Contact Report 009 接觸報告009
IMPORTANT NOTE
重要提示
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
這是FIGU出版物的非官方,非授權的翻譯
N.B.This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
注意:由於德語和英語之間不可跨越的區別,所有這篇翻譯會包含錯誤。
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
在繼續閱讀前,請參閱:理解這篇文章的預先知識
Introduction
-
Contact Reports volume: Vol. 1
接觸報告:第一卷 -
Page number(s): 89 - 100
頁數:89-100 -
Date/time of contact: Friday, 21st March 1975, 4:18 PM
-
接觸日期:1975年3月21日,下午4:18
-
Translator(s): Unknown
德英翻譯:佚名 -
Date of original translation: Unknown
翻譯日期:未知 -
Corrections and improvements made: N/A
校對:無 -
Contact person: Semjase
接觸人:Semjase
Synopsis
Ancient Earth history.
上古地球歷史
This is an excerpt of the contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 9 Translation 接觸報告009翻譯正文
中文 |
English |
German |
Semjase: |
Semjase |
Semjase |
1.很不幸,今天,我們的對話會有那麼一點一邊倒,因為我必須厘清一些很重要的事情... |
1. Unfortunately, today, the conversation will be a bit one-sided, because I have to set some important things straight: |
1. Leider muss ich heute eine etwas einseitige Unterhaltung führen, da ich wichtige Dinge klarzustellen habe: |
2. 在幾十年間,一些地球上的許多人以及整個組織,有意識或者無意識賦予我們一些根本不適合我們,我們也不想擁有的光環, |
2. |
2. Schon seit Jahrzehnten werden wir von verschiedenen Erdenmenschen und von ganzen Gruppen teils bewusst, teils unbewusst in Sphären gepresst, in die wir in keiner Form hineinpassen; Sphären, in denen wir aber auch nicht beheimatet sein wollen. |
3. 我們經常被一些偏執狂或者唯利是圖的人置於高於我們實際所在的位置。 |
3. Often for appearance sake, or profit, we are put higher than we are in truth. (mis-translated) |
3. Oft nur um der Renommiersucht und des reinen Profites willen werden wir höher gestellt, als wir dies in Wirklichkeit sind. |
4. 但是我們全都是人類,像其他人一樣。 |
4. But we are only human beings, like all others. |
4. Wir alle sind aber nur Menschen, wie alle menschlichen Wesen. |
5. 在你們眼裡,我們的科技和靈性都高度發達,但這並不是意味著我們擁有地球人所描述的那樣傲慢囂張以及超級強大。 |
5. In your view we occupy a position of super-technologies and spiritual progress, but this does not presuppose predominance watch Earth humans ascribe to us. |
5. Euren Begriffen nach leben wir wohl in einem Stand der Übertechnik und des grossen geistigen und bewusstseinsmässigen Fortschrittes, doch aber nicht in einer Überheblichkeit und Übermächtigkeit, die das Gros der Menschen auf der Erde uns andichtet. |
6. 我們既不是地球人類的守護者也不是神派來的天使之類的。 |
6. We are neither guardians of Earth beings not God-sent Angels, or similar. |
6. Wir sind weder die Hüter der Erdenmenschen noch irgendwelche gottgesandte Engel oder dergleichen. |
7. 很多自私自利的人誤導大家說,我們是地球和她上面的生命的守護者,而且會掌控他們的命運。 |
7. Many persons suggest we are watching over Earth and her beings and would control their fates. |
7. Verschiedene eigensüchtige Personen und durch sie irregeleitete Gruppen behaupten, dass wir Bewacher der Erde und ihrer Menschen seien und dass wir ihre Geschicke lenken würden. |
8. 這不是真的,因為我們只是在執行一些我們自願選擇的任務,這些任務與監督和控制地球的命運沒有任何關係。 |
8. This is not true, because we only perform a self-selected mission which has nothing to do with supervising or regulating Earth fates. |
8. Doch dies entspricht nicht der Wahrheit, denn wir führen nur eine selbstverpflichtete Aufgabe durch, die in keiner Weise mit einer Überwachung und einer Lenkung der eigentlichen Geschicke der Erdenmenschen etwas zu tun hat. |
9. 所以,將我們視為超人一樣的信使或者守護者是錯誤的。 |
9. Thus it is wrong to expose us as super terrestrial messengers or guardians. |
9. Es ist daher falsch, uns als überirdische Botschafter und Wächter darzustellen. |
10. 如果我們是所謂的信使或者監護人的話,我們將公開地進行操作,並讓世人知曉。 |
10. If we were such, we would regulate openly. |
10. Wären wir Botschafter und Wächter in dem Sinne, wie man dies von uns behauptet, dann würden wir in aller Offenheit landen und die Geschicke der Erdenmenschen in aller Erkennbarkeit lenken. |
11. 我們與你們所傳言的不同;在靈性與意識上,我們有大約2500萬年的進化,而地球人只進化了大約有37.2萬年。 |
11. |
11. Wir sind nicht das, was man uns andichtet; auch wenn wir geistig und bewusstseinsmässig rund 25 Millionen Jahre weiter und technisch den Erdenmenschen um nahezu 372 Jahrtausende voraus sind. |
12. 然而,地球上所有那種人出於自己的私利,把我們奉為宗教之中的神明。 |
12. |
12. Doch aber liegt es im Sinne aller jener Erdenmenschen, uns zu etwas Göttlichem zu machen, die selbst in einem religiösen Glauben gefangen sind. |
13. 結果就是,他們讓自己和其他人退化成了落後的人類。 |
13. |
13. Dadurch degradieren sie sich selbst und alle ihre Mitmenschen zu unterentwickelten Menschenwesen. |
14. 通過虛假的或者蓄意捏造的,沒有半點事實的接觸報告給人們造成的印象,只會使人們犯錯誤,失去正確的生活方式。 |
14. |
14. Durch fehlerhafte oder ganz bewusst erfundene Kontaktberichte, die jeder Wahrheit entbehren, entsteht so der Eindruck, dass der Erdenmensch nur Fehler begehe und in keiner Weise richtig lebe. |
15. 所以這不是真的,因為地球人類要走他自己的進化道路。 |
15. So this is not true, because the Earth human goes his own evolutionary way. |
15. Dem ist aber in Wahrheit nicht so, denn der Erdenmensch geht seinen evolutionsmässig bedingten Weg. |
16. 當然,他現在還很野蠻,在探索上是浮躁的,還常常肆無忌憚。 |
16. Surely , he is barbarous, and also Impetuous in his research, and often unscrupulous. |
16. Gewiss, er ist barbarisch und dementsprechend auch in seinen Forschungen ungestüm und oft bedenkenlos. |
17. 但野蠻是很多生物的特徵,因為在自然環境造成的,這樣才能保證生存。 |
17. But barbarism is peculiar to many creatures, for it is a natural conditioning and is suited, thus life is assured. |
17. Doch das Barbarentum ist vielen Lebensformen eigen, denn es ist naturbedingt und zweckmässig, wodurch das Leben erst gewährleistet wird. |
18. 關於這點,我說的是自然的野蠻性,並不屬於退化性的。 |
18. In this I speak of natural barbarism which is not degenerative. |
18. Damit nenne ich das natürliche Barbarentum, das von Ausartungen frei ist. |
19. 這也是很多比地球人更進化的人類的特徵,只有當人類學到了足夠教訓之後,進入更高級的靈性發展時,才能夠被根除。 |
19. Such is also the character of more developed beings than Earth man and first ends at higher levels of spiritual development... |
19. Dieses liegt auch viel höherentwickelten Rassen als denen der Erdenmenschen an und es legt sich erst mit höherer bewusstseinsmässiger Vervollkommnung, wenn die erforderlichen Erkenntnisse dem Menschen eigen geworden sind. |
20. 地球人類絕不會因為野蠻性被貶低為一群惡徒。 |
20. It is not suited for the Earth being to be degraded for this... |
20. Es liegt aber in keiner Weise an, dass der Erdenmensch nur diffamiert und zur Ausgeburt des Bösen degradiert wird. |
21. 他是野蠻的祖先的後代,必須走他自己的進化之路。 |
21. He is a descendent of wild ancestors and has to go the way of his evolution. |
21. Er ist Abstämmling wilder Vorfahren und hat den Weg seiner Entwicklung zu gehen. |
22. 但這條通往知識與認知的道路充滿了艱辛,痛苦和困難。 |
22. This leads through misery and troubles toward cognition and knowledge. |
22. Dieser Weg aber führt unter viel Not, Elend und Mühsal zu Erkenntnis und Wissen. |
23. 但這也需要努力和一定的野蠻性,沒有它們,就沒有向更好的未來前進的動力。 |
23. But this takes toughness and a certain barbarism, without which no inclination for a new better future takes place. |
23. Dies aber erfordert wiederum die Härte eines gewissen Barbarentums, ohne das kein Drang und Streben nach vorne, nach dem Neuen in Anspruch genommen werden könnte. |
24. 只有擁有了一定的野蠻性,才能使探索和發展成為可能,因為它包含有一些強硬力量,能夠克服那些阻擋發展的限制,比如說,強烈的宗教狂熱,它將在各方面阻止發展,甚至將發展的苗頭掐滅。 |
24. At first a certain barbarism inspires research and development, because in this is strength to overcome confinements which obstruct progress...(missing part of translation) |
24. Erst ein gewisses Barbarentum erlaubt Forschung und Entwicklung, denn in ihm liegt die nötige Härte, um über gewisse bindende Dinge hinwegzugehen, die den Fortschritt verhindern würden, nämlich z.B. strenge Glaubenseinbildungen, die den Fortschritt in jeder Beziehung behindern oder gar im Keime ersticken. |
25. 人類只有全面清除宗教信仰與妄想,去尋找隱藏的真相,他才能夠進行富有邏輯性的,碩果累累的研究。 |
25. |
25. Menschenwesen vermögen so folgerichtig nur dann fruchttragende Forschung zu betreiben, wenn sie religiöse Glaubenseinbildungen weitgehend ausschalten und die Wahrheiten dort suchen, wo diese wirklich verborgen sind. |
26. 這並不影響對生命,乃至對創造本身的尊重,而恰恰相反;這種自覺的,心懷責任的前瞻性研究使對生命最創造的尊重更上一層樓,並且他們會有更豐碩的成果。 |
26. |
26. Dies beeinträchtigt nicht die Achtung vor dem Leben oder gar die Achtung vor der Schöpfung selbst, ganz im Gegenteil; die Achtung vor der Schöpfung und vor dem Leben wird durch die bewusste und verantwortungsträchtige Forschung und ihre Erkenntnisse erst recht angefacht. |
27. 地球人也許認識到了,如果沒有早期通過摧毀動物的生命來在低等的動物上做實驗,,人類是不會征服一些疾病,因為這是研究分析細菌和製造解毒劑所必須的。 |
27. Earth man may recognize that he would not become liberated from sickness if life was not cut short by it, Inspiring analysis of the sickness germs and a search for protective means.(mis-translated) |
27. Der Erdenmensch möge das erkennen daran, dass dem wirklich so ist, dass kein Leben von Krankheit befreit werden könnte, wenn in den frühen Anfängen nicht experimentell vorher niedriges tierisches Leben zerstört würde, weil dies notwendig ist, um die Krankheitskeime und Gegenmittel zu analysieren und herzustellen. |
28. 為了探索研究的目的而毀掉一個生命,是需要一定的野蠻性的。 |
28. To risk life for exploration purposes is necessary barbarism (that may be tolerated). |
28. Um aber Leben für Forschungszwecke zu zerstören, dazu bedarf es eines Barbarentums. |
29. 然而所有的進化都需要野蠻性,因為它產生了必須的力量。 |
29. Yet all kinds of evolution is barbaric, because that generates the necessary strength. |
29. Aber auch alle Arten der Evolution bedürfen des Barbarentums, weil nur dies die notwendige Härte erzeugt. |
30. 一個沉浸在強烈的宗教幻想中的人,怎麼能帶來對生活有建設性的進步,因為他們的思想太過片面,人的行為也片面退化了。 |
30. |
30. So vermag ein unter starken Glaubenseinbildungen irgendwelcher Art liegender Mensch niemals eine massgebende lebensaufbauende Entwicklung zu bringen, weil er zu einseitig und zu human denkt und handelt, wodurch er aber ebenso einseitig ausartet. |
31. 非常危險的是,化學,醫藥以及物理等等領域的科學家,運用他們的技能與知識的力量,為了一己私利,去奴役和剝削其他不那麼先進的同類。 |
31. A great danger is of scientists misusing the power of their knowledge to overcome their less developed fellow creatures and force them into slavery and exploitation. |
31. Die grosse Gefahr liegt darin, dass Wissenschaftler der Chemie, Medizin und Physik usw. vielfach die Macht ihres Könnens und Wissens zu eigennützigen Zwecken ausnützen und ihre weniger entwickelten Artgenossen in Versklavung und Ausbeutung schlagen. |
32. 這些應該被阻止,他們的技術而言,如果只為毀滅服務,同樣應該被阻止。 |
32. From this they should be prevented, as well as their technical achievements which only serve for destruction. |
32. Dies soll verhütet werden, ebenso aber auch ihre Errungenschaften in. technischer Hinsicht, wenn diese nur der Zerstörung dienen. |
32.他們把他們自己置於神的位置,沒有服務於最大的利益,這樣就犯下了和他們祖先曾經犯下的一樣的錯誤。 |
33. Not in any best interest, their setting themselves up as Gods, and by this committing the same mistakes their forefathers already did. |
33. Es liegt nicht an, dass sie sich dadurch zu Göttern aufschwingen und dass sie dadurch dieselben Fehler begehen wie schon unsere Vorfahren. |
