接觸報告目錄 001~050

Contact Report 006 -接觸報告006

IMPORTANT NOTE
重要提示
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
這是非官方,但是授權的FIGU出版物的翻譯

N.B.This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
注意:由於德語和英語之間不可跨越的區別,所有這篇翻譯會包含錯誤。
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
在繼續閱讀前,請參閱:理解這篇文章的預先知識

Introduction 簡介

  • Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
    接觸報告:第一卷

  • Page number(s): 50-55
    頁數:50-55

  • Date/time of contact: Sunday, February 23, 1975, 10:30 PM
    接觸日期:1975223日,星期日,晚上10:30

  • Translator(s): Benjamin Stevens
    -英翻譯:Benjamin Stevens

  • Date of original translation: Friday, June 25, 2010
    最初翻譯:2010625

  • Corrections and improvements made: N/A
    校對:無

  • Contact person: Semjase
    接觸人:Semjase

Synopsis 概要

Semjase解釋,生命進化的七個階段

This is the entire contact. It is an authorized but unofficial translation and may contain errors.
這是整篇接觸報告。授權,非官方翻譯,可能包含錯誤。

Contact Report 6 Translation 接觸報告6正文

中文

English

German

Semjase:

Semjase:

Semjase:

1. 你準備這次接觸花了很長時間。

1. It was a very long time before you were ready for this next contact.

1. Es ging sehr lange, bis du zu diesem nächsten Kontakt bereit warst.

Billy

Billy:

Billy:

因為我不得不做很多事情,所以一直比較緊張。

It just so happened because I had to do various things and, thus, was constantly strained.

Es hat sich so ergeben, weil ich verschiedene Dinge erledigen musste und daher dauernd angespannt war.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

2. 是有這樣的情況。

2. That can happen.

2. Das kann vorkommen.

3. 現在,我想解釋更多給你聽。

3. But now, I would like to explain more to you.

3. Jetzt möchte ich dir aber weiteres erklären.

Billy

Billy:

Billy:

這些能否等會兒?我個人有一些讓我很感興趣的事情,其他人也很感興趣,也就是關於一個人總體的生命。

Can’t that still wait, for I myself would have something that interests me very much – something that also occupies others very much, namely the life of a person in its entirety?

Kann das nicht noch warten, denn ich hätte selbst etwas, das mich sehr interessiert; etwas, das auch andere sehr beschäftigt, nämlich das Leben des Menschen im gesamten?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

4. 如你所願,但實際上我想給你一個命令,繼續我上次開始的故事。

4. As you wish, but I actually wanted to give you an order and pass on my history that I began last time.

4. Wie du willst, aber ich wollte dir eigentlich einen Auftrag erteilen und meine letztmals begonnene Geschichte weitererzählen.

5. 但這個可以放一放,如果你有你認為更重要的事情。

5. But this can wait, if you have something more important in your opinion.

5. Das kann aber warten, wenn du deiner Ansicht nach etwas Wichtigeres hast.

Billy

Billy:

Billy:

謝謝,Semjase,實際上,目前我有對我來說很重要的事情:就像我剛才提到的關於人的生命,我對生命的發展很感興趣,它的級別. 靈及其進化,它和所謂的重生有什麼關聯?

Thanks, Semjase. Actually, I presently have something that seems very important to me: the life of a person, as I already said. That is, I am interested in the development of one’s life, its classification, the spirit and its development, and how it is with the so-called rebirth.

Danke, Semjase. Tatsächlich habe ich gegenwärtig etwas, das mir sehr wichtig erscheint: Das Leben des Menschen, wie ich schon sagte. Das heisst, ich interessiere mich für die Entwicklung des Lebens, seine Einteilung, den Geist und seine Entwicklung und wie es steht mit der sogenannten Wiedergeburt.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

6. 哦,我知道了 - 不只是對我來說,這是一個不僅讓我一個人頭痛的問題。

6. Oh, I see – an area that gives headaches not only to me.

6. Ach so, ein Gebiet, das nicht nur mir Kopfzerbrechen bereitet.

7. 但是從另外一方面來講,這是一門很廣的學科,即使對我們來說也沒有掌握最後的秘密。

7. But on the other hand, a science that is very extensive and that, even with us, still hasn’t brought any insights such that the last secrets would be known to us.

7. Andererseits aber eine Wissenschaft, die sehr weitläufig ist und auch bei uns noch keine derartigen Erkenntnisse gebracht hat, dass uns die letzten Geheimnisse bekannt wären.

8. 所以,考慮到這點,我只能對你解釋我們所知道的。

8. Therefore, concerning this, I can only explain to you what is known to us and what we accept as given.

8. Daher kann ich dir darüber auch nur das erklären, was uns bekannt ist und das, was wir als gegeben annehmen.

9. 總的來說,我們只知道5點很重要的,還有另外2點即使對我們來說也不是很確定。

9. On the whole, there are actually only five very important points that we know exactly, while there’s still no certainty with two other points even for us.

9. Im grossen und ganzen sind es eigentlich nur fünf sehr wichtige Punkte, die wir genau kennen, während zwei weitere Punkte auch für uns noch keine Gewissheit sind.

