接觸報告目錄 001~050

Contact Report 007-1    接觸報告007-1

IMPORTANT NOTE
重要提示
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
這是非官方授權的FIGU出版物的翻譯

N.B.This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
注意:由於德語和英語之間不可跨越的區別,所有這篇翻譯會包含錯誤。
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
在繼續閱讀前,請參閱:理解這篇文章的預先知識

Introduction

  • Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
    接觸報告:第一卷

  • Page number(s): 55-69
    頁數:55-69

  • Date/time of contact: Tuesday, February 25, 1975, 6:02 PM
    接觸日期:1975225下午6:02

  • Translator(s): Benjamin Stevens
    -英翻譯:Benjamin Stevens

  • Date of original translation: Monday, May 24, 2010
    最初翻譯:2010524

  • Corrections and improvements made: N/A
    校對:無

  • Contact person: Semjase
    接觸人:Semjase

Synopsis

This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.
這是完整的接觸報告。授權,非官方的翻譯,可能包含錯誤。

Contact Report 7 Translation 接觸報告7翻譯正文

中文

English

German

1975225日週二,18:02

7th Contact – Tuesday, February 25, 1975, 6:02 PM

Siebenter Kontakt - Dienstag, 25. Februar 1975, 18.02 h

Billy:

Billy:

Billy:

你昨天呼叫我了,顯然,你有重要的事情告訴我,Semjase

You called me yourself today. Evidently, you have to tell me something important, Semjase?

Du hast mich heute selbst gerufen. Offenbar has du mir etwas Wichtiges zu sagen, Semjase?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

1. 是的,但是你必須對此保持沉默……

1. So it is, but you must remain silent over this: …

1. So ist es, doch du musst darüber schweigen: ...

Billy:

Billy:

Billy:

好,我一定照做 - 我將對此保持沉默。

Good, Semjase, I will do as you wish – and I will remain silent over that.

Gut, Semjase, ich werde tun, wie du wünschst – und ich werde schweigen darüber.

Semjase

Semjase:

Semjase:

2. 那麼,我告訴你一件肯定會讓你高興的事:

2. So now, I want to tell you something that will surely please you:

2. So will ich dir denn nun etwas sagen, das dich sicher freuen wird:

3. 很快我將會有艘新飛船,屆時你將可以近距離拍照,可以得到相當好的照片。

3. Soon, I will receive a new beamship, which you can then also photograph at close range, in order to get rather good photos.

3. In Kürze erhalte ich ein neues Strahlschiff, das du dann auch aus der Nähe photographieren kannst, um recht gute Photos zu erhalten.

4. 不幸的是,我現在的飛船仍然安裝有自動輻射,可以在大約100米的距離內毀掉你的膠片,準確說是90米。

4. Unfortunately, the automatic beams are still installed in my current ship, which would destroy your films up to about 100 meters away, that is, exactly 90 meters away.

4. In meinem jetzigen Schiff sind leider noch die automatischen Strahler eingebaut, die bis auf rund 100 Meter Entfernung, das heisst ganz genau 90 Meter, deine Filme vernichten würden.

5. 飛船的輻射對活體組織無害,但會毀掉你的膠片。

5. The radiation isn’t harmful to living organisms, but as I said, it would destroy your films.

5. Die Strahlung ist nicht schädlich für Lebewesen, doch würde sie, wie gesagt, deine Filme zerstören.

Billy:

Billy:

Billy:

太好了,我已經期待很久了,屆時我也可以在內部拍嗎,可以和你一起飛行嗎?

Excellent, I’m looking forward to it already. May I then also capture the interior, etc. on film and take the flight with you, which you have promised me?

Ausgezeichnet, ich freue mich schon jetzt darauf. Darf ich dann auch die Inneneinrichtungen usw. auf den Film bannen und den Flug mit dir unternehmen, den du mir zugesagt hast?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

6. 時機到來之時你可以和我一起飛行,但是我不能允許你對飛船內部拍照。

6. You may take the flight when the time has come for it, but I may not allow you to take even a single shot inside of the beamship.

6. Mitfliegen darfst du, wenn die Zeit dazu gekommen ist; doch aber darf ich dir nicht erlauben, im Innern des Strahlschiffes auch nur eine einzige Aufnahme zu machen.