34. 我們希望能通過一定的影響來阻止這一切的發生。 |
34. These influences we want to prevent. |
34. Dies wollen wir durch gewisse Einflüsse zu verhüten versuchen. |
35. 我們還希望能激發地球人類的某些認知,指明一些方向。 |
35. Still we want to encourage certain cognitions and show certain ways. |
35. Wir wollen aber auch gewisse Wege weisen und gewisse Erkenntnisse im Erdenmenschen reifen lassen. |
36. 當我們通過秘密的脈衝干涉某些事務時,我們只是希望地球人類不要再犯我們的祖先所犯的同樣的錯誤,不要再次遭受我們的祖先所遭受的所有苦難。 |
36. And when we interfere in certain matrters, that is only so that Earth beings would not commit the same errors for which our forefathers so painfully suffered. |
36. Und wenn wir uns im geheimen impulsmässig in gewisse Dinge und Belange einmischen, dann nur aus dem Grunde, dass der Erdenmensch nicht dieselben Fehler begeht wie sie auch unseren Vorfahren schadvoll unterliefen. |
Billy: |
Billy |
Billy |
你已經跟我說過那個,今天你願意再跟我多說一些人類的的歷史嗎? |
You have already told me about that. Do you want to tell me the further history of mankind today?(mis-translated) |
Davon hast du schon einmal gesprochen. Willst du mir heute die Geschichte der Menschheit weitererzählen? |
Semjase: |
Semjase |
Semjase |
37. 當然,我願意。 |
37. Surely, so I want to do. |
37. Sicher, das will ich. |
Billy |
Billy |
Billy |
允許我在這之前再問一個問題嗎,這個問題一直困擾這我的一些朋友和熟人。 |
Am I allowed to put before this only one single question which occupies some of my friends and aquaintences? |
Darf ich dir dann vorher noch eine einzige Frage stellen, die verschiedene meiner Freunde und Bekannten beschäftigt? |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
38. 沒問題。 |
38. Surely. |
38. Sicher. |
Billy |
Billy |
Billy |
是關於你的飛船的,分別指的那幾艘我曾經照過像的飛船。我的朋友們很難理解為什麼只有我可以看見它們並照相。 |
It treats of your beamship, respectively your beamships which I have photographed several times. It is inconceivable to my friends that only I have seen them, and also photographed them. |
Es handelt sich um dein Strahlschiff, beziehungsweise um eure Strahlschiffe, die ich unter verschiedenen Malen photographieren konnte. Es ist meinen Freunden und Bekannten unverständlich, dass nur ausgerechnet ich sie gesehen habe und sie auch photographieren konnte. |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
39. 這很容易回答: |
38. This is easily answered: |
39. Diese Frage ist sehr leicht zu beantworten: |
40. 人類的觀察力是很粗略膚淺的。 |
40. the talent for observation is really cursory for humans. |
40. Die Beobachtungsgabe der Erdenmenschen ist sehr schlecht und oberflächlich. |
41. 他們常常認為我們的飛船是地球上的飛機等等,不會多留意哪怕一點。 |
41. They do often see our beamships as any other Earthly airplanes, for which reason they pay them no more attention. |
41. Unsere Strahlschiffe betrachten sie sehr oft als irgendwelche irdischen Flugzeuge usw., wodurch sie ihnen kaum mehr als einen kurzen Sekundenbruchteil Beachtung schenken. |
42. 他們只是不習慣仔細觀察。 |
42. They are very simply not accustomed to close observing and viewing. |
42. Sie sind ganz einfach an ein sehr genaues Beobachten und Betrachten nicht gewohnt. |
43. 另一方面來說,我們有保護使我們的飛船不被肉眼發現,所以他們看不見我們。 |
43. On the other hand we protect our beamships against sight of any kind and they can't see us. |
43. Andererseits ist es aber so, dass wir im Hauptsächlichen unsere Strahlschiffe gegen jede Sicht schützen, so uns die Menschen nicht beobachten können. |
44. 我們很容易運用扭曲場【distorter-screen】在直徑500米的範圍內隨意保護我們的飛船的全部或者一邊,或者上面,或者下面不被看見。 |
44. It is easy for us to protect our ships as we desire in a diameter of 500 meters, in whole or in parts, at one side, upwards or downwards, against sight by (use of) a distorter-screen. |
44. Es ist uns eine Leichtigkeit, unsere Schiffe je nach Belieben im Umkreis von 500 m ganz oder teilweise, seitlich, oben oder unten durch einen Verzerrschirm gegen Sicht zu schützen. |
45. 當我允許你拍攝我的飛船的一面時,扭曲場保護著其他方向不被發現,這樣沒有意料之外的人能夠看到。 |
45. When I allow you to photograph my ship from one side, then it is protected on all other sides against further observation by the distorter screens, thus none uninvited are able to see it. |
45. Erlaubte ich dir daher, mein Schiff von einer Seite zu photographieren, dann war es auf allen andern Seiten durch die Verzerrschirme gegen weitere Sicht geschützt, so keine Uneingeweihten es zu sehen vermochten. |
46. 我會向你和你朋友證明這些。 |
46. This I will show to your friends. |
46. Das will ich dir und deinen Freunden beweisen. |
47. 因此,我會允許你再次為我的飛船拍攝三張照片,所以你要帶上你的朋友們一起。 |
47. In this respect, I allow you one more time to take three further pictures of my ship, for which matter you should bring your friends with you. |
47. Ich gebe dir diesbezüglich daher nochmals die Erlaubnis, 3 weitere Photos von meinem Strahlschiff zu machen, wozu du deine Freunde mitbringen sollst. |
48. 買一卷新膠捲,當著他們的面放進相機裡。 |
48. Buy a new film which they put into their camera. |
48. Besorge einen neuen Film, den du unter ihrer Aufsicht in die Kamera legst. |
49. 然後帶著他們來到我將指定的接觸地點。 |
49. Then do come with them to the contact place which I will arrange with you. |
49. Danach komm mit ihnen zum Kontaktort, den ich mit dir noch vereinbaren werde |
50. 你要稍稍離開他們的所在位置。 |
50. You should keep your position a little aside from them. |
50. Etwas entfernt von ihnen sollst du dich dann in Position stellen. |
51. 當我顯現我的飛船時,你可以拍三張照片。 |
51. When I then appear in my ship, you ought to shot three pictures. |
51. Wenn ich dann mit meinem Strahlschiff erscheine, wirst du die drei Bilder machen. |
52.跟往常一樣,飛船的扭曲場會打開,而只有你才能拍到照片。 |
52. As usual, the ship distorter-screens will be switched on so that you alone will be able to see it. |
52. Wie üblich werden aber am Schiff die Verzerrschirme so eingeschaltet sein, dass nur gerade du es zu sehen vermagst. |
51.然後,告訴你朋友,他們如果看不到飛船不要失望。 |
53. Then tell your friends they should not be disappointed if they are not able to see the ship as well as you will. |
53. Sage daher deinen Freunden, dass sie nicht enttäuscht sein sollen, wenn sie mein Schiff nicht auch zu sehen vermögen. |
52.這只是為了證明我所說的扭曲場是事實。 |
54. It should only evidence for them, my offer of the distorter-screens being a fact. |
54. Es soll ihnen nur beweisen, dass meine Darlegungen im Bezuge der Verzerrschirme der Wahrheit entsprechen. |
55. 但是這是我能給你朋友的唯一的證據,不會再有更多的了。 |
55. |
55. Dies wird aber der einzige Beweis sein, den ich deinen Freunden jemals gewähre - weitere werden niemals folgen. |
56. 這一定會讓他們滿意的。 |
56. |
56. Dies muss ihnen genügen. |
Billy |
Billy |
Billy |
謝謝你,Semjase,你太助人為樂了。我是否有機會能夠錄下你的聲音? |
Thank you, Semjase. That is very obliging of you. Will I perhaps at this time, be allowed to record a tape of your voice? |
Danke, Semjase, das ist sehr zuvorkommend von dir. Darf ich vielleicht auch noch bei Gelegenheit eine Tonbandaufnahme von dir resp. von deiner Stimme machen? |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
57. 我說過,那三張照片就是我能給你的所有證據了。 |
57. I have told you, the three photographs will be the first and last proof from my side. |
57. Ich sagte, dass die drei Photos der erste und letzte Beweis von meiner Seite aus sein wird. |
58. 我不能再給你更多證據了,明白嗎? |
58. I can allow no more, please understand this. |
58. Weiteres kann ich nicht gestatten, verstehe das. |
59. 如果人們不相信你的話語和照片,甚至污蔑說後者是你剪輯出來的,那麼如果你持有我的錄音也會遭遇同樣的待遇。 |
59. If they already do not believe your words and your photo-evidence, and even accuse the latter of deceit, then the same should be expected if you were to store my voice on a tape-recording. |
59. Wenn die Menschen schon deinen Worten und deinen Photobeweisen nicht Vertrauen schenken und letztere sogar als Montagen usw. beschimpfen, dann wäre dasselbe zu erwarten, wenn du meine Stimme auf dem Tonband festhalten würdest. |
60. 有人會說那是來自一個地球女性的聲音假裝的。 |
60. They could accuse you of deceit and pretend the voice would belong to an Earth woman. |
60. Man würde dich des Betruges bezichtigen und behaupten, dass die Stimme irgendeiner Erdenfrau gehöre. |
61. 這樣的證據將會毫無意義,因此我不會支持這麼做。 |
61. Such an example is of meaningless consequence, thus I can not agree with it. |
61. Ein solcher Beweis wäre also sinnlos, folglich ich ihn auch nicht gutheissen kann. |
62. 但是我再也不想再牽扯進這樣的討論中了,因為我已經說過好幾次了。 |
62. But I do not want to engage in such discussions in the future, for I have already explained. |
62. Doch auf derartige Erklärungen möchte ich mich künftighin nicht mehr einlassen müssen, denn ähnliche Dinge habe ich schon mehrmals erörtert. |
63. 解釋給你的朋友聽。 |
63. Explain to your friends, |
63. Erkläre das deinen Freunden: |
64. 如果他們對你的資訊感興趣,並且願意在將來接受真相,那麼他們就應該信任我們和你,否則就不要再在這件事上投入精力了,因為懷疑,不信任和指責對我們的任務沒有好處。 |
64. If they are interested in your details and want to accept them, then they should do this in confidence in us and you, else they should no longer dedicate themselves to this matter, because doubts, distrust, and criticism are not serviceable to our missions. |
64. Wenn sie künftig deinen Angaben ihr Interesse widmen und die Wahrheit akzeptieren wollen, dann sollen sie das im Vertrauen zu uns und zu dir tun, ansonsten sie sich dieser Sache nicht mehr widmen sollen, weil Zweifel, Kritik und Misstrauen unseren Aufgaben nicht dienlich sind. |
Billy |
Billy |
Billy |
這話聽起來很刺耳啊,Semjase。 |
That is harsh, Semjase. |
Das ist hart, Semjase. |
Semjase |
Semjas |
Semjase |
65. 必須這樣,因為只有真相才有用。 |
65. It has to be, as only the truth serves. |
65. Es musste gesagt sein, denn nur allein die Wahrheit ist dienlich. |
Billy |
Billy |
Billy |
然而,我的一些朋友仍然在有些說法,如果周圍的人以及政府要用陰謀詭計對付我的話,而這也已經發生過一次了,那麼他們怎麼能夠對這個任務幫忙呢? |
Some of my friends hold the argurrent; how would they proceed with my tasks, if by the intrigues of my fellow-cretures and authorities, anything would happen to me, which has already been the case one time. (2) |
Einige meiner Freunde pochen aber auf das Argument, dass sie doch meine Aufgaben weiterführen müssten, wenn mir durch die Intrigen meiner Mitmenschen und der Behörden etwas zustossen würde, was ja bereits schon einmal beinahe der Fall war. |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
66. 這些說法是無稽之談,因為他們將從你那裡得到所有的資料和筆記。 |
66. These are arguments which really are none, because they will have in their hands all notes and all that you deliver to them. |
66. Das sind Argumente, die keine sind, denn sie werden alle Angaben und alles Material in Händen haben, das du ihnen lieferst. |
67. 如果他們對我們和你有信心,那麼就已經足夠了。 |
67. When they have confidence in you and us, then this is sufficient for them already. |
67. Wenn sie in dich und in uns Vertrauen haben, dann genügt ihnen dieses auch vollkommen; mehr benötigen sie nicht. |
68. 他們的說法不僅僅是和那些詭計有關聯,而且還因為他們心裡有根深蒂固的自私想法以及對你的資料及照片的極大不信任。 |
68. Their arguments do not alone concern this care about intrigues, for in them are also established selfish thoughts and a great distrust of you and your details and your pictures. |