10. 這是關於創造的秘密,對我們來說也是無法觸及的。

10. These lead right into the secrets of the Creation, which is inaccessible even to us.

10. Diese führen nämlich bereits hinein in die Geheimnisse der Schöpfung, die auch für uns unnahbar ist.

11. 儘管如此,我也不想對你有任何隱瞞。

11. Nevertheless, I also wouldn’t like to withhold our acceptances from you.

11. Nichtsdestoweniger möchte ich dir aber auch diese unsere Annahmen nicht vorenthalten.

12. 生命,從最開始到它的最終目的,被分為7個主要的階段或時期。

12. One’s life, from the beginning up to its goal, is divided, as said, into seven (7) main stages or main periods.

12. Das Leben vom Anfang bis zum Ziele gliedert sich, wie gesagt, in sieben (7) Hauptstufen oder Hauptperioden.

13. 這些,依次又被分為7個子時期,構成一個整體。

13. These, in turn, are subdivided into seven (7) sub-periods, resulting in an entirety.

13. Diese sind wiederum in sieben (7) Unterperioden unterteilt und ergeben so ein Ganzes.

14. 這些子階段或子時期可以比作在學校的年級,當然不是以一年計算而是以一生來計算。

14. The sub-stages or sub-periods can be compared to grades in school; it’s just that these must not be reckoned as years but as human lifetimes.

14. Die Unterstufen oder Unterperioden können mit Schulstufen verglichen werden, nur dass diese aber nicht auf ein Jahr, sondern auf ein Menschenleben berechnet werden müssen.

15. 在一個子時期,有相當明確的進化形式和進化目標。

15. In a sub-stage, there is a quite definite developmental form and a quite definite developmental goal.

15. In einer Unterstufe ruht also eine ganz bestimmte Entwicklungsform und ein ganz bestimmtes Entwicklungsziel.

16. 經過所有的7個子階段,這些需要成百上千萬年,然後一個主要的階段結束。

16. Once all seven (7) sub-stages are passed through, which can take hundreds of thousands of years, then a main period is completed.

16. Sind dann alle sieben (7) Unterstufen durchlaufen, was Hunderttausende von Jahren in Anspruch nehmen kann, dann ist eine Hauptperiode absolviert.

17. 靈性生命是完全與性別無關的,毫無例外,只有有機生命才有性別之分,以保障繁殖的需要。

17. The spiritual life form is completely sexless because gender is only possessed, without exception, by organic life, by what means reproduction is ensured.

17. Die geistige Lebensform ist völlig geschlechtslos, denn ein Geschlecht ist ausnahmslos nur organischem Leben eigen, wodurch ihm die Fortpflanzung gewährleistet ist.

18. 但是有機生命像靈性生命一樣,完全遵從重生法則,以確保從兩個方面都得到進化。

18. But organic life, like spiritual life, is subject to the law of rebirth, in order to ensure a development in both forms.

18. Organisches wie geistiges Leben aber untersteht dem Gesetz der Wiedergeburt, um eine Entwicklung in beiden Formen zu gewährleisten.

19. 因此,每個人類生命都必須經歷7個主要的階段或者主要時期以及7個從屬階段或子階段。

19. Thus, every human life form has to live through seven (7) definite main stages or main periods and seven (7) associated secondary stages or sub-stages (periods).

19. Daher hat jede menschliche Lebensform sieben (7) bestimmte Hauptstufen oder Hauptperioden zu durchleben und je sieben (7) damit verbundene Neben- oder Unterstufen (Perioden).

20. 對和地點相關的有機體的生命形式來說,季節的週期性對它有決定性影響,而對靈性進化或者擁有承載靈的生命形式(如人類),這些階段是不規則的,常常因人而異。

20. With location-conditioned organic life forms, the periodic effects of the seasons are decisive, while with spirit-evolutionary or spirit-conditioned life forms (such as human beings), the periods are irregular and often become established individually.

20. Bei ortsbedingten organischen Lebensformen sind die periodischen Folgen der Jahreszeiten massgebend, während bei geistevolutiven oder geistbedingten Lebensformen (wie z.B. der Mensch) die Perioden unregelmässig sind und oft individuell angesetzt werden.

21. 因此,並不像植物一樣會在一個固定的週期裡進化,等等。

21. Thus, they do not fall under a completely determined cycle like plants, etc.

21. Sie fallen also nicht unter einen ganz bestimmten Zyklus wie Pflanzen usw.

22. 一個承載靈的人,可以在他的肉體死掉後立刻重生,或者可能會經過幾十年,幾百年,幾千年或者成百上千萬年後。

22. A rebirth of a spirit-conditioned person can take place again after the death of his body, so already after fractions of a second or, however, first after decades, centuries, thousands of years, or after hundreds of thousands of years.

22. Eine Wiedergeburt des geistbedingten Menschen kann nach seinem Körpertode daher bereits nach Sekundenbruchteilen oder aber erst nach Jahrzehnten, Jahrhunderten, Jahrtausenden oder nach Hunderttausenden von Jahren wiedererfolgen.

23. 如果承載靈的生命被過早地毀掉,也就是說,它還沒有到達它進化的目的就被毀掉,對它來說是非常不利的。

23. If a spirit-conditioned life is destroyed prematurely, i.e. without it having reached a relative evolutionary goal, then it is to its disadvantage.

23. Wird ein geistbedingtes Leben frühzeitig vernichtet resp. ohne dass es ein relatives Evolutionsziel erreicht hat, dann ist es zu seinem Schaden.

24. 這是因為它沒能夠完全和徹底地經歷它的子階段,必須通過中間生命或正常的生命週期去重複並完成這一階段,以便它最終達到這個階段的目標。

24. This is so, because it cannot pass through its sub-period fully and completely, and this period must be repeated or completed through an intermediate life or during a normal life-cycle, so that it still reaches the goal of the period.