7. 或許以後可以,但是我還沒有決定。

7. Maybe at a later time, which I don’t have to decide, however.

7. In späteren Zeiten vielleicht, was ich aber nicht zu entscheiden habe.

8. 遲些,你也許可以照相,同時或許也可以給我拍一張。

8. At a later time, you may then, perhaps, also take a picture of me.

8. Zu späterer Zeit darfst du dann vielleicht auch ein Bild von mir machen.

9. 但是暫時這事還沒有討論,也許它行不通,因為特定的緣由它現在還不或者根本不被允許。

9. But for the time being, this is not yet under discussion, and maybe it also can’t be, because very specific reasons don’t allow this yet or not at all.

9. Vorläufig steht das aber noch nicht zur Diskussion, und vielleicht kann es auch nicht sein, weil ganz bestimmte Gründe das noch nicht oder überhaupt nicht erlauben.

Billy:

Billy:

Billy:

好,Semjase,我不想催促你,你剛才那樣說我已經很滿足了,你同樣也無須告訴我理由,因為它們一定很重要,你同樣也不能提及,是嗎?

Alright, Semjase, I don’t want to urge you. It is enough for me when you say that it is like that. You also don’t need to tell me the reasons, for they must surely be important, and thus, you also may not mention them, perhaps?

Schon gut, Semjase, ich will dich ja nicht drängen. Es genügt mir, wenn du sagst, dass es nun einmal so ist. Die Gründe brauchst du mir auch nicht zu nennen, denn diese müssen sicher von Bedeutung sein, und so darfst du sie vielleicht auch nicht nennen?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

10. 是很重要,很正確。

10. They are important, that’s right.

10. Sie sind von Bedeutung, das ist richtig.

11. 但是,關於我不能提及,你錯了。

11. But you are mistaken in that I may not mention them to you.

11. Du irrst aber damit, dass ich sie dir nicht nennen dürfte.

12. 你只是不能傳出去,你只能讓它爛在肚子裡。

12. It’s just that you may not pass them on, so you would have to keep them for yourself.

12. Nur weitererzählen dürftest du sie nicht, so du sie also für dich behalten müsstest.

Billy:

Billy:

Billy:

我已經明白了,所以,你無須和我說理由。

I already understand, and thus, you also shouldn’t tell me the reasons.

Ich verstehe schon, und daher sollst du mir die Gründe auch nicht nennen.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

13. 你很敏感。

13. You are very sensitive.

13. Du bist sehr feinfühlend.

14. 但是現在,我請你別忘記我的任務。

14. But now, I would like to ask you not to forget my task.

14. Doch nun aber möchte ich dich bitten, meinen Auftrag nicht zu vergessen.

Billy:

Billy:

Billy:

當然不會;我怎麼可能會? - 但你這就要走了?

Certainly not; also, how could I? – But do you already want to go again?

Bestimmt nicht, wie könnte ich auch? – Aber willst du denn schon wieder gehen?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

15. 不,我只是再一次問你因為它很重要。

15. No, I only asked you again because it is very important.

15. Nein, ich habe dich nur nochmals darum gebeten, weil es sehr wichtig ist.

16. 實際上今天我有時間,而且比平時多一些。

16. I actually have time today, and indeed, a little more than usual.

16. Ich habe heute wirklich Zeit, und zwar etwas mehr als sonst.

Billy:

Billy:

Billy:

這讓我高興,所以我們可以放心地再暢談一次。

That pleases me, for thus, we can chat once in peace.

Das freut mich, denn so können wir einmal in Ruhe plaudern.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

17. 我也很高興,和你這樣的人聊令人心情舒暢。

17. I am also pleased about it because it is very soothing for me to talk with a person like you.

17. Auch ich bin darüber erfreut, denn es ist mir sehr wohltuend, mit einem Menschen wie mit dir zu sprechen.

18. 你有一種交流方式,以一種特別的方式,令我很愉悅的。

18. You have a way about you that is very pleasant to me, in a very peculiar way.

18. Du hast eine Art an dir, die mir sehr sympathisch ist, auf eine sehr eigenartige Weise.

19. 你那常常極端的思維方式和哲學也同樣讓我著迷。

19. And also your often extreme trains of thoughts and your philosophy attract me.

19. Und auch deine oft extremen Gedankengänge und deine Philosophie ziehen mich an.

Billy:

Billy:

Billy:

你現在是在向我求婚嗎?Semjase?