68. Ihre vorgebrachten Argumente aber entsprechen nicht dieser Sorge bezüglich der Intrigen allein, denn in ihnen sind auch selbstsüchtige Dinge und Gedanken verankert und ein grosses Misstrauen gegenüber deinen Angaben und Bildern. |
69. 這從一方面來說,只是另一次想要實現他們自己理性目的的一次嘗試,?? |
69. Partly, this is only another attempt, in their way of reasoning, to achieve their objective of working into first position... |
69. Es ist teils nur ein weiterer Versuch eines Weges, ihr eigenes Ziel der Beweisführung zu erreichen, wobei auch der Trieb mitspielt, an massgebender erster Stelle mitzuwirken. |
70. 但是問題現在真的結束了,因為再討論它沒有任何意義。 |
70. |
70. Doch dieses Thema soll nun wirklich endgültig beendet sein, denn es ist sinnlos, weiter darüber zu sprechen. |
Billy |
Billy |
Billy |
好,我不會再和你說這類事來麻煩你了。 |
Okay , I will no more speak of it and no more trouble you by such. |
Gut, ich werde nicht mehr davon sprechen und dich nicht mehr damit belästigen. |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
71. 你沒有讓我感到麻煩,因為不是你在向我要求澄清。 |
71. You have not troubled me.(partial missing) |
71. Du hast mich nicht belästigt damit, denn du wolltest diese Erklärungen ja nicht für dich. |
72. 但是現在我想說說其他事情。 |
72. But now I want to speak of other matters. |
72. Doch nun möchte ich von andern Dingen sprechen. |
Billy |
Billy |
Billy |
能讓我再問一個重要問題嗎? |
Could you allow one more question before? |
Wenn du mir noch eine wichtige Frage erlaubst vorher? |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
73. 當然 |
73. Surely. |
73. Sicher. |
Billy |
Billy |
Billy |
有人將這個問題拋給我,非常奇怪的是,你曾經提到過Talmud Jmmanuel,並且你的陳述裡的內容與Talmud裡面的內容都能對得上。有人說這二者可能都是出自同一源頭,那麼這一切都講不通了。 |
One has thrown against my head, that it is rather strange that you had come to speak about the Talmud Jmmanuel, and that your reports and details agree with the Talmud, as(patial missing) |
Man hat mir an den Kopf geworfen, dass es sehr seltsam sei, dass du auf den Talmud immanuel zu sprechen gekommen seist und dass deine Berichte und Angaben mit dem Talmud übereinstimmen würden. Es wurde gesagt, dass beides wohl aus derselben Feder stamme und daher irgendwelche Dinge nicht stimmen könnten. |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
74. 真的有人那麼問? |
74. One really did? |
74. Das hat man tatsächlich? |
Billy |
Billy |
Billy |
是的。 |
One did. |
Ja. |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
75. 別擔心,因為這是愚蠢和無知的特點,總是運用他們的不信任和貧乏的理解力去批評一切事物。 |
75. Don't trouble yourself over it, as it is the character of the uninformed to continually criticise and accuse. |
75. Sorge dich deswegen nicht, denn es liegt im Wesen der Dummen und Unwissenden, in ihrem Misstrauen und Unverstand stets Kritik zu üben und alles zu beanstanden. |
76. 他們總是去尋找一些他們自己都不理解的關聯,因為他們沒有能力去做宏大範圍的思考。 |
76. So they search for connections, which they can not understand... (partial missing) |
76. Oft suchen sie deshalb Zusammenhänge, die sie nicht verstehen können, weil sie nicht unendlich zu denken vermögen. |
77. 你的智慧與意識上的知識與思想遠遠超出常人,是他們非常難以超越的。 |
77. |
77. Ihr geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Denken sind scharfen Grenzen unterworfen, die sie nur sehr schwer zu überschreiten vermögen. |
78. 因此,他們完全不能理解,那些跨越時間的真理,知識與智慧,是不會改變的,因此看起來是一樣的。 |
78 |
78. Daher ist es ihnen auch unverständlich, dass die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit durch alle Zeiten hindurch niemals einer Wankung unterliegen und daher immer gleich klingen. |
79. 由此,當Jmmanuel在2000年前帶來這些知識與智慧的教導時,他也只能說出與在他之前這些教導在數萬年前被帶來時所表達的相同的意義。 |
79. When Jmmanuel 2,000 years ago ...set down the knowledge and the wisdom, he could do this only with words of certain meaning, then as now... |
79. Wenn daher Jmmanuel vor 2000 Jahren die Lehre des Wissens und der Weisheit brachte, dann konnte er das nur im selben Wortsinne tun, wie das auch schon Jahrzehntausende vor ihm getan wurde. |
80. 並且,當我在現在說起這些知識與智慧的教導時,我也只能表達相同的意義,與Jmmanuel以及他之前的所有導師一樣。 |
80. And when in the present I speak about the same things, I must use certain words which translate into certain meaning, now as then... (partial missing) |
80. Und wenn ich zur heutigen Zeit über die Lehre des Wissens und der Weisheit spreche, dann kann ich das wiederum nur im selben Wortsinne tun, wie dies schon von Jmmanuel und von allen Lehrern vor ihm gelehrt wurde. |
81. 因此,當我的話語聽起來與Jmmanuel的一致,那麼從這個事實得到的符合邏輯的結論是,教導沒有發生改變。 |
81. |
81. Wenn daher meine Worte gleichgerichtet mit denen von Jmmanuel klingen, dann ist die logische Erkennung daraus zu ziehen, dass an der Lehre nichts verändert wurde. |
82. 真理永遠保持不變,因此,即使是經過幾百萬年,它由另一種語言說出,但意義仍然相同。 |
82. |
82. Die Wahrheit bleibt für alle Zeiten immer die gleiche, folglich sie auch über Jahrmillionen hinweg immer identisch klingt, auch wenn sie mit andern Worten gesagt wird. |
83. 意義保持不變。 |
83. |
83. Der Sinn bleibt sich der gleiche. |
84. 你的朋友們沒有懂得這一點,並且對此提出批評,讓我感到遺憾。 |
84. |
84. Es ist mir sehr leid, wenn das von deinen Freunden nicht verstanden wird und sie deswegen Kritik üben. |
85. 但是我仍然建議你的朋友們,訓練他們的頭腦去運用邏輯,因為這是他們能夠掌握並且運用意識的力量的唯一方式。 |
85. |
85. Es ist ihnen aber zu empfehlen, dass sie ihren Verstand schulen und sich in der Logik üben, denn nur dadurch vermögen sie ihr Bewusstsein und dessen Kräfte zu meistern und zu nutzen. |
86. 批評阻礙了意識的發展,而如果這種批評是沒有邏輯的,那麼將進一步阻礙意識發展。 |
86. |
86. Durch Kritik hemmen sie die bewusstseinsmässige Fortentwicklung, wenn diese Kritik unlogisch ist. |
87. 要將這說明白,對你來說不算容易,因為正如我之前跟你說過的一樣,他們在靈性與意識相關的進化仍然遠遠落後於你,還不能跟上真理的教導。 |
87. |
87. Ihnen das klar zu machen, wird nicht leicht sein, denn wie ich dir schon einmal erklärte, sind sie in der geistigen und bewusstseinsmässigen Evolution noch sehr weit hinter dir zurück und vermögen der Lehre nicht zu folgen. |
88. 他們仍然太多地陷入宗教之中,還沒有能力認知並接受真相。 |
88. (They are) still caught up too much in their religions to recognize and accept any other as truth. |
88. Noch zu sehr sind sie in ihren Religionen gefangen, als dass sie die Wahrheit erkennen und akzeptieren könnten. |
89. 他們仍然生活在錯誤假設之中,認為真理知識以及信仰就是宗教, |
89. They still live in the astray belief that truth knowledge and belief would be religion, and that one could designate this also for a religion. |
89. Sie leben noch der irren Annahme, dass Wahrheit, Wissen und Glauben Religion sei und dass man dies auch Religion nennen könne. |
90. 他們相信任何固定形式以及非固定形式的宗教都是好的,對人有幫助的生活方式。 |
90. |
90. Sie glauben, dass irgendeine bestimmte oder unbestimmte Form einer Religion gut sei und den Lebensformen Hilfe bringe. |
91. 他們不明白的是,一個宗教能夠奴役一個人,讓他去依靠一個在他們之上,發號施令的一個什麼東西。 |
91. They do not understand that a religion can suppress a being and make him depend on something that stands above him and gives him orders and advice. |
91. Sie verstehen nicht, dass eine Religion ein Wesen unterjocht und abhängig macht von etwas, das über ihnen steht und Befehle oder Weisungen erteilt. |
92. 結果就是,當事人不再能掌控自己,而是讓他自己受到那個在他之上那個強大事物的控制。 |
92. The result is a creature no more master of himself, but subjecting himself to something that remains powerfully above him. |
92. Eine Religion bedingt das immer, wodurch die betreffende Lebensform nicht mehr Herr über sich selbst ist, sondern sich unterwirft und unterjocht an etwas, das machtvoll über ihr stehen soll. |
93. 由此,在整個宇宙中,沒有一個宗教形式是好的,沒有一個宗教形式不是瘋狂和不切實際的思想。 |
93. Thus, there does not exist any form of religion that is all good.(partial missing) |
93. Daher gibt es im gesamten Universum nicht eine einzige Form einer Religion, die gut ist und die nicht einfach eine irre und wirklichkeitsfremde Ideologie ist. |
94. 我將Talmud 引入我們的任務,是符合邏輯的。 |
94. That I brought the Talmud into discussion is only logical... |
94. Dass ich den Talmud Jmmanuel zur Rede gebracht habe, ist doch nur logisch. |
95. 即使是我已經考慮到了你朋友們對靈性與意識相關的知識還有一些陌生,但我還是不理解為什麼他們會問這樣的問題。 |
95. |
95. Selbst in Anbetracht dessen, dass deine Freunde dem Geisteswissen und Bewusstseinswissen und deren Nutzung teilweise noch sehr fremd gegenüberstehen, so verstehe ich nicht, warum diese Frage gestellt werden konnte. |
96. 你的回答非常有邏輯,稍微大一點的孩子都一定會這麼回答: |
96. |
96. Ihre Beantwortung ist doch so logisch, dass sie mit Sicherheit von einem grösseren Kind beantwortet werden kann: |
97. Talmud Jmmanuel是在Jmmanuel在活著的時候,被寫下的,是唯一一部包含真理,智慧以及靈性的知識的教導。 |
97. The Talmud represents a scripture that was really written in the time of Jmmanuel... and we took it into consideration.(partial missing and mis-translated) |
97. Der Talmud Jmmanuel stellt die einzige Schrift dar, die tatsächlich zu Lebzeiten Jmmanuels geschrieben wurde und die als einzige unverfälscht die Lehre der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und des Geistes enthält. |
98. 沒有其他相同類型的作品存在,因此必須用到它。 |
98. |
98. Andere Schriften gleicher Art existieren nicht, so also diese herangezogen werden musste. |
99. 我們本可以重新寫一本這樣的教導,讓你來傳播,但是我們沒有這樣做的理由,因為只有通過Talmud Jmmanuel的存在來向許多人證明你們的《聖經新約》錯誤性。 |
99. We could have newly stated the same things, but this already existed.(partial missing) |
99. Wohl hätten wir diese Lehre neu verfassen und dir zur Verbreitung geben können, doch dies lag nicht in unserem Sinn, weil nur die Existenz des Talmud vielen Menschen die Unwahrheit des Neuen Testamentes eurer Bibel zu beweisen vermag. |
100. 我所能從這個提問中看到的是,歸根結底是對一切人一切事的,邪惡的猜疑和錯位的批評。 |
100. The way I see things in this question, it runs toward distrust and unsuited criticism.(mis-translated) |
100. Wie ich die Dinge dieser Frage sehe, läuft alles darauf hinaus, dass ein böses Misstrauen darin liegt und eine unangebrachte Kritik an allem und jedem. |
101. 想你提問的這個人,在意識中深受宗教影響,生活在一種扭曲之中。 |
101. Whoever put this question to you is repressed spiritually by his religion and lives a distortion. |
101. Wer auch immer diese Frage an dich gerichtet hat, ist bewusstseinsmässig sehr beeinträchtigt von Religionen und lebt in ihnen verbundenen Zerrungen. |
102. 這意味著根植在人們意識之中的宗教的各種不同的解釋和詮釋,製造出一種無助的困惑,讓他們既不能擺脫也不能中和。 |
102. |
102. Das heisst, dass viele verschiedene Darlegungen und Auslegungen einer Religion in diesem Menschen verankert sind und eine heillose Wirrnis in ihm erzeugen, die er selbst nicht zu entwirren und nicht zu neutralisieren vermag. |
103. 當一個人面對宗教和真相時,他處在真實與虛幻掙扎之中。 |
103. |
103. Dadurch wird dieser Mensch zwischen Unrealem und Realem hin- und hergerissen, wenn es sich um Dinge der Religion oder um die wirkliche Wahrheit handelt. |
Billy |
Billy |
Billy |
你的話很難聽,Semjase. |
You use harsh words, Semjase. |
Du gebrauchst harte Worte, Semjase. |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
104. 真相總是很難以接受的。 |
104. The truth is always harsh. |
104. Die Wahrheit klingt immer hart. |
105. 但是,在以後不要問我那些不是出自於你的問題。 |
105. But do spare me in the future from questions that do not arise from you yourself. |
105. Doch verschone mich nun bitte künftighin mit Fragen, wenn sie nicht aus dir selbst entspringen. |
106. 我曾經跟你說過的。 |