24. Dies darum, weil es seine Unterperiode nicht voll durchlaufen und absolvieren kann und diese Periode durch ein Zwischenleben oder während einem normalen Lebens-Zyklus wiederholen resp. absolvieren muss, damit es das Periodenziel doch erreicht.

Billy

Billy:

Billy:

是不是意味著這一生,在某些特定條件下,必須再活一遍?

So that means that this life, under certain circumstances, must be lived a second time?

Das bedeutet also, dass dieses Leben unter Umständen ein zweites Mal gelebt werden muss?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

25. 在某種意義上來說是的 - 至少是在生命被外力所毀掉的時候。

25. In a certain sense, yes – at least from the moment when the life was destroyed by force.

25. In gewissem Sinne ja; wenigstens von dem Zeitpunkt weg, da das Leben gewaltsam vernichtet wurde.

26. 當然,這樣的一生,通常會比較短,因為它只需要彌補丟失的部分,以完成進化的目標。

26. Of course, this life is then, accordingly, shorter, for it must only make up for something “missed” in order to fulfill the goal of the period.

26. Dementsprechend ist dann natürlich auch dieses Leben kürzer, weil es nur noch etwas “Versäumtes” nachholen muss, um das Periodenziel zu erfüllen.

27. 另外,整個事情可以在正常的生命週期中得到彌補,視具體的情況而定。

27. In addition, the whole thing can be made up during a normal life-cycle, depending on the circumstances.

27. Das Ganze kann aber auch während eines normalen Lebens-Zyklus' nachgeholt werden, je nachdem.

Billy

Billy:

Billy:

那麼,可以說有地獄. 懲罰,這樣說對嗎?

So then, one could say that it would be hell, a punishment, so to speak?

Dann könnte man dem also sagen, dass es die Hölle wäre, eine Strafe sozusagen?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

28. 是的,因為地獄無非是必須承受的自我懲罰,通常是因為生命被毀掉或被終止了。

28. Sure, because hell, in truth, means nothing other than a self-inflicted punishment that must be served, always provided that the life itself is destroyed or terminated.

28. Sicher, denn Hölle bedeutet in Wahrheit nichts anderes, als dass eine selbstverschuldete Strafe verbüsst werden muss, immer vorausgesetzt, dass das Leben selbst zerstört resp. beendet wird.

29. 換一句話說,這意味著一個罪過,一個自我承受的錯誤,必須在下一次得到改正。

29. In other words, this means that a sin, a self-inflicted error, must be made good again.

29. Mit anderen Worten heisst das, dass eine Sünde, ein selbstverschuldeter Fehler, wieder gutgemacht werden muss.

30. 然而如果生命是被其他人毀掉的,當然就不能說是懲罰或贖罪,等等。

30. If, however, a life is destroyed third-hand, then of course, one cannot speak of punishment or atonement, etc.

30. Wird das Leben jedoch von dritter Hand vernichtet, dann kann natürlich nicht von Strafe oder Sühne usw. gesprochen werden.

Billy

Billy:

Billy:

啊,那麼地獄和罪惡,從宗教角度,實際完全是胡說八道?

Aha, so then hell and sin, in a religious sense, are pure nonsense?

Aha, dann sind also Hölle und Sünde in religiösern Sinne barer Unsinn?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

31. 這種角度來說,是的。

31. Viewed in that way, yes.

31. So betrachtet, ja.

Billy

Billy:

Billy:

是不是意味著,一個人犯錯的時候不需要感到罪惡,因為他如果犯錯後能認識到錯誤並彌補,或者隨便他們怎麼個叫法,以後不再犯同樣的錯的話,便會獲得某些智慧?

So does this mean, then, that one encounters no guilt if he commits errors in life, for which he can make amends in the way that he recognizes the error, or whatever one wants to call it, no longer commits it, and takes it in as knowledge, from which then, certain wisdom must result?

Heisst das dann also, dass keinen eine Schuld trifft, wenn er im Leben Fehler begeht, die er wiedergutmachen kann in der Form, dass er den Fehler, oder wie man das nennen will, erkennt, nicht mehr begeht und als Wissen in sich aufnimmt, woraus dann eine gewisse Weisheit resultieren muss?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

32. 你讓我驚訝,你的解釋觸及到了真相的核心。

32. You are able to surprise me because your interpretation encounters the deepest core of the truth.

32. Du vermagst mich in Erstaunen zu versetzen, denn deine Auslegung trifft den tiefsten Kern der Wahrheit.

33. 你給我們越來越多的印象是你知道的比我們還多,你只是在考驗我們。

33. More and more, we all get the impression that you know more than we do and that you only want to test us.

33. Wir alle haben immer mehr den Eindruck, dass du mehr weisst als wir und dass du uns nur prüfen willst.

34. 不知怎麼的,有一個秘密包圍著你,我們還無法解開它。

34. Somehow, a secret surrounds you, which we are not able to ventilate.

34. Irgendwie umgibt dich ein Geheimnis, das wir nicht zu lüften vermögen.

Billy

Billy:

Billy:

這讚美得過了,這些智慧不是來自我自己,而是從Talmud Jmmanuel那裡學來的。

That is too much glory, Semjase, because this wisdom wasn’t cultivated in my own field. I got it from the Talmud Jmmanuel.

Das ist zuviel des Ruhmes, Semjase, denn diese Weisheit ist nicht auf meinem Mist gewachsen. Ich habe sie aus dem Talmud Jmmanuel.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

35. 我懂,但是我仍舊認為是你自己的,因此,我的驚訝是正常的,但是這也是我們的猜想,我只是說給你聽了。

35. I understand, but still, I see that it is also your conviction, and thus, my surprise is justified, but so is our supposition, which I just made known to you.