Do you now just have to make me a marriage proposal, Semjase?

Jetzt musst du mir nur noch einen Heiratsantrag machen, Semjase?

Semjase: (大聲笑)

Semjase: (laughing loudly)

Semjase: (laut auflachend)

20. 正確,我們將是很好的一對。

20. Exactly; we would make a nice couple.

20. Genau; wir ergäben ein nettes Paar.

Billy:

Billy:

Billy:

一個人必須有想法……想法,Semjase

One just has to have ideas... ideas, Semjase!

Ideen muss man eben haben, Ideen, Semjase!

Semjase:

Semjase:

Semjase:

21. 這方面你一點都不缺乏,也不缺乏你特別的幽默感。

21. You certainly aren’t lacking in those, and also not in your peculiar sense of humor.

21. An denen mangelt es dir ganz gewiss nicht; und an deinem eigenartigen Humor auch nicht.

Billy:

Billy:

Billy:

但是很不幸,我的幽默經常被人認為是很嚴肅的事。

But unfortunately, my humor is often perceived as a serious matter.

Leider wird mein Humor aber oft als ernsthafte Sache aufgefasst.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

22. 你只是超出了你的時代,考慮問題的方向與眾不同。

22. You are just way ahead of your time and think in other dimensions.

22. Du bist eben deiner Zeit weit voraus und denkst in anderen Dimensionen.

Billy:

Billy:

Billy:

我已經考慮到了這點,我也不知道怎麼評判這是否屬實。

I’ve already considered that myself, but whether that is actually so, I don’t know how to judge that.

Das habe ich mir auch schon überlegt, aber ob dem wirklich so ist, das weiss ich nicht zu beurteilen.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

23. 不要這麼謙虛,你很清楚的。

23. Don’t be so modest, for you know it exactly.

23. Sei nicht so bescheiden, denn du weisst es genau.

Billy:

Billy:

Billy:

好,我們能談點其它的嗎?

Alright, but don’t we want to talk about something else?

Schon gut, doch wollen wir nicht von etwas anderem reden?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

24. 對,我們談點其它的。

24. That is typical for you, but you’re right; let’s talk about something else.

24. Das ist typisch für dich, aber du hast recht, sprechen wir von etwas anderem.

25. 首先,我想先回答你上次問的問題:M·Rashid1956年是我們接觸的人之一。

25. First, I would like to answer your question which you asked me last time: M. Rashid was one of our contact people since 1956.

25. Erst möchte ich dir deine Frage beantworten, die du mir das letzte Mal gestellt hast: M. Rashid war schon seit 1956 einer unserer Kontaktleute.

26. 如你所知,他是希臘東正教的神父(原詞:Greek Orthodox Catholic)。

26. As you do know, he was a priest of the Greek Orthodox Catholic Church.

26. Wie du ja weisst, war er Priester der griechisch-orthodox-katholischen Kirche.

27. 我們安排他處理幾件事情,他也對我們許諾過。

27. We engaged him to take several things in hand, which he also promised to us that he would do.

27. Wir beauftragten ihn, verschiedene Dinge an die Hand zu nehmen, was er uns auch versprach zu tun.

28. 因此,我們想他應該是完成這麼困難的任務的合適人選。

28. Thus, we thought that he would be the right man to solve a very difficult task.

28. Daher fanden wir, dass er der richtige Mann sei, eine sehr schwere Aufgabe zu lösen.

29. 所以,我們向他顯示了能發現"Talmud Jmmanuel"的地點,但是你隨之也發現 - Ischkerioth寫的關於Jmmanuel(也稱為耶穌)一生的原始的手稿。

29. Consequently, we showed him the spot where he could have found the "Talmud Jmmanuel," but which you then found - that original script that Judas Ischkerioth had written during the lifetime of Jmmanuel (Alias Jesus Christ).