106. I have indicated this to you one time already. |
106. Ich habe dich bereits schon einmal darauf hingewiesen. |
107. 從今天開始,我不會回答任何問題,除非他來自你自己 |
107. From today I will not answer any more questions unless they are from you. |
107. Ab heute werde ich keinerlei weitere Fragen mehr beantworten, wenn sie nicht grundlegend von dir sind. |
108. 我沒有必要一次又一次回答那些你早已知道答案的問題。 |
108. I have no need to continuously answer questions which are already known to you. |
108. Ich habe kein Bedürfnis, dauernd Fragen zu beantworten, die dir selbst doch schon seit langem kein Geheimnis mehr sind. |
109.而且,我也沒有責任回答任何毫無邏輯的問題,來為地球人類,或者僅僅是你的朋友們提供知識。 |
109. Moreover, it is not my obligation to sponsor the Formation of knowledge for Earth beings, or just for your friends, that I undergo the answerinq of illogical questions. |
109. Ausserdem ist es nicht meine Aufgabe, die Wissensbildung der Erdenmenschen oder einfach deiner Freunde in der Form zu fördern, dass ich mich in der Beantwortung ihrer unlogischen Fragen ergehe. |
110. 我已經解釋的,是由我和我們決定的,不是你朋友或是其他人的。 |
110. What I have to explain lies in my and your destiny, but not in that of your friends or fellow creatures. |
110. Was ich zu erklären habe, das liegt in meinem und in unserem Ermessen, nicht aber in dem deiner Freunde oder Mitmenschen. |
111. 如果不是那樣的話,我們可以向公眾宣告我們的行動,但是我們對此沒有興趣。 |
111. If it were not like that, We could reveal ourselves publicly for what we do, but we really have no interest in this. |
111. Wäre dem nicht so, dann könnten wir in aller Öffentlichkeit, wenn uns dies infolge der dies verhindernden Schwingungsbarriere möglich wäre, uns zu erkennen geben, woran wir aber wirklich kein Interesse haben. |
112. 告訴你的朋友,他們必須接受這樣的事實,只有你因為非常特殊的原因被選中來跟我們接觸。 |
112. Tell your friends that they will have to be satisfied with this, that you were chosen for contact with us for very definite reasons. |
112. Erkläre deinen Freunden, dass sie sich damit abfinden müssen, dass nun einmal du aus ganz bestimmten Gründen ausgesucht bist, um mit uns Kontakt zu halten. |
113. 這是我最後一次解釋,沒有更多的了。 |
113. I tell you this for the final time, and will agree to no more discussion of it. |
113. Dies sage ich diesmal endgültig, und weitere Diskussionen darüber werde ich nicht mehr akzeptieren. |
Billy |
Billy |
Billy |
我不想讓你激動。 |
I didn't intend to excite you. |
Ich wollte dich nicht erregen. |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
114. 不是你,而是你的朋友們的不講道理,不用腦子讓我激動。 |
114. You haven't done so, but it is unreasonable of your friends...(partial missing) |
114. Das hast du auch nicht getan, doch aber ist es unvernünftig von deinen Freunden, dass sie nicht ihren Verstand gebrauchen. |
115. 他們有失公正的不信任與批評只會帶來損害。 |
115. Their unjustified distrust and criticism is harmful to our mission. |
115. Ihr ungerechtfertigtes Misstrauen und ihre Kritik sind unserer Sache nur schädlich. |
116. 告訴你的朋友,如果他們想要參與我們的任務,那麼就應該信任你和我們,學會有邏輯地思考。 |
116. |
116. Erkläre ihnen, dass, wenn sie unserer Sache zugetan sein wollen, sie dann uns und dir ihr Vertrauen entgegenbringen müssen und ihren Verstand logisch nutzen lernen. |
117. 但是如果他們不願意這麼做,那麼他們的參與對以後的任務就沒有任何意義了。 |
117. |
117. Wenn sie dazu aber nicht gewillt sind, dann ist es ohne Wert, sie weiter in die noch kommenden Dinge einzuweihen. |
118. 這整件事需要對你和我們的無條件的信任。 |
118. |
118. Das ganze Unternehmen erfordert bedingungsloses Vertrauen in uns und in dich. |
119. 但現在我對此說得夠多了,不說了。 |
119. |
119. Nun aber habe ich genug über diese Dinge gesprochen, und zwar endgültig. |
120.在我們第五次接觸的時候,我們把人類歷史講到地球紀年的大約50000年前,那時我們的家園達成了和平和解放。 |
120. At our fifth contact, we ended the history of mankind where some 50,000 years ago in Earth chronology, our homeworld found peace and liberty. |
120. Bei unserem fünften Kontakt beendete ich die Menschheitsgeschichte dort, als vor 50 000 Jahren irdischer Zeitrechnung unsere Heimatwelten Freiheit und Frieden fanden. |
121. 在這之前,大概70000人在科學家Pelegon的帶領下逃離家園。 |
121. Shortly before this time, 70,000 human beings fled under the leadership of Pelegon. |
121. Vor dieser Zeit flohen 70 000 Menschen unter der Führung des Wissenschaftlers Pelegon. |
122.他們運用武力佔領了一些太空船,從DERN宇宙的銀河系的另一個時空結構,跨越宇宙,最後來到地球定居下來。 |
122. In spacecraft which they took by force, they fled through the cosmos and settled here on Earth. |
122. Mit Raumschiffen, deren sie sich bemächtigt hatten, flohen sie durch den Raum aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge in das der Milchstrasse des DERN-Universums und liessen sich auf der Erde nieder. |
123.在Pelegon之下,有200人的副手;他們是在各個學科上負責的科學家。 |
123. Under Pelegon were 200 sub-leaders, scientists, competent in their special fields of knowledge. |
123. Unter Pelegons Führung standen zweihundert Unterführer; Wissenschaftler, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren. |
124.在這200人和其他人一致承認並尊Pelegon為“智慧之王”(JHWH/ God)。 |
124. By these, and others, Pelegon was unanimously acknowledged as "King of Wisdom" (JHWH/ God) and regarded as such. |
124. Von ihnen und von allen andern wurde Pelegon einmütig als Weisheitskönig (JHWH/Gott) anerkannt und geachtet. |
125 .在千年的時間裡,他們建造了偉大的城市,居所遍佈地球上各個大陸。 |
125. In the course of millennia, they constructed great cities and inhabited all the continents of Earth. |
125. Im Laufe der Jahrtausende errichteten sie grosse Städte und bewohnten alle Kontinente der Erde. |
126.可惜的是,這樣的繁榮只持續了短短10000年,就再一次被權力和控制的欲望所戰勝了,致命的戰爭肆虐整個地球。 |
126. Regrettably this went well for only a narrow 10,000 years, until desires for and control prevailed once more, and a deadly war raged over all the earth. |
126. Leider aber ging das nur knappe 10 000 Jahre gut, ehe wieder Machtgelüste die Oberhand gewannen und ein tödlicher Krieg über die Welt tobte. |
127. 毫無例外,所有的東西都被摧毀了,地球上僅僅倖存了幾千人,其他的人又一次逃入宇宙中,回到他們原來的時空結構中,在遙遠的地方定居下來。 |
127. Without exception all was destroyed, and only a few thousand human beings survived (on Earth) while others fled once more into the cosmos and settled far away worlds.(5) |
127. Restlos alles wurde vernichtet, und nur wenige tausend Menschen vermochten zu überleben, während andere wieder in den Weltenraum und in das alte Raum-Zeit-Gefüge flohen und sich auf fernen Welten niederliessen. |
128. 在接下來的7000年中,沒有任何人再回到地球來,被遺留下來的人類退化了,變成了完完全全的野生動物。 |
128. For 7,000 years none returned to Earth, and the humans left behind degenerated and became completely wild. |
128. Die nächsten 7000 Jahre wurde die Erde nicht mehr angeflogen, während der Zeit die Zurückgebliebenen völlig verwilderten und degenerierten. |
129. 然後那些定居在遙遠地方的人們的後代回來了。 |
129. Then descendants of those who had settled on faraway worlds retuned. |
129. Danach kehrten die Nachkommen jener zurück, die sich auf fernen Welten niedergelassen hatten. |
130. 再一次的,在一位JHWH的帶領下。 |
130. They were again under the leadership of an JHWH, |
130. Wieder waren sie angeführt von einem JHWH. |
131. 在這位JHWH的帶領下,他們建造了亞特蘭蒂斯和穆。 |
131. under whose command they built on Atlantis and Mu. |
131. Unter einem solchen JHWH-Kommando erbauten die fernen Nachkommen später Atlantis und Mu. |
132. 那是在兩個分離的大陸上的兩個大型的城市。 |
132. They built huge cities on each of the two separate continents. |
132. Zwei riesige Städte auf zwei verschiedenen Kontinenten. |
133. 他們友好和平地共處了幾千年後,又有少數科學家被那古老的對力量的渴望所征服,試圖奪取控制權。 |
133. For thousands of years they lived in friendship and peace, until a few scientists were again overcome by the old thirst for might and power, and tried to seize the government. |
133. Jahrtausende lebten sie in völliger Freundschaft und in Frieden, ehe wieder einige Wissenschaftler der Machtgier unterlagen und die Herrschaft an sich reissen wollten. |
134. 但是人民厭倦了戰爭,都起來反對他們,他們只好佔領了些飛船逃進了宇宙;這是在15000地球年前。【這裡年份可能有錯】 |
134. But having tired of wars, the nations rose up against them, and they occupied spaceships and fled into cosmic space; that being some 15,000 years ago in Earth chronology. |
134. Der dauernden Kriege aber überdrüssig geworden, erhoben sich die Völker gegen sie, so sie sich Raumschiffen bemächtigten und in den Weltenraum flohen; nach irdischer Zeitrechnung vor rund 15 000 Jahren. |
135. 這些人和他們的後代在臨近的太陽系生活了2000年。 |
135. For two millennia , they and their descendants lived in a neighbouring solar system. |
135. Zwei Jahrtausende lebten sie und ihre Nachkommen in einem benachbarten Sonnensystem. |
136.在這兩千年裡面,他們變得非常邪惡,只通過最強硬的控制來維持秩序。 |
136. Two millennia during which they had became very evil and only maintained order under strictest control. |
136. Zwei Jahrtausende, während denen sie sehr böse geworden waren und nur unter strengster Zucht eine gewisse Ordnung zu halten vermochten. |
137.通過變異和他們的科技研究,他們大大延長了壽命,超過了三千歲。 |
137. By mutation and their sciences, they extended their lifespans to some thousands of years.(mis-translated) |
137. Durch Mutationen und Forschungen erlangten sie eine sehr hohe Lebensspanne, die mehr als dreitausend Jahre betrug. |
138.大概在13500年以前,他們滿懷著對權力的貪欲,離開了他們的世界,回到地球。 |
138. Overcame by their thirst for power, they left their world about 13,000 years ago and returned to Earth. |
138. Von Herrschsucht besessen, verliessen sie ihre Welt vor rund 13 500 Erdenjahren und kamen wieder zur Erde. |
139. 他們最高的首領是科學家“ARUS”,他也被叫做“野蠻人”... |
139. Their highest leader was the scientist "ARUS", who was also called "The Barbarian"... |
139. Ihr oberster Führer war der Wissenschaftler ARUS, der auch <der Barbar> genannt wurde. |
140. 就像19萬年前的那位JHWH Pelegon一樣,他也有200個精通各個領域知識的副手。 |
140. Like the JHWH 40,000 years before, he also had 200 leaders and sub-leaders, who were competent in special fields of science.(mis translated) |
140. Wie schon JHWH Pelegon vor annähernd 190 000 Jahren, hatte auch er 200 Anführer oder Unterführer, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren. |
141. 他們分為兩組,他們分別在靠近北極的地方和現在的北美洲的佛羅里達地區定居下來,同時他們不停地攻擊亞特蘭蒂斯和穆。 |
141. In two groups, they settled in the high north and the present Florida of North America, while they continuously attacked Atlantis and Mu in wars. |
141. In zwei Teilen siedelten sie sich im hohen Norden und im heutigen Amerika (Florida) an, wobei sie dauernd nach Atlantis und Mu vorstiessen, um diese mit Krieg zu überfallen. |
142. 在他們佔領地球基地後的僅僅幾千年內,他們成功地完全摧毀了亞特蘭蒂斯和穆兩個文明。 |
142. In only a few millennia after their occupation of Earth bases, they succeeded in destroying (the civilizations of) Atlantis and Mu completely. |
142. Und nur wenige Jahrtausende nach ihrer erneuten Erdenbeschlagnahmung gelang es ihnen, Mu und Atlantis völlig zu zerstören. |
143. 少數倖存者被奴役,而一些偉大的科學家逃脫了,回到了他們在Plejaren的他們原來的家園。 |
143. The few survivors went into servitude , while many great scientists were able to flee, and return to their homeworlds in the Pleiades. |
143. Wenige Überlebende gingen in Knechtschaft, während grosse Wissenschaftler zu fliehen vermochten und zurückkehrten in die ursprünglichen Heimatwelten auf den Plejaden. |