35. Ich verstehe, doch aber sehe ich, dass es auch deine Überzeugung ist und mein Erstaunen dadurch gerechtfertigt wird, so aber auch unsere Vermutung, die ich dir eben kund tat.

Billy

Billy:

Billy:

你在逗我,你真的需要一個理由?

You actually amuse me, for you really need a justification?

Du machst mir tatsächlich Spass, denn brauchst du wirklich eine Rechtfertigung?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

36. 當然不是,你懂我所說的每一個詞。

36. Of course not, and you understand the meaning of my words exactly.

36. Natürlich nicht, und du verstehst den Sinn meiner Worte genau.

37. 因此,不要誇大其詞地狡辯了,也不要和我開玩笑。

37. Thus, please don’t split hairs and don’t make jokes with me.

37. Treibe daher bitte keine Haarspalterei und keine Spässe mit mir.

Billy

Billy:

Billy:

我只是想把你推著轉。

I only wanted to push you on the roll.

Ich wollte dich doch nur auf die Rolle schieben.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

38. 我不懂。

38. I don’t understand that.

38. Das verstehe ich nicht.

Billy

Billy:

Billy:

意思我給自己開個玩笑。

It means that I allowed myself a joke.

Das bedeutet, dass ich mir einen Spass erlaubte.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

39. 哦,我懂了,我不知道這個。

39. Oh, I see, I didn’t know that.

39. Ach so, das wusste ich nicht.

40. 這對我來說是個新詞。

40. This expression is new to me.

40. Diese Redensart ist mir neu.

41. 但是從另外一方面來講,你的用詞顯示出了你特殊的幽默感,也證明了我們的猜想可能是對的。

41. But on the other hand, your words again testify of your peculiar sense of humor and also of the fact that we may be right in our supposition.

41. Andererseits zeugt deine Rede aber wieder von deinem eigenartigen Humor sowie davon, dass wir mit unserer Vermutung doch recht haben könnten.

Billy

Billy:

Billy:

我不總是對其他人覺得好笑的事物感到好笑。我總覺得他們的幽默感很低級,現在,別提猜想了。

I just can’t find everything funny or laugh about things, at which other people can laugh. Their sense of humor often seems primitive to me. And now, just leave the suppositions.

Ich kann eben nicht alles lustig finden und über Dinge lachen, über die andere Menschen lachen können. Ihr Humor erscheint mir oft primitiv. Und lass nun mal die Vermutungen.

Semjase() :

Semjase: (laughing)

Semjase: (lachend)

42. 我知道的非常清楚,我經常覺得你奇特的幽默感很好玩。好,我們現在把猜想放一邊。

42. That is known to me very well, and I have often enjoyed your peculiar sense of humor – well, we’ll set aside the suppositions in the future.

42. Das ist mir bestens bekannt, und ich habe mich oft an deinem eigenartigen Humor erfreut – gut, lassen wir die Vermutungen künftighin beiseite.

43. 讓時間來證明吧。

43. Let the time do its work.

43. Lassen wir die Zeit arbeiten.

Billy

Billy:

Billy:

這是我需要的,有其他方法嗎?

That's all I need – was there no other way?

Auch das noch – ging es nicht anders?

Semjase(又笑)

Semjase: (laughing again)

Semjase: (wieder lachend)

44. 我也喜歡笑。

44. I also like to laugh.

44. Auch ich lache gerne.

Billy

Billy:

Billy:

這讓我很高興,但是現在,我們偏離了主題。

That pleases me. But now, we have gotten off of our conversation.

Das freut mich. Jetzt sind wir aber von unserem Gespräch abgekommen.

Semjase

Semjase:

Semjase:

45. 對,你的問題我還有需要解釋的。

45. You’re right, because I still have to explain a few things regarding your question:

45. Du hast recht, denn noch habe ich auf deine Frage einiges zu erklären:

46. 7個主要的階段或時期,依次,每個階段劃分成7個子階段。

46. The seven main stages or main periods mean, in their turn, a sevenfold subdivision for each entire period.

46. Die sieben Hauptstufen oder Hauptperioden bedeuten in ihren wiederum siebenfachen Unterteilungen je eine Ganzperiode.

47. 你可以說它是一個學期。

47. You would say that it would be a semester.

47. Du würdest dazu sagen, dass es ein Semester sei.

48. 相應地,以你的說法,一個生命-學期,期間要完成7門不同的學科。

48. Accordingly, this would be called, in your sense, a life-semester, during which seven different subjects have to be completed.

48. Demnach würde das in deinem Sinne also heissen ein Semesterleben, währenddem sieben verschiedene Fächer absolviert werden müssen.

49. 我示意性地給你解釋一下

49. I want to explain this to you schematically:

49. Ich will dir das schematisch erklären:

50. 1.初級生命

50. 1. Primary life

50. 1. Primärleben

1智力和意識的初級進化。

1) Primary development of the intellect and the consciousness.

1) Primäre Entwicklung des Intellekts und des Bewusstseins.

51. 2)初級智力思考和意識思考。

51. 2) Primary intellectual thinking and consciousness-thinking.

51. 2) Primäres Intellekt- und Bewusstseinsdenken.

52. 3)初級認知思考。

52. 3) Primary cognitive thinking.

52. 3) Primäres Verstandesdenken.

53. 4)初級使用智力能力和意識能力。

53. 4) Primary use of the power of intellect and the power of consciousness.

53. 4) Primäre Intellekt- und Bewusstseinskraft-Anwendung.

