being has made great efforts to find peace and freedom, but so far, all his efforts have fruitlessly blown away and escaped.

147. Schon seit langer Zeit hat der sich modern schimpfende Mensch grosse Anstrengungen unternommen, Frieden und Freiheit zu finden; doch aber sind bisher alle seine Bemühungen fruchtlos verweht und entwichen.

148. 這種關於健康,合理的生活方式的真實知識與真理會給人類帶來真正的內在的平衡與和平,由於它的缺失,人類去追求不正常的理念與毀滅性的,危險有害的宗教思想,這些思想將人類更深地帶入了與意識相關的赤貧中,讓人類遠離了真實的生活,從許多年以前,地球就是這樣的了。

148. In the absence of real knowledge and the truth of a healthy, reasonable lifestyle that would give him inner and real balance and peace, he has committed himself to abnormal ideologies and to destructive, dangerous, and harmful religious philosophies, which lead him into even greater consciousness-related poverty and keep him away from the actual life, as this has already been the case here since ages ago.

148. In Ermangelung wirklichen Wissens und der Wahrheit einer gesunden vernünftigen Lebensart, die ihm inneres und wirkliches Gleichgewicht und Ruhe schenken würden, hat er sich anormalen Ideologien und verderblichen, gefährlichen und schädlichen religiösen Philosophien verschrieben, die ihn in noch grössere bewusstseinsmässige Armut führen und vom eigentlichen Leben fernhalten, wie dies schon von alters her der Fall ist.

149. 自然的人類理解力會自我防禦,不讓那些不真實的宗教教條被不可置疑的真理所替代,這種現象在水瓶座的新時代,將會通過新的宗教狂熱,邪教和謊言被推向一個高潮;然而,目前宗教的妄想仍然廣為流傳,還能夠很大程度上製造出有效的防禦;因此在世紀之交還會有成千上萬人會因為宗派妄想毫無意義地死於自殺或謀殺。

149. Natural human understanding defends itself against allowing the circle of inappropriate, unreal religious dogmas to press itself into the square of the dominant truth, and this is especially brought to thriving existence through the new time of the Aquarius era, through new religious fanatics, sectarians, and frauds; however, at the present time, the religious delusion is still too widespread to be able to create a useful defense in great measure; consequently, toward the turn of the millennium, many thousands of human beings will senselessly die in the sectarian delusion by murder and suicide.

149. Der natürliche Menschenverstand wehrt sich zwar dagegen, den Kreis ungeeigneter irrealer religiöser Dogmen in das Quadrat der fordernden Wahrheit hineinpressen zu lassen, die ganz besonders durch die Neuzeit der Wassermann-Aera durch neue Religionsfanatiker, Sektierer und Betrüger zur blü­henden Existenz gebracht werden, doch aber ist zur gegenwärtigen Zeit der Religionswahnsinn noch zu stark verbreitet, um eine nützliche Abwehr in grossem Masse erstellen zu können, folglich gegen die Jahrtausendwende viele Tausende von Menschen in sektiererischem Wahn durch Mord und Selbstmord sinnlos sterben werden.

150. 錯誤的宗教理念,和它們的龐大的迷惑和妄想的聲明,削弱人的內在力量,這種力量是用來維持他的意識,幫助他超越自己,努力奮鬥,讓他有可能獲得與外在成就以及條件相匹配的內在的成長和內在的和平。

150. The erroneous religious philosophies, with their colossal confusions and delusional claims, reduce in the human being his inner strength, which would maintain his consciousness and could help him to surpass himself and thrive in his striving and which would make it possible for him to attain inner growth and inner peace, which stand in right proportion to the external achievements and conditions.

150. Die religiösen Irrphilosophien mit ihren kolossalen Wirrnissen und Wahnansprüchen setzen im Menschen die innere Kraft herab, die das Bewusstsein des Menschen aufrechterhalten würde und ihm helfen könnte, sein Streben, sich selbst zu übertreffen, zur Blüte zu bringen, und die es ihm möglich machen würde, inneres Wachstum und inneren Frieden zu erlangen, die im richtigen Verhältnis zu den äusseren Errungenschaften und Gegebenheiten stehen.