144.但在這個時間點之前的幾千年間,入侵者就已經進行了全球範圍的征服,JHWH ARUS進行了嚴厲的血腥統治。 |
144. But centuries before this point in time, the intruders boasted of their conquest of Earth, and JHWH ARUS led a severe and bloody reqime. |
144. Doch Jahrtausende vor diesem Zeitpunkt machten sich die Neueindringlinge auf der Erde breit, und JHWH ARUS führte ein strenges und blutiges Regiment. |
145. 然而,他的副手漸漸開始在各種事情上自作主張,變得越來越獨立起來。 |
145. Still his sub-leaders assumed for themselves many things and became more and more independent. |
145. Doch auch seine Unterführer massten sich allerlei Dinge an und machten sich mehr und mehr selbständig. |
146. 在三十年內,儘管他們懼怕JHWH ARUS的懲罰,但已經開始自己做決定了。 |
146. Within only three decades they had gone far in their own decision-making, even though they feared the punishments of the JHWH ARUS. |
146. innerhalb nur dreier Jahrzehnte handelten sie weitgehend nach eigenem Ermessen, auch wenn sie die Strafen des JHWH ARUS fürchteten. |
147.他們背離了一個規定,就是任何情況下,他們必須保證自己的種族血統純正,避免發生變異。 |
147. They advocated a codex, to under all circumstances maintain their own race and not allow it to fall to mutations away from themselves. |
147. Den Kodex, unter allen Umständen ihre eigene Rasse rein zu halten und sie keinen Mutationen verfallen zu lassen, stiessen sie weit von sich. |
148. 他們違背命令,秘密外出,捕獲野生的地球生物,以及那些野生變異的、很早以前那些來自宇宙人類的遙遠後代。 |
148. In a forbidden manner and secretly, they went out and caught wild Earth creatures and mutations who were distant descendants of former human beings from cosmic space. |
148. Verbotenerweise und im geheimen gingen sie aus und fingen irdisch-kreierte Lebensformen ein; so aber auch verwilderte oder mutierte Wesen, die sehr ferne Nachkommen einstiger Menschen aus dem Weltenraum waren. |
149.那些野生的美麗的女性被馴服,並與那些自稱為“天堂之子”的副手交配,產生了基因修改的後代。 |
149. Wild and beautiful female beings were tamed and mated with by the sub-leaders who called themselves "Sons of Heaven". |
149. Die in ihrer Wildheit schönen weiblichen Wesen wurden gezähmt und von den Anführern, die sich Himmelssöhne nannten, begattet oder genmanipuliert befruchtet. |
150. 根據各個副手自己的種族不同,他們創造了新的混種人類;全新的生命形式,有的類似矮人,或者巨人,或者有的帶有動物特徵。 |
150. Each, according to his own race, created mutated beings, completely new forms of life, who were of dwarf-like stature, gigantic , or animal-like. |
150. Je nach ihren eigenen Rassen schufen sie so mutierte Wesen; völlig neue Lebensformen, die von zwergenhaftem Wuchs, sehr gigantisch oder ähnlich animalischen Formen waren. |
151. Semjasa,所有下層指揮官中的最高長官,與EVA交配,EVA在他看來是最像人類的,而且也是非常地美麗。 |
151. Semjasa, the highest leader of the sub-leaders , mated with an EVA, a female being, who was still mostly human-like and also rather beautful (in feature and form). |
151. Semjasa, der oberste Anführer aller Unterführer begattete ein EVA; ein weibliches Wesen, das nach seinem Begriffe noch am menschenähnlichsten erhalten und auch recht schön war. |
152. 生下來的後代是一個體態殊勝男性。 |
152. The descendent of this act was of male sex and a human being of good form. |
152. Der Nachkomme aus diesem Akt war männlichen Geschlechtes und in guter Form ein Mensch. |
153. Semjasa叫他“Adam”(亞當),這個詞意思是“地球人類”。 |
153. Semjase called him "ADAM", which was a word meaning "Earth Human being". |
153. Semjasa nannte ihn Adam, was gleichbedeutend ist wie ERDENMENSCH. |
154. 另一次類似的交配還造就了一位女性,Semjasa後來讓這兩個Adam進行了交配。 |
154. A similar breeding produced a female, and in later years they were mated to each other. |
154. Eine weitere gleichartige Begattung brachte ein weibliches Wesen hervor, und Semjasa bestimmte in späteren Jahren, dass diese beiden Adame sich zusammen paaren mussten. |
155. 與此同時,更多的混種人被產生出來。這些人漸漸形成了群體和部族。 |
155. Meanwhile, others similar had been produced, who formed groups and tribes. |
155. In der Zwischenzeit aber wurden noch viele andere gleichartige Wesen gezeugt, die sich zu grossen Gruppen und Stämmen zusammenrotteten. |
156. 現代人類,根據他們最先的種族分佈,在各個大陸上發展起來。 |
156. From these, present Earth mankind developed... (6)(partial missing) |
156. Aus ihnen entwickelte sich die heutige Menschheit, die schon zu ihrem Urbeginn ihren Rassen gemäss auf die verschiedensten Kontinente verteilt wurden. |
157. JHWH ARUS被這些行為激怒了,他及時將那些妄為的副手逮捕,或處死或流放。 |
157. JHWH ARUS, angered by these activities , seized his sub-leaders, when he could catch them, and killed or exiled them. |
157. JHWH ARUS war ob diesem Tun sehr erbost, und wo er der Fehlbaren habhaft werden konnte, liess er seine fehlhandelnden Unterführer einfangen und sie töten oder verbannen. |
158. 隨後,當他認識到它可以在這些地球人類身上行使他的權力的時候,他改變了主意。 |
158. In time he changed his mind and recognized a new power he could exercise over the Earth beings. |
158. Im Laufe der Zeit aber änderte er seine Gesinnung, und er erkannte eine neue Macht, die er über die neugeschaffenen Erdenmenschen ausüben konnte. |
159. 通過那些新任命的副手和守護者,他將三個人類種族置於他的掌控之下。 |
159. With newly appointed sub-leaders and guard angels, he brought three human races under his control. |
159. Durch neuernannte Wächterengel und Unterführer liess er drei Menschengeschlechter in seinen Bann schlagen. |
160. 這些是你們現今的印第安人的祖先,然後是在黑海周圍定居的人類,第三支是沿著地中海南岸生活的吉普賽人,他們被叫做希伯來人。 |
160. These were the ancestors of those who today are known as "Indians"; then the (fair-skinned) inhabitants who had settled around the Black Sea; and the third were the Gipsies along the south of the Mediterranean Sea, who were called Hebrews. |
160. Es waren dies die Vorfahren derer, die ihr heute Inder nennt, dann die Bewohner, die sich um das Schwarze Meer angesiedelt hatten, und als dritte jene, welche im Süden unterhalb des Mittelmeeres als Zigeuner umherzogen und deshalb Hebreons genannt wurden. |
161. JHWH ARUS通過他的“守護天使”奴役並控制了三個人類種族。 |
161. Through his guard-angels, JHWH ARUS subjected these races and forced them under his control. |
161. Durch seine Wächterengel liess JHWH ARUS diese Menschengeschlechter unterjochen und in seinen Bann schlagen. |
162.作為他們的最高統治者,他讓那些人們恭敬和崇拜他。 |
162. As the highest ruler over them, he allowed himself to become venerated and adored. |
162. Als oberster Herrscher über sie, liess er sich von ihnen verehren und anbeten. |
163. 出於他的狂妄自大,他甚至允許地球上的人類把他當作創造在進行崇拜,而那些副手便是輔助的創造者。 |
163. He allowed them to venerate him above The Creation itself, and his sub-leaders as assistant creators. |
163. In seinem Grössenwahn liess er sich ihnen gegenüber als Schöpfer und Schöpfung feiern und seine Unterführer als schöpferische Helfer. |
164. 他實施嚴厲的法律,犯錯往往意味著流血。 |
164. He Imposed harsh and severe laws demanding the brood of the guilty. |
164. Er erliess harte und strenge Gesetze, die ausnahmslos das Blut eines Schuldigen forderten. |
165. 他的兒子“Jehav”,在3400年後繼承了他的統治,也比他好不了哪裡去,也只運用死亡和鮮血來統治那三個被奴役的種族。 |
165. His son "JEHAV", who took over his dominion was little better for he too, as JHWH, demanded only blood and death from the three enslaved races. |
165. Sein Sohn Jehav, der nach 3400 Jahren seine Herrschaft übernahm, war nur um sehr weniges besser, denn auch er forderte als ausgerufener JHWH unter den drei versklavten Menschengeschlechtern nur Blut und Tod. |
166. 再後來,這些“神”的後裔,變得越來越人道,在靈性上也有了一定的發展。
|
166. The later descendants of these "Gods" became mere humane and developed a degree of spirituality. |
166. Erst die späteren <Götternachkommen> wurden humaner und entwickelten sich im Sinne der Geistesevolution. |
167. 他們靈性上的進化改變了他們的想法,他們決定讓地球人類自然地發展。 |
167. Their spiritual evolution changed their minds and they decided to leave the development of the Earth beings to their natural course, and retired to their home-world. |
167. Als dies endlich soweit war, beschlossen sie, ihrem Gesinnungswandel und Bewusstseinswandel gemäss, die Entwicklung der Erdenmenschen ihren natürlichen Bahnen zu überlassen und sich selbst in die ursprüngliche Heimat zurückzuziehen. |
168. 於是在1943年以前,他們離開了地球,作為和平的人類回到了Plejaren,這個時候,他們原來的種族已經進化到了高級的階段。【考慮到接觸時間是1975,那麼1943年前,即西元32年,巧合嗎?】 |
168. So they left the Earth and returned as peaceful creatures to the Pleiades, where their own mankind had reached advanced states. |
168. So verliessen deren letzte vor 1943 Jahren die Erde und kehrten als friedliche Wesen auf unsere Plejaden zurück, wo sich ihre eigene Menschheit inzwischen sehr hoch entwickelt hatte. |
169. 現在我們在一起生活,有著1000歲的平均壽命,現在已經是和平和自由的。 |
169. United, we live together today and are an allied population in peace and liberty.(partial missing) |
169. Vereint leben sie heute als besonders Langlebige mit den normal Alternden, die durchschnittlich 1000 Jahre alt werden, und so sind wir heute ein einziges Volk in Frieden und Freiheit. |
170. 這是地球人應該知道的重要的基本事實。 |
170. This is the essential that is Important for Earth beings to know. |
170. Das ist das Wesentliche, was für den Erdenmenschen wichtig ist zu wissen. |
171. 下面是關於一次宇宙轉化的必要知識,我曾經給你說過一次。 |
171. Further necessary knowledge regards a cosmic change, of which I have already spoken once. |
171. Weiteres erforderliches Wissen ist zu nennen im Bezuge auf eine kosmische Umwälzung, auf die ich bereits schon einmal zu sprechen kam. |
172. 它是“水瓶座時代”,也被稱為“黃金時代”。 |
172. It treats of the "Age of aquarius", also called the "Golden Age". |
172. Es handelt sich um das Wassermannzeitalter, das auch das <Goldene Zeitalter> genannt wird. |
173. 對此,我首先想要聲明的是,宗教對於這個時代的解釋是絕對虛假以及蓄意誤導的。 |
173. In this respect I must first explain the religious interpretations concerning this epoch are wrong. |
173. Diesbezüglich habe ich als erstes zu erklären, dass die religiösen Auslegungen bezüglich dieses Zeitalters absolut irreal und bewusst falsch ausgelegt werden. |
174. 其中一部分解釋背後是某些不負責任的狂熱主義,他們認為這個時代是宗教裡所宣稱的“末世”。 |
174. A certain irresponsible fanaticism treats this as the religiously proclaimed "final days". |
174. Teils aber liegt auch ein gewisser unverantwortlicher Fanatismus dahinter, wenn behauptet wird, dass es sich beim Wassermannzeitalter um die religiös-proklamierte Endzeit handle. |
175. 這個新的時代絕對不會是末世,因為事實上它帶來了新的真實的生命。 |
175. By no means is this new age a final time, because in truth it brings real life. |
175. Mitnichten ist das neue Zeitalter aber eine Endzeit, denn es bringt in Wahrheit das reale Leben. |
176. 只有在這個時代中,才能讓靈性與意識按照趨勢發展到極致。 |
176. This epoch enables everything to devetop to highest potential, including spirit, according to providence. |
176. Erst dieses Zeitalter ermöglicht es, alles auf einen höchsten Stand zu bringen und den Geist sowie das Bewusstsein vorsehungsgemäss zu entwickeln. |
177. 但是從進入那個階段到達到那麼高的層次,需要許多世紀的時間。 |
177. But it will take many centuries after entering that period to reach such advanced levels. |
177. Doch wird es nach Einbruch des Zeitalters viele Jahrhunderte dauern, ehe dem so sein wird. |
178. 首先,如同往常一樣,不相信宗教的科學家會首先從新的發現與突破中得到好處,而受到宗教影響的普通大眾則相當被動。 |