54. 5)初級認知行為。

54. 5) Primary cognitive actions.

54. 5) Primäre verstandesmässige Handlungen.

55. 6)初級意願思考和行動。

55. 6) Primary volitional thinking and acting.

55. 6) Primäres willensmässiges Denken und Handeln.

56. 7)認知指導生命。

56. 7) Cognitive guidance of life.

56. 7) Verstandesmässige Führung des Lebens.

57. 這個階段的生命形式,被已經具有理性的生命認為是心智疾病(意識疾病),就像白癡,事實上,它們的意識和智力只是沒有發展。(新的靈,必須通過學習和體驗來積累自己,等)

57. Life forms in these stages are designated by already reason-gifted beings as mentally ill (ill in consciousness), as idiots, etc., but their consciousness and intellect, in reality, are simply not yet developed in a knowledge-related manner (new spirits, who must first form themselves through learning and experience, etc.).

57. Lebensformen in diesen Stufen werden von bereits vernunftbegabten Wesen als geisteskrank (bewusstseinskrank) bezeichnet, als Idioten usw., deren Bewusstsein und Intellekt aber in Wirklichkeit einfach wissensmässig noch nicht entwickelt sind (Neugeist, der sich durch Lernen und Erfahrung usw. erst bilden muss).

58. 2.理性生命

58. 2. Rational life

58. 2. Vernunftsleben

1) 推理的初級發展。

1) Primary development of reason.

1) Primäre Entwicklung der Vernunft.

59. 2)有效地進行推理以及運用推理。

59. 2) Effective realization of reason and its use.

59. 2) Effective Realisierung der Vernunft und ihre Anwendung.

60. 3)初步認知到並承認來自更高層次的影響

60. 3) Primary recognition and acknowledgment of higher influences.

60. 3) Primäre Erkennung und Anerkennung höherer Einflüsse.

61. 4)在沒有具體知識的情況下對更高層次影響的信仰

61. 4) Belief in higher influences without having knowledge.

61. 4) Glaube an höhere Einflüsse ohne Wissen zu besitzen.

62. 5)對更高層次力量的信仰,妄想信念,對惡的恐懼,對善的崇拜等等,宗教的萌芽期,等。

62. 5) Belief in higher powers, delusional faith, fear of evil, veneration of good, etc. Germinating time for religions, etc.

62. 5) Glaube an höhere Mächte, Wahnglaube, Furcht vor Bösem, Verehrung von Gutem usw. usf. Keimzeit für Religionen usw.

63. 目前人類的平均階段。

63. Present stage of the average Earth human being (*)

63. gegenwärtige Stufe des durchschnittlichen Erdenmenschen (*)

6)初步認識到真正的現實,這是與知識相關的發展階段。

*6) Primary recognition of the real reality. Stage of knowledge-related development.

*6) Primäre Erkennung der realen Wirklichkeit. Stufe der wissensmässigen Entwicklung.

通過鑽研,第一次靈性的洞見和運用,例如:靈性治療,心靈感應

Research, first spiritual insights and their use: “spiritual healing,” telepathy, etc.

Forschung, erste Geisteserkenntnisse und deren Nutzung: “Geistheilung”, Telepathie usw. usf.

64. 7)知識和智慧的初級進化。

64. 7) Primary development of knowledge and wisdom.

64. 7) Primäre Entwicklung von Wissen und Weisheit.

65. 3.智慧生命

65. 3. Intellectual life

65. 3. Intellektleben

1)智力的高級發展,高科技,在初次認識到靈性的力量後,的第二次運用。初步創造生命形式。

1) High-level development of the intellect. High technology, second use of the power of spirit with the first cognitions. Primary generating of life forms.

1) Hochentwicklung des Intellekts. Hohe Technik, zweite Geisteskraftnutzung mit ersten Erkenntnissen. Primäre Zeugung von Lebensformen.

66. 地球上受過教育的人 - 科學家,等。(**)

66. Present stage of the educated Earth human being = scientists, etc. (**)

66. gegenwärtige Stufe des gebildeten Erdenmenschen = Wissenschaftler usw.

**2)認知和能運用知識,真相和智慧。

**2) Realization and use of knowledge, truth, and wisdom.

**2) Realisierung und Anwendung von Wissen, Wahrheit und Weisheit.

對宗教的認同漸漸瓦解。

Slow breakdown of religious acceptances.

Langsamer Abbau von Glaubensannahmen.

67. **3)首次運用知識和智慧。

67.**3) First utilization of knowledge and wisdom.

67.**3) Erste Nutzbarmachung von Wissen und Weisheit.

68. **4)承認和運用自然法則,創造超級科技,第二次製造生命形式;

68.**4) Acknowledgment and utilization of the laws of nature. Creation of hyper technology. Second generating of life forms.

68.**4) Anerkennung und Nutzbarmachung der Naturgesetze. Erschaffung von Hypertechnik. Zweite Zeugung von Lebensformen.

69. 5)在認識到靈性的力量的基礎上自然地運用知識和智慧。宗教假設的進一步瓦解。

69. 5) Natural use of knowledge and wisdom in recognition of spiritual forces. Further breakdown of religious assumptions.

69. 5) Natürliche Anwendung von Wissen und Weisheit in Erkennung der Geisteskräfte. Weiterer Abbau von Glaubensannahmen.

70. 6)智慧,真理和邏輯之中生命。

70. 6) Life in knowledge of wisdom, truth, and logic.

70. 6) Leben im Wissen der Weisheit, Wahrheit und der Logik.