29. Folglich wiesen wir ihm die Stelle, wo er das Talmud Jmmanuel hätte finden können, das aber dann du gefunden hast; jene Originalschrift, die Judas Ischkerioth zu Lebzeiten Jmmanuels (alias Jesus Christus) geschrieben hatte.

   30. 在我們的幫助下,他學習到了古老的亞拉姆語,因此才可以翻譯這些手稿。

30. Through our help, he learned the Old Aramaic language and was thus able to translate the scripts.

30. Durch unsere Hilfe lernte er die altaramäische Sprache und war so fähig, die Schriften zu übersetzen.

31. 他做得非常對,並且還翻譯成了德語,你也知道這個。

31. He did this very correctly and made a German language translation that is, indeed, well known to you.

31. Er tat dies sehr korrekt und fertigte eine deutschsprachige Übersetzung an, die dir ja bekannt ist.

32. 通過閱讀這些原始手稿,M·Rashid陷入了良心的刺痛,突然就不知道應該把什麼當成真相了。

32. Through the reading of the original scripts, M. Rashid succumbed to pangs of conscience and suddenly no longer knew what he should acknowledge as truth.

32. Durch das Lesen der Originalschriften verfiel M. Rashid in Gewissensbisse und wusste plötzlich nicht mehr, was er als Wahrheit anerkennen sollte.

33. 表面上,他假裝忠誠於這份Tamud,但實際上,宗教信仰已經深入骨髓了,所以他無時無刻不受良心的譴責。

33. Outwardly, he announced the feigned conviction that he would be faithful to the Talmud, but in reality, religion was too deeply rooted in him, and he suffered from pangs of conscience.

33. Nach aussen hin tat er die gespielte Überzeugung kund, dass er dem Talmud Glauben schenken würde, doch in Wirklichkeit war die Religion zu sehr in ihm verankert, und er litt an Gewissensbissen.

34. 這也是他為什麼正式宣佈退出他的宗教信仰,專心致力於翻譯前面提到的手稿的原因,他做得非常正確。

34. This, then, was also the reason why he officially withdrew from his religious faith and devoted himself only to the task of translating the aforementioned script, which he did very correctly, in spite of everything.

34. Dies war dann auch der Grund dafür, dass er offiziell von seinem religiösen Glauben zurücktrat und sich nur noch der Aufgabe der Übersetzung genannter Schrift widmete, was er trotz allem sehr korrekt tat.

35. 但是如我所說,他不是完全信服,他從不知道該如何做。

35. But as I said, he was not convinced and never knew what he should do.

35. Doch wie gesagt; er war nicht überzeugt und wusste nie, was er unternehmen sollte.

36. 最後,他惶惶不可終日,害怕他所發現的手稿會被發現或被知道,所以作為預防,我們讓他接觸到一個無所畏懼並且值得信任的人,以他的性格和知識,他將能保證手稿的安全,所以,找到了你。

36. To this end, he lived in constant fear that his scripts, which he found, could be discovered and could become known, so as a precaution, we had to bring him into connection with someone who knew no fear and who ensured us, by his character and his knowledge, that he could secure the scripts, so, therefore, you.

36. Dazu lebte er dauernd in Angst, dass seine gefundenen Schriften entdeckt und bekannt werden könnten, so wir vorsorglicherweise ihn mit jemandem in Verbindung bringen mussten, der keine Angst kannte und der uns seinem Charakter und seinem Wissen nach gewährleistete, dass er die Schriften sichern konnte, so also du.

37. 但不幸的是,M·Rashid完全陷入了他的恐懼中,所以他開始洩露一些對他和這份教導很危險的事。

37. But unfortunately, M. Rashid became ever more entangled in his fear, and he began divulging things which could become dangerous for him and the Talmud.

37. Leider aber verhedderte sich M. Rashid immer mehr in seiner Angst, und er begann Dinge auszuplaudern, die ihm und dem Talmud gefährlich werden konnten.

38. 他如此直到1974年,他別無選擇後,只能從耶路撒冷逃到黎巴嫩,和他的家人匿名住在難民營。

38. He took it so far that by the middle of 1974, he had no choice but to flee from Jerusalem and to retreat into Lebanon, where he lived in a refugee camp under a false name - together with his family.