178. At first, as usual, the irreligious scientists will profit from the new advances while the common people will be restrained by their religions. |
178. In erster Linie werden wie üblich die religionsarmen Wissenschaftler Nutzen und Macht aus dem Neu-einbruch ziehen, während das normale Volk durch die Religion beeinträchtigt und tiefgreifend benachteiligt wird. |
179. 隨著時代的改變,宗教信徒將深深陷入狂熱的宗教妄想之中。 |
179. Caused by the change of epoch, religious people will fall into fanatical religious delusion. |
179. Durch den Wechsel der Zeitalter bedingt, verfällt viel des im Glauben an eine Religion festhaltenden Volkes einem Sekten- und Religionswahn. |
180. 特別是在時代改變的185年內會帶有強烈的宗教特徵,各種宗教信仰會像蘑菇從地裡面冒出來一樣,將許多人置於它們的危險的毀滅性影響之中。 |
180. Especially the 184 years of the time of change, religious beliefs of all sorts will shoot up like mushrooms and bring many humans under their control. |
180. Ganz besonders die 185 Jahre der Wechselzeit sind machtvoll dadurch gekennzeichnet, dass religiöse Glaubensrichtungen aller Art wie Pilze aus dem Boden schiessen und die Menschen in ihren gefährlichen zerstörenden Bann schlagen. |
181. 兇殺、自殺以及大屠殺,還有各種各樣的剝削,各種宗教的虛假信仰的奴役,將會層出不窮,整個世界都將為之震動。 |
181. Murder, suicide, and exploitation of all kind, as well as religious slavery to false beliefs will be the daily lot, by which the whole world will be shaken. |
181. Mord, Selbstmord, Massenmord und Ausbeutung aller Art sowie böse sektiererisch-religiöse Versklavung aus irrealen Glaubensannahmen heraus gehören zur Tagesordnung, wodurch das gesamte Weltbild religiös-sektiererisch erschüttert wird. |
182. 所謂的救世主以及假先知將會出現在公眾之中,尋找他們新的狂熱的受害者。 |
182. False prophets will offer salvation publicly in a fanatic search for victims and new followers. (7) |
182. Angebliche Heilbringer und falsche Propheten machen sich in aller Öffentlichkeit breit und suchen fanatisch nach Opfern und neuen Anhängern. |
183. 這便是“黃金時代”的開始階段,185年的轉換期。 |
183. This is the initial phase of the "Golden Age ", the transition phase of 184 years.(mis-translated) |
183. Dies ist die Einleitung des <Goldenen Zeitalters>, die Übergangsphase von 185 Jahren. |
184. 這個時期的頂峰將在2029年2月3日,11:20到來。 |
184. The culmination of this period will come in 2028 (our years).(mis-translated) |
184. Der Voltwert des Zeitalters wird aber erst anbrechen am 3. Februar 2029 um 11.20 h MEZ. |
185. 但是這種革命性的力量在1844年就已經開始,自那時起便不可阻擋地向前沖去。 |
185. The revolutionary force of this new epoch has begun in 1844, and since then the extensive alterations on Earth rush irresistibly forward. |
185. Die umwälzende Kraft des Neuen Zeitalters hat aber begonnen am 3. Februar 1844, und seither eilen die gewaltigen Veränderungen auf der Erde unaufhaltsam vorwärts. |
186. 新時代已經開始展示它的威力: |
186. The New Age already demands Its tribute: |
186. Das Neue Zeitalter fordert bereits seinen Tribut: |
187. 宗教狂熱、快速發展的電腦技術、其他科技、航空航太科技、基因工程、所有的科學,以及各種瘋狂的攫取的犯罪與滅絕性的戰爭,在這個時代非常顯著。 |
187. Religious delusion, rapidly developing sciences, rampant crime, and wars of extirpation, characteristics of this time which can not be ignored. |
187. Religiösen Wahnsinn, rapide Entwicklung der Computertechnik, sonstigen Technik, der Raumfahrttechnik, Gentechnik und aller Wissenschaften, kriminelle Überhandnahme, Ausrottungskriege usw., Zeichen der Zeit, die unübersehbar sind. |
188. 水瓶座時代的轉換期的前一半,持續93年,從1844年至1937年,在這個階段中,地球離開了雙魚座時代的強烈輻射。 |
188. The first half of the transition period lasted 92 years, until 1936, while the Earth felt the last of the "Age of Pisces" (as it was called).(partial missing, mis-translated) |
188. Die erste Hälfte des Halbzeitwertes des Wassermann-Zeitalters dauerte 93 Jahre, von 1844 bis 1937, während denen die Erde in die äussersten Strahlungen des Fische-Zeitalters entwich. |
189. 在1937年2月3日,11:20,水瓶座時代的轉換期的後一半正式開始。 |
189. |
189. Mit dem 3. Februar 1937, 11.20 h MEZ setzte das eigentliche Wassermann-Zeitalter in der Übergangsperiode ein, also die zweite Übergangshalbzeit. |
190. 自那時其,迅速發展的革命性事件、發現、發明創造等等,是其他時代所不能匹及的。 |
190. Since that time, rapidly evolving events , discoveries, inventions, etc. were characteristic as for no other time. |
190. Ab diesem Datum sind rapide umwälzende Ereignisse, Entdeckungen, Erfindungen und Kriege sowie Rebellion usw. absolut tägliche Zeit- und Entwicklungsnormen, die keinem andern Zeitalter in dieser Form so eigen sind. |
191. 但是,水瓶座時代的開端也標誌著真正的以靈性與意識相關的生命的開始。 |
191. |
191. Der Beginn des Wassermann-Zeitalters gewährleistet aber auch den Beginn des wirklich geistigen und bewusstseinsmässigen Lebens. |
192. 整個地球所在的太陽系以及地球上無數的生命都處在了新時代的輻射之中。 |
192. This whole sun-system with all its innumerable creatures is under the control of the new age. |
192. Das ganze irdische Sonnensystem mit allen seinen unzähligen Lebensformen ist in den Bann des Neuen Zeitalters geschlagen. |
193. 每一個事物都會受到影響,因為這是宇宙的法則。 |
193. Each and everything is influenced by it, because this is a cosmic law. |
193. Alles und jedes ist und wird davon beeinflusst, denn dies ist ein kosmisches Gesetz. |
194. 根據法則,所有行星的運動以及所有生命形式都受宇宙的影響,在這次宇宙事件的進程中,地球自1844年開始,會更新所有不符合創造性特徵的規則。 |
194. It is according to this law, to which are subject all movements of planets and all forms of life in the Universe, that the Earth proceeds in the run of cosmic events since 1844, which according to evolution replaces all hitherto existing regulations not of the Creational character. |
194. Diesem Gesetz gemäss, dem alle Bewegungen aller Planeten und alle Lebensformen im gesamten Universum unterworfen sind, ist auch die Erde im Verlaufe des kosmischen Geschehens im Jahre 1844 in eine Periode eingetreten, die evolutionsmässig alle bisher bestehenden und gültigen Ordnungen erneuert oder eliminiert, wenn diese nicht schöpferisch-naturmässigen Charakters sind. |
195. |
|
195. Die neue Aera bringt es mit sich, dass alle geschaffenen Ordnungen erdenmenschlichen Ursprungs, die bisher ihre Gültigkeit hatten, neu errichtet, gewandelt und evolutioniert, verändert oder abgeschafft werden. |
196. 這種時代性的轉化的起源,是基於一個巨大的中央恒星輻射帶,我們稱之為中央太陽,你們的太陽系環繞它每25,860年跨越12個時代,你們的占星家稱之為的黃道十二宮。 |
196. The origin of this epochal change is in the radiation effect of the huge central sun around which your system circles once in 25,860 years, and passes through 12 epochs within the meaning of your astrologer's Zodiacs. |
196. Der Ursprung dieser epochalen Wandlung liegt im Strahlenbereich des gigantischen Sternenzentrums, das wir Zentralsonne nennen, worum das irdische resp. das SOL-System kreist und innerhalb 25 860 Jahren einmal 12 verschiedene Zeitalter im Sinne der euch bekannten Sternzeichen durchläuft. |
197. 地球以及太陽系,已經圍繞銀河系及其中央太陽運轉了3.18億年,現在已經進入了銀河系中央太陽釋放出的最具有轉化性、革命性的“黃金輻射”的外邊緣。 |
197. The Earth has already touched the outer borders of the "Golden Radiation" of the central sun, which are of the strongest and most revolutionary radiation.(partial missing) |
197. Die Erde resp. das SOL-System umkreist die Milchstrasse und deren Zentralsonne in rund 318 Millionen Jahren und ist auch bereits in den äusseren Rand der <Goldenen Strahlung> der galaktischen Zentralsonne eingetaucht, die im gesamten Milchstrassenbereich die stärksten umwandelnden und umwälzenden Strahlungen aussendet. |
198. 並且與這種輻射相關的黃金時代,叫做“水瓶座時代”,是最具革命性、最新的、最偉大的“奇跡時代”,會帶來最強大的進化。 |
198. |
198. Auch bezüglich dieser Strahlung wird das Wassermann-Zeitalter das <Goldene Zeitalter> genannt; das revoluzzerische, das neue, das grösste, das Wunder-Zeitalter, das die gewaltigsten Evolutionen bringt. |
199. 同時,它也與許多犯錯有關,尤其是宗教方面和對新發現、新成就的運用方面。 |
199. But also much mischief is connected with this, quite especially in respect to religions and the use of new discoveries and achievements. |
199. Doch auch viel Unheil ist damit verbunden, ganz besonders in Hinsicht der Religionen und der Verwendung von Neuentdeckungen und neuen Errungenschaften. |
200. 人類只有在許多世紀之後,才會戰勝他們自己的愚昧與無知,按照創造性-自然法則來安排一切。 |
200. |
200. Erst im Verlaufe vieler Jahrhunderte wird der Erdenmensch über seinen Unverstand und seine Unvernunft siegen und alles den schöpferisch-natürlichen Gesetzen gemäss einrichten. |
201. 水瓶座時代是一個偉大並且令人激動的時期。 |
201. |
201. Die Wassermann-Aera ist eine grosse und erregende Zeit. |
202. 它還對之後的時代以及所有隨後的星宮週期有著深遠和寶貴的影響。 |
202. |
202. Sehr erhaben und golden wirkt sie sich auch in spätere Zeitalter aus und beeinflusst alle später zu durchlaufenden Sternkreise. |
203. 但是,人們將發現,在“黃金”的過程中,自然的靈性意識的進化總是伴隨著巨大的動盪不安。 |
203. |
203. Während des Verlaufes der <Goldenen Zeit> jedoch wird der Mensch eine natürliche geistig-bewusstseinsmässige Richtung finden, die jedoch nicht ohne grosse Wirren zustande kommen wird. |
204. 無數人因為他們宗教的瘋狂而死亡,結局悲慘。 |
204. |
204. Unzählige Menschen werden im Wahn ihrer Sekten und Religionen umkommen und ein böses Ende finden. |
205. 但是那些能夠擺脫宗教的錯誤教條,沉浸在靈性真理、知識與智慧中的人,將過得很幸福。 |
205. |
205. Glücklich werden aber jene sein, welche den Irrlehren der Religionen und Sekten entflohen sind und sich in der Wahrheit, im Wissen und in der Weisheit des Geistes ergehen. |
206. 地球上將出現巨大變革。 |
206. |
206. Es wird eine gewaltige Neuerung auf der Erde stattfinden. |
207. 物質智慧將不再獨大,靈性與意識相關的科學將取而代之。 |
207. |
207. Das Intellektuelle wird nicht mehr allein massgebend sein, sondern überrundet werden von Geisteswissen und Geisteskönnen. |
208. 所有那些靈性與意識發展不夠高的,對更高的靈性層次沒有準備好的,以及沒有實現和諧的,將被清除,因為它在所有方面干擾並且危險地影響了生命。【這句翻譯不太肯定】 |
208. |
208. Alles, was geistig-bewusstseinsmässig nicht hoch genug entwickelt ist, um für die höheren Sphären des Geistigen empfänglich zu sein und mit ihm in Harmonie einherzugehen, wird ausradiert und eliminiert werden, weil es störend und gefährlich das Leben in jeder Form beeinträchtigt. |
209. 任何阻礙靈性與意識發展,奴役意識的,在它們經過了頂峰之後,將全被銷毀。 |
209. |
209. Alles Geisthemmende, Geistversklavende, Bewusstseinshemmende und Bewusstseinsversklavende wird vernichtet werden, nachdem alles die Höhepunkte überschritten hat. |
210. 首先,宗教與教派將成為意識及其發展的最惡毒的壓迫者。 |
210. |
210. An erster Stelle werden in dieser Beziehung die Religionen und Sekten stehen, die als bösartigste Unterjocher des Bewusstseins und dessen Entwicklung fungieren. |
211. 隨著新時代的進程,地球上所有純負面以及純正面的力量將被清除,並且創造出一種健康的中性的平衡。 |
211. |
211. Das Neue Zeitalter bringt es mit sich, dass die Erde von allen rein negativen und rein positiven Mächten gesäubert wird, wodurch eine gesunde neutrale Ausgeglichenheit geschaffen werden kann. |
212. 這種變革的先鋒是宇宙,創造性-自然及其所有法則。 |
212. |
212. Die Wegbereiter dieser Umwälzungen sind die kosmischen, die schöpferisch-natürlichen und alles bedingenden Gesetze. |
213. 但是,這種變革的先鋒還包括那些作為先知與導師傳播真理、知識以及靈性與意識相關智慧的人。 |
213. |
213. Wegbereiter dieser Umwälzungen sind aber auch Menschen, die als Propheten und Lehrer die Wahrheit des Wissens und der geistigen sowie bewusstseinsmässigen Weisheit verkünden. |