71. 目前少數邊緣科學家和靈性科學家所處的階段(***)。

71. Present stage of a few border scientists and spiritual scientists (***)

71. gegenwärtige Stufe einiger weniger Grenz- und Geisteswissenschaftler

***7)初步認知到現實為真實的Absolutum

***7) Primary recognition of reality as the real Absolutum.

***7) Primäre Erkennung der Wirklichkeit als reales Absolutum.

72. 4.真實生命

72. 4. Real life

72. 4. Realleben

1)清晰的認識到現實為真實的Absolutum

1) Clear knowledge about reality as the real Absolutum.

1) Klares Wissen über die Wirklichkeit als reales Absolutum.

73. 2)對靈性知識和靈性智慧的認知。

73. 2) Recognition of spiritual knowledge and spiritual wisdom.

73. 2) Erkennung des Geisteswissens und der Geistesweisheit.

74. 3)運用靈性知識和靈性智慧。

74. 3) Utilization of spiritual knowledge and spiritual wisdom.

74. 3) Nutzbarmachung des Geisteswissens und der Geistesweisheit.

75. 4)認知到創造及其法則。

75. 4) Recognition of the reality of Creation and its laws.

75. 4) Erkennung der Realität der Schöpfung und ihrer Gesetze.

76. 你現在的階段,已經開始向下一個階段進化了(*)。

76. Your present stage, which already tends toward the next one (*)

76. deine gegenwärtige Stufe, die bereits zur nächsten hintendiert

*5)根據創造法則的生活,靈性和智力的提煉,認知到靈的真正的角色和靈的力量。

* 5) Life according to the creative laws. Purification of the spirit and intellect. Recognition of the real role and power of the spirit.

* 5) Leben nach den schöpferischen Gesetzen. Klärung des Geistes und des Intellekts. Erkennung der wirklichen Aufgabe und Kraft des Geistes.

所有宗教認同的完全瓦解。

Total breakdown of all religious acceptances.

Totaler Abbau aller Glaubensannahmen.

77. 6)有意識的和有控制的運用靈性以及意識相關的能力。

77.*6) Purposeful and controlled utilization of spiritual and consciousness-related forces.

77.*6) Gezielte und gesteuerte Nutzbarmachung geistiger und bewusstseinsmässiger Kräfte.

78. 7)創造第一個可存活的生命體形式。

78. 7) Generating of first viable life forms.

78. 7) Zeugung erster lebensfähiger Lebensformen.

譯者注: Wendelle Stevens在《來自昴宿星的資訊》第一卷的78頁,第7點專門做了備註。如下:

這是非同凡響的陳述,意味著當人類的科技到達一定的層次,就可以創造生命。我們目前只是在世界各地進行了初步的實驗。我們也觀察到在一些ET接觸事件中,外星人很明顯在做這樣的事情(譯者註:創造生命)。這些ET為了某種任務而創造一些生命。昴宿星人使用半機械化——半有機質的機器人在他們的母船上完成一些工作,例如:維護和看管他們的太空船。beamship在中央電腦系統同樣也有有機部件,並且能夠通過心靈感應進行交流。因此,beamship一旦製造完成並服役,就成為一個完全的有機生命,有金屬和有機質的混合體並且有感覺意識。這遠遠超出了我們的科幻作家最狂野的想,再一次,印證了古老的格言:真相比科幻更離奇。

*Translator’s Note: Wendelle Stevens made a note in regards to point 7 above on page 78 of Message from the Pleiades Vol. 1 which reads as follows:

“This is a remarkable statement because it indicates the potential for man to create living organisms within his sciences and technologies when they reach a certain level of sophistication. We are just beginning to do this experimentally in laboratories around the world. We have observed the extraterrestrials apparently doing this already in a number of other UFO contact cases, where living forms are seen to have been created by those ETs to carry out certain tasks. The Pleiadians use part mechanical/part organic automatons to perform specific jobs aboard their mother-ships, such as care and maintenance of their spacecraft. The beamships also have an organic part in the central computer system which has rational intelligence and can be communicated with telepathically. Thus, the beamships, once finished and commissioned, become veritable living entities, having a metal and composite body and equipment and living mind. This exceeds the wildest imagination of our science fiction authors and, once again, confirms the ancient adage: “Truth is Stranger than Fiction.”

 

79. 5.創造性生命

79. 5. Creational life

79. 5. Kreationsleben

1)製造並控制生命形式;

1) The generating and controlling of life forms.

1) Zeugung und Steuerung von Lebensformen.

80. 2)創造機械的/智慧的生命形式;

80. 2) Creation of mechanical/equipmental viable life forms.

80. 2) Erschaffung maschineller/apparatureller lebensfähiger Lebensformen.

81. 3)發展出靈性與意識相關的力量,精通物質和有機體生命形式。

81. 3) Development of spiritual and consciousness-related forces for the mastery of material and organic life forms.

81. 3) Geistige und bewusstseinsmässige Kraftentwicklung zur Beherrschung materieller und organischer Lebensformen.

82. 目前我們種族所處階段(**

82. Present stages of our races (**)

82. gegenwärtige Stufen unserer Rassen (**)

**4)有意願地精通各種生命的形式和類型。

**4) Volitional mastery of life and all its forms and types.

**4) Willensmässige Beherrschung des Lebens und aller seiner Formen und Arten.

83. **5)認知階段,回憶前世,等。

83.**5) Stage of recognitions. Recollections of past lives, etc.

83.**5) Stufe der Erkennungen. Rückerinnerungen an frühere Leben usw.