38. Er trieb es so weit, dass ihm Mitte 1974 nichts anderes übrigblieb, als aus Jerusalem zu flüchten und sich in den Libanon abzusetzen, wo er in einem Flüchtlingslager unter falschem Namen lebte – zusammen mit seiner Familie.

39. 但他還是被迫再次繼續逃亡,離開了黎巴嫩。

39. But he also had to flee again from there and left the country.

39. Er musste dann aber auch dort wieder flüchten und ging ausser Landes.

40. 但是出於恐懼,他把手稿藏在一堵木牆上,幾小時後,當以色列軍隊入侵時,將手稿付之一炬。

40. His fear, however, was to blame for the fact that he enclosed all the scripts in a wooden wall, where they were completely destroyed by a fire only a few hours later, when the Israeli military invaded.

40. Seine Angst aber war schuld daran, dass er alle Schriften in eine Holzwand einschloss, wo sie nur wenige Stunden später durch ein Feuer restlos vernichtet wurden, als israelische Militärs eindrangen.

41. 因此,因為他的錯所有事情都被毀了。

41. Therefore, it was his fault that everything was destroyed.

41. Durch seine Schuld wurde also alles vernichtet.

42. 但實際上,這也同樣是我們的錯,我們太信任他了,對他期望太高,因此才導致這麼有價值的證據被毀,手稿本來可以在某一天揭露基督教和其他相關宗教的虛偽。

42. But actually, it is also our fault because we trusted him far too much and expected too much of him, through which the most valuable evidence could be destroyed, which could have one day revealed the untruthfulness of the Christian sect and all other sects and religions associated with it.

42. Eigentlich ist es aber auch unsere Schuld, weil wir ihm zu sehr vertrauten und ihm zuviel zumuteten, wodurch der wertvollste Beweis vernichtet werden konnte, der jemals die Unwahrheit der christlichen und aller andern damit zusammenhängenden Sekten und Religionen hätte offenbaren können.

43. 但是仍然有四分之一的德語版手稿倖存於世,它還是能為讓真相大白於天下,把人類從致命的妄想中解脫出來。

43. But there still exists a good quarter of the script in the German version, and it will also be sufficient to bring the truth to light and to free the human being from a deadly delusion.

43. Doch es existiert noch gut 1/4 der Schrift in deutscher Fassung, und sie wird auch so ausreichen, um die Wahrheit ans Licht zu bringen und den Menschen von einem tödlichen Wahn zu befreien.

Billy:

Billy:

Billy:

原來是這樣。

So that is so.

So ist das so.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

44. 恩。

44. Sure.

44. Sicher.

Billy:

Billy:

Billy:

M·Rashid現在在做什麼?

What is M. Rashid doing now?

Was macht denn M. Rashid jetzt?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

45. 當他和家人從黎巴嫩逃走並且留下手稿任其被毀掉後我們就中斷了接觸。

45. We broke off all contacts with him when he fled with his family from Lebanon and left the script for destruction.

45. Wir haben alle Kontakte zu ihm abgebrochen, als er mit seiner Familie aus dem Libanon geflüchtet ist und die Schrift der Vernichtung überliess.

46. 我們只知道他最近在伊拉克。

46. We only know that he was most recently in Iraq.

46. Wir wissen nur, dass er zuletzt noch im Irak war.

47. 從那時起我們就對他不感興趣了。

47. From then on, we were no longer interested in him.

47. Von da an interessierten wir uns nicht mehr für ihn.

48. 他和他的家人在這個世界上迷失了,就像他失去了自己的真實名字一樣。

48. He and his family have lost themselves somewhere in the world, just as he also lost his real name.

48. Er und seine Familie haben sich irgendwo in der Welt verloren, so wie er auch seinen wirklichen Namen verloren hat.

Billy:

Billy:

Billy:

那他現在叫什麼?不叫M·Rashid 吧?

What should he be called now; is his name not M. Rashid, then?