214. 然而,他們卻遭到了攻擊和謾駡;當他們宣講真理,揭示說宗教與教派總是會將人引入深淵,絕不會實現靈性與意識的發展進化的時候,人們卻指責他們撒謊,是江湖術士。 |
214. |
214. Sie werden aber leiden unter Schmähungen und Beschimpfungen; sie werden der Lüge bezichtigt und der Betrügerei und Scharlatanerie, wenn sie die Wahrheit verkünden und offenbaren, dass Religionen und Sekten stets nur in den Abgrund führen, niemals aber zur Bewusstseins- und Geistesentwicklung. |
215. 這些先驅將成為革命者、異教徒以及被流放者,因為他們在與瘋狂的宗教力量抗爭,宣講著有著數百萬年歷史的古老真理。 |
215. These way-preparers will be consideredr evolutionaries, heretics, and exiles, for they will announce the truths for all to see. |
215. Diese Wegbereiter werden Revoluzzer sein, Ketzer und Ausgestossene, weil sie gegen die irre Macht der Religionen und Sekten ankämpfen werden und die jahrmillionenalte Wahrheit verkünden. |
216. 他們中許多人帶著雙重的時代的標誌出生:雙重的水瓶座標誌。【譯者猜測:水瓶座時代+一年中的水瓶座月份】 |
216. |
216. Viele werden unter ihnen sein, die im doppelten Zeichen der Zeit geboren sind; im Zwillingszeichen des Wassermannes. |
217. 在地球上于水瓶座出生的人,也是出生在宇宙的水瓶座時代:迴圈器,革新者,先知,導師,並且常常是新時代的大師。 |
217. |
217. Als irdische Wassermanngeborene sind sie auch kosmische Wassermanngeborene: Umwälzer, Neuerer, Revoluzzer und Propheten, Lehrer und oft Meister der neuen Zeit. |
218. 但是,在他們之中,真正偉大的是那些出生在水瓶座時代的過渡期的第二階段的頭一年裡的,明確說是改變發生的第一天裡面,地球紀年的1937年2月3日。 |
218. |
218. Aber die eigentlich Grossen unter ihnen sind jene, welche im ersten Jahr der zweiten kosmischen Übergangshalbzeit zur Wassermann-Aera geboren sind, und zwar am ersten Tag des Wechsels; am 3. Februar 1937 irdischer Zeitrechnung. |
219. 出生的小時和分鐘也是非常有決定性的,因為時間越接近11:20,越能更明顯地顯現出水瓶座的特質。 |
219. |
219. Sehr massgebend ist auch die Stunden- und Minutenzeit, denn je näher sie dem Übergangspunkt von 11.20 Uhr liegt, desto intensiver sind die Wassermann-Zeit-Eigenschaften ausgeprägt. |
220. 但是這種人非常少,並且他們散佈在世界各地。 |
220. |
220. Ihrer sind aber nur sehr wenige, und sie sind weit verstreut in der Welt. |
221. 但是,如果他們沒有從小受到宗教與教派,以及他們的環境等等的影響,那麼他們會是真正的先驅以及現代的天才。 |
221. |
221. Sind sie aber nicht gross von Kindheit an beeinflusst durch Religionen und Sekten sowie durch ihre Umwelt usw., dann sind sie die eigentlichen Wegbereiter und die Genies der neuen Zeit. |
222. 這些教導與揭示非常有趣,並且對你們地球人類也很重要,你應該通過一切手段傳播出去。 |
222. These revelations are of much interest, and also of great importance to humans and you should spread the word by all means. |
222. Diese hier abgegebenen Belehrungen und Offenbarungen, die sehr von Interesse und auch von grosser Bedeutung für die Menschen sind, sollst du mit allen Mitteln verbreiten. |
223. 這是我們的願望。 |
223. This is our desire. |
223. Das ist unser aller Wunsch. |
224. 我知道你已經做了不少事情來傳播我的資訊以及其他所有事情,但是很不幸那還不夠。 |
224. I know you have undertaken the diffusion of my messages and other things already, yet, regrettably, they are not sufficient. |
224. Ich weiss, dass du zur Verbreitung meiner Botschaften und allem andern schon einiges unternommen hast, doch reicht das leider nicht aus. |
225. 如果你能夠組建一個小組來專門處理這些事情,那將是最好的。 |
225. It would be of benefit for you to form a group to occupy itself with these matters. |
225. Es wäre gut, wenn du selbst eine Gruppe bilden würdest, die sich intensiv mit diesen Dingen befasst. |
226. 在過去兩周之中,我們注意到你的努力並沒達成我們希望的成果。 |
226. During the last two weeks your labours have not been as successful as we had expected. |
226. Wir haben leider in den letzten zwei Wochen festgestellt, dass deine Bemühungen nicht so fruchtvoll waren, wie wir erwartet haben. |
227. 但是,這不是你的錯,而是我們的錯,因為我們被某個人欺騙,我告訴過你他的地址,我們認為他誠實可靠。 |
227. This is not your fault, but ours, for we have allowed ourselves to be deluded about the loyalty of certain ones. |
227. Dies ist aber nicht deine Schuld, sondern unsere, weil wir uns in der Ehrlichkeit und Wahrheitsliebe gewisser Leute täuschen liessen, deren Adressen ich dir genannt habe. |
228. 不幸的是,他們受宗教的影響比我們計算的結果還要深。 |
228. Unfortunately they are more imprisoned within their religions than had calculated. |
228. Leider sind sie mehr in ihren Religionen und ihrem Sektierismus gefangen, als wir dies errechnet hatten. |
229. 但是,我們並沒有去刺探他們最深的秘密,因此沒有察覺到這種宗教和教派的偏見。 |
229. But we did not want to penetrate their secrets, thus this observation escaped us. |
229. Wir wollten aber nicht in ihre tiefsten Geheimnisse eindringen, wodurch uns ihre religiöse und sektiererische Befangenheit entging. |
230. 因此,你有必要重新開闢一條道路去傳播真理。 |
230. Therefore it become a necessary for you to find a new way. |
230. Daher ist es erforderlich geworden, dass du neue Quellen und Wege erschliessen musst, um die Wahrheit verbreiten zu können. |
Billy |
Billy |
Billy |
你說得輕巧 – 但是我能做什麼?我在這個領域默默無聞,也沒有熟人。我實在不知道怎樣去向公眾宣傳。 |
You tell me this so easily - but what shall I do then? I am a stranger in this field, in the public sphere, and have no connections. I really do not know how I could reach the public. |
Das sagst du so einfach - doch was soll ich denn tun? Ich bin auf diesem Gebiet in der Öffentlichkeit ein Unbekannter und habe keine Beziehungen. Ich weiss wirklich nicht, wie ich an die breite Öffentlichkeit gelangen könnte. |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
231. 相信我,那些追尋真理的人都不是瞎子和聾子,他們會認識到你傳遞的資訊中的價值。 |
231. Believe me, all are not blind and dumb who are searching for the truth, and who as well will recognize it.(partial missing) |
231. Glaube mir, dass alle jene nicht blind und taub sein werden, welche nach der Wahrheit suchen und die auch den Wert deiner Übermittlungen erkennen. |
232. 不要擔心你現在仍然在這方面默默無聞,因為你在將來的歲月中將變得譽滿全球。 |
221. So do not worry about being an unknown man in this matter.(partial missing) |
232. Kümmere dich daher nicht, dass du in dieser Sache noch ein Unbekannter bist, denn du wirst noch in diesem sowie in den folgenden Jahren weltbekannt werden. |
222. 努力與那些想要在這事上有所幫助的人保持良好的朋友關係,因為那些朋友已經在等你了。 |
222. Look for good friends who want to be of service in this matter, because such friends do already wait for you. |
233. Bemühe dich um gute Freunde, die dieser Sache dienlich sein wollen, denn solche Freunde warten bereits auf dich. |
234. 在他們的幫助下,你將登上報紙、雜誌、廣播以及電視。 |
234. By their help you will reach newspapers and magazines, and to radio and television stations. |
234. Gelange mit ihrer Hilfe an eure Zeitschriften und Zeitungen, an Fernsehstudios und Radiostationen. |
235. 在他們的説明下,組織會議和講演,向公眾宣講你的知識。 |
235. Perform, with their help, meetings and lectures, and call out your knowledge on public streets |
235. Veranstalte durch ihre Hilfe Versammlungen und Vorträge und schreie dein Wissen auf öffentlichen Strassen und Plätzen hinaus. |
236. 盡你所能向公眾澄清事實。 |
236. |
236. Tue alles Mögliche und kläre die Menschen auf. |
Billy |
Billy |
Billy |
你要求得太多了,Semjase,我不知道我是否能夠成功做到。你很明顯沒有考慮可能被再次關進瘋人院,因為我面對那些權威的詭計實在無力。當然,當我做這些事的時候,有些人會聽進去,但是這樣真的能夠對任務有幫助嗎?很遺憾的是,我生活在地球,被那些常常害怕真相的人管理運作著,他們知道怎麼去用盡手段壓制。我不害怕被嘲笑,被指責說謊,但是我怕那些報紙、電臺與權威機構會公佈完全扭曲和虛假的聲明,這些會對我們的任務造成非常負面的影響。如果我被官方宣佈是瘋子,那麼我根本沒有實現任何有益的成果。 |
You demand very much, Semjase, and I do not know whether I can succeed in it. You evidently do not consider that I can become thrown for another time into the madhouse, for I am powerless against intrigues by the authorities. Certainly, some people would listen up when I trouble myself in this manner for the matter, but will this really be served that way? By regret, I live here on the Earth, being governed, ruled and enlivened by human beings who often fear the troth and try to suppress it by all means, I do not really fear this, nor for making me ridiculous, and being derided and accused of lying, but I fear that newspapers, radios and authorities will publish completely distorted affirmations and expositions concerning my stataments and details, which will alone be very negative for our matter. If I am officially proclaimed a madman, then I have achieved nothing at all that would serve the matter. |
Du verlangst sehr viel, Semjase, und ich weiss nicht, ob ich das schaffen werde. Du bedenkst offenbar nicht, dass ich dadurch mit Sicherheit ein andermal im Irrenhaus landen kann, weil ich gegen Intrigen der Behörden usw. machtlos bin. Sicher würden einige Personen aufhorchen, wenn ich mich auf diese Art um die Sache bemühe; doch wäre ihr damit wirklich gedient? Leider lebe ich hier auf der Erde, die von Menschen regiert und belebt wird, die vielfach die Wahrheit fürchten und sie auch mit allen gemeinen Mitteln zu unterdrücken verstehen. Ich fürchte mich bestimmt nicht davor und auch nicht vor dem, dass man mich lächerlich machen, verspotten und der Lüge bezichtigen wird. Dafür befürchte ich aber, dass Zeitungen, Fernsehen, Radios und Behörden usw. völlig verdrehte und verlogene Behauptungen und Darstellungen meiner Angaben veröffentlichen würden, was unserer Sache nur sehr abträgig sein dürfte. Wenn man mich amtlich als Irren proklamiert, dann habe ich überhaupt nichts erreicht, was der Sache dienen würde. |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
237. 我完全明白你的論點。 |
237. I understand your arguments complete1y. |
237. Ich verstehe deine Argumente vollkommen. |
238. 但是想想你經常用的一句老話: |
238. But consider an old proverb which you sometimes use on Earth: |
238. Bedenke aber eines alten Spruches, den ihr öfters verwendet: |
239. “心急吃不了熱豆腐”。【直譯:才煮好的湯吃不得】 |
239. "No soup is eaten as hot as it is boiled." |
239. «Es wird keine Suppe so heiss gegessen, wie sie gekocht wird.» |
240. 當然,你和你的朋友們會遭到嘲笑,如果其中一人被權威機構的詭計阻止去那麼做,那麼仍然有其他朋友會將任務繼續下去。 |
240. Of course you and your friends will be made to look ridiculous and be derided, and if the one or the other happens, or he is held by authorities' intrigues away from his doing, then there are still other friends there who can carry the task forward. |
240. Natürlich werden deine Freunde und du lächerlich gemacht und verspottet werden, und sollte es dem einen oder andern zustossen, dass man ihn durch behördliche Intrigen von seinem Tun abhält, dann sind die andern Freunde noch da, die alle Aufgaben weiterführen können. |
241. 但是,儘管對你的污蔑甚至將出自你妻子的口中,引發全球範圍的爭論,給我們的任務造成困難,仍然請你要堅持。 |
241. |
241. Du aber bist angehalten, trotz kommenden Verleumdungen gegen dich, die gar aus deiner Gemahlin Mund ausgehen werden, eine weltweite Kontroverse im Bezuge auf unsere Sache und hinsichtlich unseres Erscheinens auf der Erde auszulösen. |
Billy |
Billy |
Billy |
這要求,這些朋友是真的朋友。如果他們只是名義上的朋友,那麼他們就沒有用,因為這只是酒肉朋友。真正的朋友,是患難之交,是很難找到的。而且,我們還有經濟問題,因為按照你建議的方式去做好這事,需要很多錢。 |
On the premise, these friends being true friends too. When they are only friends in name, then they are worthless, for friendship such as that only lasts when profit can be drawn from it. True friends, who also are still friends in misery, one finds rarely. Besides this there is the problem of finances, because to serve the matter the way you suggest takes a lot of money. |