151. 為了回應這種很早就察覺到的需求,各處的被誤認為是先驅思想家的地球人類,做出了一些個人的但是非常危險而又不真實的努力,他們將各種宗教裡面所謂的精華拿出來,與現代思想糅合在一起,目的是為當今人類提供一個全新的生活哲理與生活心理觀念。

151. In response to a long-perceived necessity, here and there, Earth human beings, who are mistakenly referred to as leading thinkers, have made personal but dangerously unreal efforts to take the allegedly best out of the religions and to bring them into a unity with modern thinking, in order, thus, to work out a new life philosophy and life psychology for the current humanity.

151. Als Antwort auf eine langempfundene Notwedigkeit haben da und dort Erdenmenschen, die fälschlicherweise als führende Denker bezeichnet werden, persönliche aber gefährlich-irreale Anstrengungen unternommen, das angeblich Beste aus den Religionen herauszunehmen und mit dem modernen Denken in eine Einheit zu bringen, um so eine neue Lebensphilosophie und Lebenspsychologie für die heutige Menschheit herauszuarbeiten.

152. 但是在同時,這些所謂的偽思想家們沒有考慮到,通過這樣,他們再一次強化了宗教的妄想,他們自己已經非常嚴重的陷入了不真實的宗教之中,出於對此事實的無知,結果是,他們毫無疑問只能以不真實的方式,帶著不真實. 妄想的信仰,兇狠的,意識貧乏的態度去思考和行動,這樣造成了許多死亡和毀滅。

152. But at the same time, these alleged and unreal thinkers don't consider that through this, they increase the religious delusion once more, out of ignorance of the fact that they themselves are very badly trapped in unreal religions, and consequently, they are, accordingly, only able to think and act in unreal ways - in an unreal, delusional, delusion-believing, murderous, and consciousness-poor manner - by what means much death and destruction arise.

152. Doch diese angeblichen und irrealen Denker beachten dabei nicht, dass sie dadurch den Religionswahnsinn abermals vermehren, aus der Unkenntnis heraus, dass sie selbst sehr böse in irrealen Religionen gefangen sind und folglich nur ihnen entsprechend irreal zu denken und handeln vermögen: irreal, wahnsinnig, wahngläubig, mörderisch und bewusstseinsmässig arm, wodurch vielfach Tod und Verderben entstehen.

153. 這樣,因為這種顯而易見的原因,他們通常會以失敗告終。

153. Hence, for obvious reasons, success is often equal to zero.

153. Aus naheliegenden Gründen ist daher ein Erfolg vielfach gleich Null.

154. 但是新時代的人類,水瓶座時代的人類,現在面臨著一個非常容易解決的問題,因為如果他現在將基礎建立在真理上面,那麼他就為將來幸福. 自由. 和平的靈性生活獲得一個全新的哲學架構和心理學標準。

154. But the human being of the new time, the human being of the Aquarius era, now faces an easily solvable problem, for if he now lays the foundation stone of the truth, then he gains a whole new structure of philosophical and psychological values for a happy, free, and peaceful spiritual life in the future.

154. Doch der Neuzeitmensch, der Mensch der Wassermann-Aera steht jetzt einem leicht lösbaren Problem gegenüber, denn wenn er jetzt den Grundstein der Wahrheit legt, dann erlangt er eine vollständige neue Struktur philosophischer und psychologischer Werte für ein glückliches, freies und friedvolles geistiges Leben in der Zukunft.

155. 一種自由的靈性生活,它基於每一樣能夠最好的體現地球的文化與靈性遺產的事物:

155. A free spiritual life, which is based on everything that represents the best in the cultural and spiritual inheritance of the Earth:

155. Ein freies geistiges Leben, das auf alles, was das Beste im kulturellen und geistigen Erbe der Erde darstellt, gegründet ist:

156. 靈性真理。

156. The spiritual truth.

156. Die geistige Wahrheit.

157. 如果地球人類現在終於認識到並且承認這個真理,完全地將自己從所有宗教,教派,其他錯誤的教導,以及他們自己的虛幻的想像中釋放出來,並且最終讓自己符合靈性和創造法則的話,那麼他就勝利了。

157. If the Earth human being now finally recognizes and acknowledges this truth, completely frees himself from all religions, sects, and other erroneous teachings and their delusional imaginations and finally aligns himself with the spiritual and creational laws, then he has triumphed.