Was soll das denn nun wieder heissen; ist sein Name denn nicht M. Rashid?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

49. 是的,只有他的堂兄才這麼叫他。

49. No, because only his cousin is called that.

49. Nein, denn nur sein Cousin heisst so.

50. 我沒有正式提到他的真實名字,因為他也許還會再用,就像他曾經以這個名字做一個神父一樣。

50. I didn’t mention his real name officially because he might use it again, just as he also bore it as a priest.

50. Seinen wirklichen Namen machte ich nicht offiziell nennen, denn vielleicht benutzt er ihn jetzt wieder so, wie er ihn auch als Priester trug.

51. 我們並不是恨他,而是不希望讓他陷入麻煩,這就是為什麼我不公開提他名字的原因。

51. We are not hostile-minded toward him, in spite of everything, and wouldn’t want to cause him any trouble; that’s why I wouldn’t like to mention his name openly.

51. Wir sind ihm trotz allem nicht feindlich gesinnt und möchten ihm keine Schwierigkeiten bereiten; darum möchte ich seinen Namen nicht offen nennen.

Billy:

Billy:

Billy:

好,Semjase,我同樣也不想知道他。

Alright, Semjase, I also don’t want to know him.

Schon gut, Semjase, ich will ihn ja auch nicht wissen.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

52. 你對此就一點都不好奇?儘管如此,你知道真實的名字。

52. You aren’t curious at all? Nevertheless, you know the real name.

52. Neugierig bist du überhaupt nicht, doch den wirklichen Namen kennst du.

Billy:

Billy:

Billy:

當我不想的時候那就不想,否則我時不時也會想知道,然而,以你的暗示是不是在說名字或教名的第一個字是“I”

Otherwise, here and there I am, but when I don’t want to be, then I’m just not. With your allusion, however, did you mean the first name or given name that begins with an “I?”

Ansonsten hie und da schon, aber wenn ich es nicht sein will, dann eben nicht. Meinst du aber mit deiner Anspielung den wirklichen Ruf- resp. Vornamen, der mit einem I. beginnt?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

53. 你很誠實。

53. You are sincere.

53. Du bist ehrlich.

54. 名字是這樣的。

54. Yes, that name is meant.

54. Ja, dieser Name ist gemeint.

Billy:

Billy:

Billy:

謝謝你,你上次在談話中說我已經在完成第四階段中的第五子階段的進化?我總覺得有點誇張和怪異。如果我出版這些,人們肯定會辱駡我,把我當成自大狂和騙子。

Thank you, but were you also sincere when, during our last conversation, you kindly positioned me under the 4th main stage and the 5th substage? I find that somewhat pompous and fantastic for me. If I let that be published, then one will insult me as a megalomaniac and a liar.

Danke, doch warst auch du ehrlich, als du mich bei unserem letzten Gespräch freundlicherweise unter die 4. Hauptstufe und die 5. Unterstufe eingeteilt hast? Ich finde das etwas hochtrabend und phantastisch für mich. Wenn ich das veröffentlichen lasse, dann wird man mich als grössenwahnsinnig und der Lüge beschimpfen.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

55. 你認為我在撒謊嗎?

55. Do you think, then, that I lie, as you call this?

55. Glaubst du denn, dass ich lüge, wie ihr das nennt?

Billy:

Billy:

Billy:

也不是,Semjase,這樣說比較好,你可能只是善意地騙我。

Not directly, Semjase, because I would rather like to say that you might be kindly swindling me.

Nicht direkt, Semjase, denn ich möchte dem eher sagen, dass du mich vielleicht freundlicherweise beschwindelst.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

56. 我沒有必要做這樣的事情。

56. I have no need for such things.

56. Für derartige Dinge habe ich kein Bedürfnis.

57. 我沒有對你撒謊,也沒有騙你。

57. I don't lie to you, and I don't swindle you.

57. Ich belüge dich nicht, und ich beschwindle dich nicht.

58. 我根本不會這麼做。

58. Such is really far from me.

58. Derartiges liegt mir wirklich fern.

59. 你的同胞可能會辱駡你或者說你是騙子,但這些對你不會造成傷害。

59. Should your fellow men insult you as a liar or as megalomaniacal, this will never hurt you.

59. Sollen dich deine Mitmenschen ruhig der Lüge oder als grössenwahnsinnig beschimpfen, denn dir wird das nie weh tun.

60. 最主要的是你遠遠超出了你的時代,你周圍的人們不得不被歸類在前面提到的階段。

60. The main thing is that you are very much ahead of your time and all people around you and actually have to be classified into the aforementioned stages.