Das bedingt aber, dass diese Freunde auch wirklich Freunde sind. Wenn sie nur dem Namen nach Freunde sind, dann sind sie wertlos, denn derartige Freundschaften pflegen nur Ewigkeiten zu dauern, wenn aus ihnen Profit zu schlagen ist. Wirkliche Freunde, die auch in der Not noch Freunde sind, die findet man selten. Nebst diesem taucht dann aber noch das Problem des Finanziellen auf, denn der Sache zu dienen auf die Art, wie du sie genannt hast, erfordert eine Menge Geld. |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
242. 不要擔心找不到摯友,因為我告訴過你,他們在等著你呢。 |
242. Don't worry about finding qood friends, for I told you already, that they are waiting for you. |
242. Sorge dich nicht um gute Freunde, denn ich sagte dir schon, dass sie auf dich warten. |
243. 他們將成為你們的好友,以至於他們也會遭到不公正的嘲笑和愚弄,而他們甚至會以此為樂。 |
243. They will even be such qood friends that they will endure the unjustified ridicule and derision, and even amuse themselves by it... |
243. Sie werden dir sogar so gute Freunde sein, dass auch sie allen ungerechtfertigten Spott und die Lächerlichkeit über sich ergehen lassen werden und sich darüber noch amüsieren. |
244. 嘲弄、批評與嘲笑等等只是一層面具,是他們蓄意創造出來的武器,用來掩蓋自己的愚蠢,因為他們的知識貧乏,不足以掌握真相。 |
244. |
244. Spott, Kritik und Lächerlichmachen usw. stellen nur eine Schranke dar, die bewusstseinsmässig Arme und Unwissende aufbauen, um dadurch ihre eigene Dummheit zu verdecken, weil ihr Wissen nicht ausreicht, um die Wahrheit zu erfassen. |
245. 真相、知識讓他們害怕,四處逃竄。 |
245. |
245. Wahrheit und Wissen wirken auf sie erschreckend und jagen ihnen Angst ein. |
246. 有了你的朋友,你無論在何處都不會孤單。 |
246. Together with your friends, you will never be alone, wherever you may be. |
246. Mit deinen Freunden wirst du niemals allein sein, wo immer du auch sein wirst. |
247. 但是,我和你只有一念之遙,你任何時候想跟我說話,都行。 |
247. I myself will be only a thought away from you, thus you can speak with me also whenever you want. |
247. Aber auch ich werde gedanklich immer bei dir sein, so du dich auch dann mit mir unterhalten kannst, wenn du danach verlangst. |
248. 我將仔細考慮你的問題,並且與其他人討論,之後我能給你一些建議,然後由你來決定怎麼做。 |
248. I will deliberate on your problems and also talk with the others, after which I can give you some advice, from which you may decide. |
248. Ich werde mir aber Gedanken über dein Problem machen und mich auch mit den andern besprechen, so ich dir dann einige Verhaltensweisen nennen kann, nach denen du dich einfach ausrichtest. |
249. 在一定的時候,我會給你一份報告。 |
249. At a given time I will give you a report. |
249. Zur gegebenen Zeit werde ich dir darüber berichten. |
250. 目前,由你決定怎麼做,好好想想怎麼將願意為我們的任務出力的朋友組成一個有用的小組。 |
250. Provisionally, it is your matter, to trouble yourself with forming a suitable group of friends which may serve our mission. |
250. Vorläufig aber liegt es bei dir, dich um die Sache zu bemühen und darum besorgt zu sein, eine zweckdienliche Gruppe mit Freunden zu bilden, die unserer Sache dienen mag. |
251. 關於經濟問題,以及將要建立的中心,以後一切都會在那裡得到控制並向外擴展,對這些你都不要擔心,因為你將找到恰當的幫助。 |
251. Also for the financial side, you need not worry, because in that too you will find sufficient help. (partial missing) |
251. Auch um das Finanzielle und um ein zu erschaffendes Zentrum, von wo letztlich alles gesteuert werden und ausgehen soll, musst du nicht besorgt sein, denn auch hierin wirst du gebührende Hilfe finden. |
252. 別擔心,一切都會按照預計的方向發展。 |
252. Do not fear, all things will take their course as calculated. |
252. Sei unbesorgt; alles wird seinen Lauf so nehmen, wie es berechnet und vorbestimmt ist. |
253. 而我則親自負責在經濟上給你幫助,因為我們可以… |
253. Still I will be in care of a assisting you financially myself, as there exists the possibility of... |
253. Ich will aber bemüht sein, dir finanziell selbst auch zu helfen, denn es gibt die Möglichkeit des ... |
Billy |
Billy |
Billy |
不幸的是,這種事情在這裡是被禁止的,Semjase。根據我們的法律,雖然我也理解不了,這些事是不允許的。它們會被說成是欺詐、詐騙等。 |
Such things are unfortunately forbidden us, Semnjase, From our not understandable to me laws, these things are not allowed. |
Diese Dinge sind bei uns leider verboten, Semjase. Nach unseren mir allerdings unverständlichen Gesetzen sind diese Dinge nicht erlaubt. Man beschimpft sie als Betrug, Schwindel und Scharlatanerie usw. |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
254. 我不知道,我真的不明白為什麼這些是被禁止的。 |
254. I have not known that, but it is understandable that this could be forbidden. |
254. Das habe ich nicht gewusst, und es ist mir unverständlich, dass dies verboten sein kann. |
255. 如果真的是這樣,我還有其他辦法。 |
255. But then I have another possibility: we know Earth humans delight in trinkets. |
255. Doch wenn dem wirklich so ist, dann habe ich eine andere Möglichkeit: |
256. 我注意到地球人類喜歡戴珠寶。 |
256. |
256. Es ist mir bekannt, dass die Erdenmenschen gerne Schmuck tragen. |
257. 你可以向他們出售這些。 |
257. You could sell your fellow creatures such things. |
257. Du könntest deinen Mitmenschen derartige Dinge verkaufen. |
258. 我將樂意為你提供寶石,從其他星球上獲得的,你可以以合理的價格出售給喜歡它們的人,他們可以將這些寶石加工成首飾。 |
258. I am ready to procure you crystals, etc. from other planets, which you can sell at reasonable price to the trinket-lovers. |
258. Gerne bin ich bereit, dir Kristalle usw. von andern Planeten zu besorgen, die du dann zu einem angemessenen Preis an Schmuckliebhaber veräussern kannst, die sie zu Schmuckstücken verarbeiten lassen können. |
Billy |
Billy |
Billy |
這樣也是行不通的。這樣的話,我會受到法律的懲罰。我向人們出售這些並且告訴他們這些是來自其他星球的時候,有人會說我欺詐。我將不得不去證明我的說法,否則我會受到嚴懲。從另一方面說,我能肯定,官方也會沒收這些物件,去分析它們的結構和成份,我肯定不會再拿回來了。我太瞭解官方的這些伎倆了,以及那些原始的法律。 |
This will not run, as also that way I would run into the mills of law. One would accuse me of deceit when I sell things to people and tell them they originated on other planets. I would have to prove this, or I could be strongly punished. On the other hand I can be sure the authorities would confiscate such objects, to analyze their structures and components, and I surely would never get them back. I know too well the machinations of the authorities... as well as the often primitive laws. |
Auch das geht nicht, denn auch dadurch würde ich mit den Mühlen des Gesetzes in Konflikt geraten. Man würde mich des Betruges anklagen, wenn ich den Leuten Dinge verkaufe und erkläre, dass diese von andern Planeten stammten. Ich müsste dies beweisen können, sonst würde ich schwer bestraft. Andererseits wäre es aber mit Sicherheit auch so, dass mir die Behörden derartige Dinge beschlag nahmen würden, um ihre Zusammensetzung und Struktur usw. zu analysieren. Und jemals zurückerhalten wurde ich sie mit Sicherheit niemals. Ich kenne die Machenschaften der Behorden zu genau, ebenso aber auch die oft recht primitiven Gesetze. |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
259. 這不是真的吧? |
259. It can't be really like that? |
259. Dem kann doch wirklich nicht so sein? |
Billy |
Billy |
Billy |
是真的。 |
Oh, but it can - by regret. |
Doch - leider. |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
260. 我不懂,這不合邏輯。 |
260. I don't understand it, for it is illogical. |
260. Das verstehe ich nicht, denn das ist unlogisch. |
261. 我們之前沒有研究過你們的法律;如果真如你所說,那麼我們就不能這麼做。 |
261. We have not occupied ourselves with your laws until now; if it is as you say, then we cannot do this... |
261. Mit euren Gesetzen haben wir uns bisher noch nie beschaftigt, wenn dem aber wirklich so 1st, wie du sagst, dann werden wir nicht umhin kommen, dies kunftig intensive zu tun. |
262. 這樣的法律簡直是不可能的,奴役人的。 |
262. Such laws are simply impossible and enslaving the creatures. |
262. Solche Gesetzgebungen sind doch einfach unmoglich und lebensformversklavend. |
Billy |
Billy |
Billy |
很不幸,是這樣的,我不知道怎麼規避這樣的法律。 |
Like that it is, unfortunately, and I don't know how I could escape such laws. |
So ist es leider, und ich wusste nicht, wie ich urn diese Gesetze herumkommen konnte. |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
263. 我們會解決你的問題。 |
263. I will solve your problem... |
263. Dein Problem werden wir schon losen. |
264. 儘管如此,如果你想的話,我會帶給你寶石以及其他東西。 |
264. If you want, then I will bring you the crystals as well as other things, if nevertheless you want to have some. |
264. Wenn du willst, werde ich dir aber jederzeit Kristalle und auch andere Dinge bringen, wenn du trotzdem welche haben willst. |
265. 並且,不要害怕官方會沒收它們中的一些。 |
265. And don't fear from the authorities if they should confiscate some of them. |
265. Und farchte dann die BehOrden nicht, wenn sie dir einiges davon beschlagnahmen wollen. |
266. 就算他們分析幾個世紀,也不會發現任何與來自地球的同種物品有什麼不同。 |
266. |
266. Denn auch wenn sie wahrend Jahrhunderten daran herumanalysieren wurden, konnten sie keine anderen Feststellungen machen als bei denselben Dingen, die ihr auch auf der Erde habt. |
267. 每一樣物質的原子構造、分子結構等等,在全宇宙之中都是一樣的 |
267. The atomic composition, structure, etc. , are of equal form throughout the Universe for all such (physical) objects. |
267. Der atomare Aufbau, Strukturen usw. sind im gesamten Universum fur jedes einzelne Ding gleichwertig. |
268. 金子仍然是金子,它在整個宇宙中都有著相同的特性。 |
268. Gold remains gold, and it has the same characteristics in the whole Universe. |
268. Gold bleibt Gold, und es besitzt im ganzen Universum dieselben Eigenschaften. |
269. 無論它是來自Plejaren還是來自地球,都看不出區別。 |
269. Whether it originates in the Pleiades or on Earth, there is no difference to notice. |
269. Ob es nun von den Plejaden stammt oder von der Erde, es ist kein Unterschied festzustellen. |
270 因此,寶石仍然是寶石,無論它是在地球上還是在其他星球上形成的,都分析不出來區別。 |
270. So also, crystals remain crystals, without analysable differences, whether they rise from Earth now or from another planet. |
270. So bleiben auch Kristalle einfache Kristalle, ohne analysierbare Unterschiede - ob sie nun von der Erde sind oder von einem x-beliebigen anderen Planeten. |
271. 大自然依照宇宙法則運作,這保證了所有事物創造的統一性。 |
271. Nature works according to Universal law, which assures the unity of all such things... |
271. Die Natur arbeitet nach einem universalgultigen Gesetz, das eine einheitliche Schaffung aller Dinge garantiert. |
272. 這依靠創造的邏輯,這樣所有的物質發展就得到了保證。 |
272. |
272. Dies ruht in der Logik der Schopfung, wodurch alle Materieentwicklung gewahrleistet ist. |
Billy |
Billy |
Billy |
這令人欣慰,我也會盡力而為。也許我自己會找到辦法。 |
This is calming me, and I will deliberate on it. Perhaps I will find a way myself. |
Das ist beruhigend, und ich werde es mir uberlegen. Vielleicht finde ich selbst einen Weg. |
Semjase |
Semjase |
Semjase |
273. 我完全相信你,儘管這樣,我還是會在這件事上努力。 |
273. This I credit you for; nevertheless, I will also care for this matter. |
273. Das traue ich dir auch absolut zu, trotzdem aber werde auch ich mich urn die Sache bemuhen. |
274. 那麼我們今天就到此為止吧。 |
274. So we should let it be for today |
274. So wollen wir es damit fur heute bewendet sein lassen |
Source
【德文部分:來自接觸報告第一卷,印刷書籍】
【英文部分:來自《Message From the Pleiades Vol 1》有部分缺失】
以上內容來自 網路分享 特此向原創編輯與譯者致謝!
留言列表