84. **6)智慧之王 = 僅次於最高的知識之力量。

84.**6) King of Wisdom = JHWH. The second-highest power of knowledge.

84.**6) Weisheitskönigtum = JHWH. Zweitletztes höchstes Machtwissen.

85. **7)認知到靈性和平,宇宙之愛和創造的和諧。

85.**7) Recognition of spiritual peace, universal love, and creative harmony.

85.**7) Erkennung des geistigen Friedens, der Universalliebe und der schöpferischen Harmonie.

86. 6.精神生命

86. 6. Spiritual life

86. 6. Geistesleben

1)認可並實現靈性和平,宇宙之愛和創造的和諧。

1) Acknowledgment and realization of spiritual peace, universal love and creative harmony.

1) Anerkennung und Verwirklichung des geistigen Friedens, der Universalliebe und der schöpferischen Harmonie.

87. 2)純靈體的生命形式。

87. 2) Life in purely spiritual forms.

87. 2) Leben in rein geistigen Formen.

88. 3)靈性創造。

88. 3) Spiritual creations.

88. 3) Geistige Kreationen.

89. 4)從有機體形式脫離。

89. 4) Disembodiment of the spirit from organic bodies.

89. 4) Entkörperung des Geistes von organischen Körpern.

90. 5)初級靈性存在。

90. 5) First spiritual existence.

90. 5) Erstes geistiges Dasein.

91. 6)終極靈性存在。

91. 6) Final spiritual existence.

91. 6) Endgültiges geistiges Dasein.

92. 7)轉化回歸創造。

92. 7) Transition into the Creation.

92. 7) Übergang in die Schöpfung.

93. 7.創造-生命

93. 7. Creation-life

93. 7. Schöpfungsleben

1)黃昏之眠七個紀/時代。

1) Twilight sleep for seven periods (ages).

1) Dämmerschlaf über sieben Perioden (Ewigkeiten).

94. 2)醒來並開始作為創造進行創造,持續七個紀/時代。

94. 2) Awakening and beginning of creating in the Creation as Creation, during seven periods/ages.

94. 2) Erwachen und Kreationsbeginn in der Schöpfung als Schöpfung während sieben Perioden/Ewigkeiten.

95. 3)創造生命形式。

95. 3) Creating of life forms.

95. 3) Kreieren von Lebensformen.

96. 4)為了完善創造而創造新的靈。

96. 4) Creating of new spirit in the perfecting of the Creation.

96. 4) Kreieren von Neugeist (1.1) in Vervollkommnung der Schöpfung.

97. 5)創造中的創造偉大靈性。

97. 5) Creation of spiritual greatness in the Creation.

97. 5) Kreation geistiger Grösse in der Schöpfung.

98. 6)創造中的完善創造。

98. 6) Perfecting of Creation in the Creation.

98. 6) Vervollkommnung der Schöpfung in der Schöpfung.

99. 7)最終達到第7個紀/時代的最高最完美。

99. 7) Last attaining of highest perfection of the seventh period/age.

99. 7) Letztes Erlangen höchster Vollkommenheit der siebenten Periode/Ewigkeit.

100. 創造的黃昏之眠持續7個紀/時代/永恆(一個紀/時代/永恆是311,040,000,000,000年)。

100. The twilight sleep of the Creation lasts for 7 periods/ages/great times (311,040,000,000,000 years amount to a period/age/great time).

100. Der Dämmerschlaf der Schöpfung überdauert 7 Perioden/Ewigkeiten/grosse Zeitalter (311 040 000 000 000 Jahre beträgt eine Periode/Ewigkeit/grosses Zeitalter).

101. 創造的黃昏之眠期間,所有生命和整個宇宙停止存在。

101. During the twilight sleep of the Creation, all life and the entire universe cease to exist.

101. Durch den Dämmerschlaf der Schöpfung hört alles Leben und das ganze Universum auf zu existieren.

102. 只有等它重新醒來它才開始再一次創造一切新事物。

102. Only after its renewed awaking does it begin to create everything anew again.

102. Erst nach ihrem neuerlichen Erwachen beginnt sie wieder alles neu zu kreieren.

103. 在黃昏之眠期間,既沒有空間又沒有時間;只有虛無,因為這次睡眠是在零時間和創造的無盡內在之中。

103. During its twilight sleep, there is neither space nor time; there is only the nothing, since these lie asleep in the unending bosom of the Creation and null time.

103. Während ihrem Dämmerschlaf gibt es weder Raum noch Zeit; es gibt nur das Nichts, weil sie schlafend im unendlichen Schosse der Schöpfung und der Nullzeit liegen.

104. 一旦沒有創造意念,同樣也就沒有力,沒有時間,沒有空間,只有莫可名狀的虛無。

104. Once there is no creating thought, then there is also no force, no time, and no space; there is only duration in a nameless nothing.

104. Wenn kein kreierender Gedanke ist, dann ist auch keine Kraft, keine Zeit und kein Raum; es ist nur Dauer im namenlosen Nichts.

Billy:

Billy:

Billy:

現在,我比一些人聰明。

Now, I am smarter about some things.

Jetzt bin ich um einiges gescheiter.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

105. 你會接受它並且消化它,也許比我快。

105. You will take it in and process it, probably sooner than me.

105. Du wirst es verkraften und verarbeiten, wohl eher als ich.

Billy:

Billy:

Billy:

我希望我能做到,雖然它讓我頭痛貼別是那個莫可名狀的虛無,到現在為止,我從來沒有那麼摸不著頭腦。

I hope that I can do it, even if it will give me some headaches – quite especially the nameless nothing, with which I have never been able to make ends meet up to now.