157. Wenn der Erdenmensch nun endlich diese Wahrheit erkennt und anerkennt, sich völlig frei von sämtlichen Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren und ihren Wahnvorstellungen macht und sich endlich nach den Geistes- und Schöpfungsgesetzen ausrichtet, dann hat er gesiegt.

158. 只有真理是有用的並且能夠帶給人類進步發展;但是宗教,錯誤的教導,和宗派主義對人類是毫無用處的,會將他推入最深的黑暗之中。

158. Only the truth is serviceable and brings the human being progress; religion, erroneous teachings, and sectarianism, however, are unserviceable to the human being and throw him back into the deepest darkness.

158. Nur die Wahrheit ist dienlich und bringt dem Menschen Fortschritt; Religion, Irrlehren und Sektierismus aber sind dem Menschen undienlich und werfen ihn zurück in tiefste Finsternis.

Billy:

Billy:

Billy:

這非常詳盡了,Semjase,我希望有人願意聽進去你的解釋。但現在,我還想問你另一個問題,這從昨晚起就讓我頭疼:是在昨天,414號,差五分鐘到子夜;我剛剛外出了一趟回來,站在我家房子西面的花園裡。突然,我聽到一種奇怪的嘯叫聲,它以超快的速度從東過來,然後一眨眼就消失在西邊,我想我看到了一個很大的影子,但是它是什麼,我不確定。我立刻醒悟到我以前聽到過這種聲音,準確地說是在194262號早上9點整,因此,我不可能出錯。它一定是一艘光船快速飛過。現在,我在想是不是你或者是你們中的其他人,為什麼那時候你沒有跟我聯繫?

That was very detailed, Semjase, and I hope that your explanations find fertile ground. - But now, I would still like to direct another question to you, which has been giving me some headaches since last night: so, it was yesterday, on the 14th of April, exactly 5 minutes before midnight; I just came back from a short night walk and stood on the west side of our house in the garden. Suddenly, I heard a strange whistling sound, which approached at breakneck speed from the east and vanished in a flash to the west, and I also believed to see a very large shadow, but of what, I am not completely sure. I knew immediately that I had already heard this strange tone before, and to be sure, at 9:00 o'clock in the morning on the 2nd of June 1942, when I saw an enormous "Flying Disc" shooting away over our village and our house. I know the strange tone very well, and therefore, I couldn't have been mistaken. Thus, it must have been a beamship, which rushed by. Now, it makes me wonder whether this was you or anyone else of you, and why did you not then get in touch with me?

Das war sehr ausführlich, Semjase, und ich hoffe, dass deine Auslegungen nahrhaften Boden finden. – Jetzt möchte ich aber noch eine Frage an dich richten, die mir seit letzter Nacht einiges Kopfzerbrechen bereitet: Es war also gestern am 14. April, genau 5 Minuten vor Mitternacht; ich kam gerade von einem kurzen Nachtspaziergang zurück und stand auf der Westseite unseres Hauses im Garten. Plötzlich hörte ich ein eigenartiges pfeifendes Sirren, das in rasendem Tempo von Osten herankam und blitzartig nach Westen entschwand, wobei ich glaubte, auch einen sehr grossen Schatten zu sehen, dessen ich aber nicht ganz sicher bin. Ich wusste sofort, dass ich diesen eigenartigen Ton schon einmal gehört hatte, und zwar um 9.00 Uhr morgens am 2. Juni 1942, als ich eine riesenhafte ‘Fliegende Scheibe’ über unser Dorf und unser Haus hinwegschiessen sah. Den eigenartigen Ton kenne ich sehr genau, und ich kann mich daher nicht getäuscht haben. Es muss also ein Strahlschiff gewesen sein, das vorbeigesaust ist. Jetzt nimmt es mich wunder, ob du das warst oder sonst jemand von euch, und warum habt ihr euch dann nicht mit mir in Verbindung gesetzt?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

159. 那既不是我,也不是我們中的任何人。

159. That was neither me nor anyone else of us.

159. Das war weder ich noch sonst jemand von uns.

Billy:

Billy:

Billy:

那麼它一定是未知的光船。

Then it must have been a foreign beamship.