Ich hoffe, dass ich das schaffe, auch wenn es mir einiges Kopfzerbrechen verursachen wird; ganz besonders das namenlose Nichts, mit dem ich bisher noch nie über die Runden gekommen bin.

Semjase: ()

Semjase: (laughing)

Semjase: (lachend)

106. 你的頭沒事。

106. You will keep your head.

106. Deinen Kopf wirst du schon behalten.

107. 但是關於莫可名狀的虛無,別想太多,對我們來說也是秘密,我們也解決不了。

107. But concerning the nameless nothing, don’t think too much about it, for it is also a secret to us, which we cannot solve.

107. Doch um das namenlose Nichts mache dir nicht zu sehr Gedanken, denn auch uns bedeutet es ein Geheimnis, das wir nicht lösen können.

108. 但是現在,我必須走了。

108. But now, it is again time for me, for I must go.

108. Jetzt ist es aber wieder Zeit für mich, denn ich muss gehen.

109. 我原本想告訴你的事情,必須等下一次了 - 如果你沒有覺得其他更重要的事情。

109. What I really wanted to tell you, I must now move to the next time – if you don’t consider something else as more important.

109. Was ich dir eigentlich sagen wollte, muss ich nun verschieben bis zum nächsten Mal – wenn du nicht etwas anderes als wichtiger erachtest.

110. 但是我理解剛才討論的讓你非常困惑,並且你希望弄清楚。

110. But I understand that what was just discussed has occupied you very much and that you wanted to be clear about it.

110. Ich verstehe aber, dass dich das eben Besprochene sehr beschäftigt hat und du Klarheit darüber haben wolltest.

111. 因此,我告訴了你我所知道的。

111. I gave it to you, accordingly, as I know it.

111. Ich gab sie dir – demgemäss, wie ich das weiss.

112. 現在,你理解得更好一些了嗎?

112. Now, don't you actually know it better?

112. Weisst du es wirklich nicht besser?

Billy:

Billy:

Billy:

當然,Semjase,非常感謝這些,如果可以,我仍然有個問題,是關於你早些時候告訴過我的Talmud Jmmanuel和使者,由於他的錯,文稿的原件被摧毀了。這個使者,你是不是指的是M. Rashid?如果這樣,他和你之間有什麼關聯?

Of course, Semjase, and I thank you for that. Now you know. But still, I would have a question, if I may. It concerns the Talmud Jmmanuel and the commissioner, by whose fault the original scripts were destroyed, as you told me at an earlier time. With this commissioner, do you mean M. Rashid, and if so, what are the connections between him and you?

Natürlich, Semjase, und ich danke dir dafür. Jetzt weisst du es. Noch aber hätte ich eine Frage, wenn du erlaubst. Es handelt sich um das Talmud Jmmanuel und den Beauftragten, durch dessen Schuld die Originalschriften vernichtet wurden, wie du mir zu früherem Zeitpunkt gesagt hast. Meinst du mit diesem Beauftragten M. Rashid und wenn ja, welche Zusammenhänge gibt es da zwischen ihm und euch?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

113. 我本想這次跟你說的,下次我必須首先告訴你一些關於這方面的資訊。

113. This was bound to happen, and I see that next time, I must first give you information about these things.

113. Das musste ja kommen, und ich sehe, dass ich dir das nächste Mal erst über diese Dinge Auskunft erteilen muss.

114. 是的,和Rashid有關,我們成功說服他來幫助我們完成任務。

114. Yes, it concerns Rashid, whom we had won for our tasks.

114. Ja, es handelt sich um Rashid, den wir für unsere Aufgaben gewonnen hatten.

115. 但是非常不幸,他在許多事情上失敗了。

115. But unfortunately, he has failed in many things.

115. Leider aber hat er in vielen Dingen versagt.

116. 他依賴不現實的宗教太長時間,這深深根植在他的意識之中,因此常常讓他的想法和行為不合邏輯。

116. He was dependent for too long on the unreality of religion, so it was able to dig its roots in him and often let him think and act illogically.

116. Er war zu lange abhängig von der Irrealität der Religion, so sie in ihm Wurzeln zu schlagen vermochte und ihn oft unlogisch denken und handeln liess.

117. 很不幸,這事實無法彌補。

117. A fact that, unfortunately, is irreparable.

117. Eine Tatsache, die leider nicht wiedergutzumachen ist.

118. 但是現在我確實沒有時間討論這個了。

118. But now, I can no longer talk about this because I am especially pressed for time today.

118. Doch darüber kann ich jetzt nicht mehr sprechen, weil ich ganz besonders heute zeitgebunden bin.

119. 但下次你可以得到到資訊。

119. The next time, however, you shall receive information.

119. Das nächste Mal aber sollst du Auskunft erhalten.

120. 而且我們有的是時間,沒理由這麼匆忙。

120. Also, there’s still time for everything else, and there is no reason to rush it.

120. Alles andere hat ja auch noch Zeit, und es besteht kein Grund, es zu übereilen.

Billy:

Billy:

Billy:

謝謝,Semjase,你滿足了我的願望。

Thanks, Semjase. You satisfy my wishes.

Danke, Semjase, du kommst mir sehr entgegen.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

121. 不用謝,下次見。

121. There is no reason for thanks, and now – until we meet again.

121. Es liegt kein Grund zu einem Dank vor, und nun – auf Wiedersehn.

Source

以上內容來自 網路分享 特此向原創編輯與譯者致謝

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()