Dann muss es ein fremdes Strahlschiff gewesen sein.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

160. 一定是那樣,因為最近有不同的外來物體飛入了地球領空,但是我們沒能夠監控所有的行為。

160. That must be so, for various foreign objects have flown into the terrestrial space lately, but we cannot monitor all of them.

160. Das muss so sein, denn in letzter Zeit sind verschiedene fremde Objekte in den irdischen Raum eingeflogen, die wir aber nicht alle kontrollieren können.

161. 通常,一旦他們滿足了自己的對知識的渴望以及好奇心,就立刻再次離開地球。

161. As a rule, they also immediately leave the Earth again, as soon as they have satisfied their curiosity or thirst for knowledge.

161. In der Regel verlassen sie ja die Erde auch sofort wieder, sobald sie ihre Neugier oder Wissbegier gestillt haben.

Billy:

Billy:

Billy:

那麼,在320日傍晚7:30的時候又是什麼呢?我的孩子們和我妻子把我叫到窗戶邊,因為他們都看見了,在西邊只有大概1公里遠的距離,一個帶著紅色和黃色的物體從北往南移動,許多當地居民都在街上驚訝地看著它。

What was it, then, in the evening of the 20th of March at 7:30 PM? My children and my wife called me to the window because they saw, only about 1 kilometer away in the west, an object of reddish and yellow color moving from the north to the south. Also, various local residents had marveled at it from the street.

Wie war das denn am Abend des 20. März um 19.30 Uhr? Meine Kinder und meine Frau haben mich nämlich ans Fenster gerufen, weil sie in nur etwa 1 Kilometer Entfernung im Westen ein Objekt rötlicher und gelber Farbe von Norden nach Süden ziehen sahen. Auch verschiedene Anwohner hatten es von der Strasse aus bestaunt.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

162. 那也不是我們的,但是無論如何,我知道這件事。

162. That also wasn't one of us, but nevertheless, the event is known to me.

162. Das war auch niemand von uns, doch aber ist mir der Vorfall bekannt.

163. 它是一個我們知道的種族的光船,他們來自我們家園的臨近太陽系。

163. It concerns a beamship of a race known to us from a neighboring system of our home.

163. Es handelt sich um ein Strahlschiff einer uns bekannten Rasse aus einem Nachbarsystem unserer Heimat.

164. 他們是和平的生命,為了探索飛躍宇宙去到各個星球。

164. It concerns peacefully minded beings, who travel around space and worlds for expeditionary purposes.

164. Es handelt sich um friedlich gesinnte Wesen, die expeditionsmässig den Raum und die Welten bereisen.

165. 他們特別對地球感興趣,因此,他們發光的光船也被觀察到了。

165. In particular, the Earth interests them, and therefore, their luminous beamships are also often observed here.

165. Besonders die Erde hat es ihnen angetan, und daher werden ihre leuchtenden Strahlschiffe auch öfters hier beobachtet.

166. 他們的科技還不如我們先進,並且那些生命自己也不關心他們是否被看到。

166. Their technology is not yet as advanced as ours, and the beings themselves are also rather unconcerned about whether they are seen or not.

166. Ihre Technik ist noch nicht so weit entwickelt wie die unsere, und die Wesen selbst sind auch recht unbekümmert, ob sie gesehen werden oder nicht.

Billy:

Billy:

Billy:

他們是哪一類的生命呢?

What kind of beings or life forms are they?

Welche Art Wesen oder Lebensformen sind sie denn?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

167. 他們是人類形態,並且非常重要的是他們是和平的,在所有飛越外太空的種族之中,他們與我們交往非常緊密,很不幸,我不能對此說什麼。

167. They are human forms, and what is very important is that they are peaceful and very interconnected with us, which cannot be said, unfortunately, of all who cross through outer space.

167. Sie sind Menschenformen, und was sehr wichtig ist, sie sind friedlich und uns sehr verbunden, was man leider nicht von allen sagen kann, die den Weltenraum durchkreuzen.

 

 

以上內容來自 網路分享 特此向原創編輯與譯者致謝

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()