60. Die Hauptsache ist, dass du deiner Zeit und allen Menschen um sehr vieles voraus bist und tatsächlich in die genannten Stufen eingeordnet werden musst.

61. 這一點是很重要的,因為這也是你的優勢。

61. This alone is important because it is your advantage.

61. Nur allein das ist wichtig, denn es ist dein Vorteil.

62. 你非常清楚在這個時代和世界你就像個陌生人。

62. You know very well that you appear to yourself as a stranger in this time and in this world.

62. Du weisst sehr genau, dass du dir in dieser Zeit und in dieser Welt wie ein Fremder erscheinst.

63. 在這點,你有最好的證據證明你進化階段分級是正確的,這不是邪惡和友善的玩笑。

63. In this, you have the best proof that your classification is correct and that this is no evil or friendly joke.

63. Darin hast du den besten Beweis, dass deine Einstufung stimmt und diese kein böser oder freundlicher Scherz ist.

64. 你的靈,知識與意識在靈性教導上已經遠遠超出了同時代的地球人,對我們來說也是個未解之謎。

64. Your spirit and your knowledge as well as your consciousness are very far developed in reference to the spiritual teaching and spiritual interests and don’t find their equals on the Earth; only, this is an unsolved mystery to us.

64. Dein Geist und dein Wissen sowie dein Bewusstsein sind in bezug auf die Geisteslehre und geistigen Belange sehr weit entwickelt und finden nicht ihresgleichen auf der Erde; nur, dies ist uns ein ungelöstes Rätsel.

Billy:

Billy:

Billy:

我現在是應該笑,該哭,該詛咒還是感激呢?

Should I now laugh, cry, curse, or be grateful?

Soll ich nun lachen, weinen, fluchen oder dankbar sein?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

65. 都不是,你只需要接受這個事實,沒有其他的。

65. None of everything; you just have to accept the fact, nothing else.

65. Keines von allem; du musst die Tatsache nur akzeptieren, sonst gar nichts.

Billy:

Billy:

Billy:

我放棄,否則,我會瘋。

I give up; otherwise, I’ll go insane.

Ich gebe es auf, sonst werde ich noch verrückt.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

66. 以你的靈和意識發展階段來說,如果沒有邪惡的外力影響,要變瘋不是那麼容易。

66. A life form with your spiritual and consciousness-related state can no longer become insane so easily, if vicious, external force isn’t used.

66. Eine Lebensform mit deinem geistigen und bewusstseinsmässigen Stand kann nicht mehr so einfach verrückt werden, wenn nicht böse äusserliche Gewalt angewendet wird.

Billy:

Billy:

Billy:

不要,我真的放棄。

Then just not – I give up, really.

Dann eben nicht – ich gebe es tatsächlich auf.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

67. 你不會,因為你很清楚它就像我所說的。

67. That you won’t, because you yourself know very well that it is actually in such a way as I say.

67. Das wirst du nicht, weil du nämlich selbst sehr genau weisst, dass dem wirklich so ist, wie ich sage.

Billy:

Billy:

Billy:

當然,我知道,為什麼我們總是談我知道的呢?我現在知道了,足夠了。

Man oh man, of course I know that, but why must we always just talk about such things that I know. I know this now, and that should be enough.

Mann, o Mann, natürlich weiss ich das, aber warum müssen wir ausgerechnet immer darüber sprechen, dass ich derartige Dinge weiss. Ich weiss es nun einmal, und das sollte doch genügen.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

68. 不要激動,我知道你經常感覺很不好,因為你不能和其他人談起這個。

68. Don’t get excited; I know how bad you often feel because you can’t talk to anyone about it.

68. Errege dich nicht, denn ich weiss wie schwer dir oft zumute ist, weil du mit keinem Menschen darüber sprechen kannst.

69. 因此,你在這個世界會很孤獨。

69. Thus, you are also lonely in this world.

69. Du bist deswegen auch einsam in dieser Welt.

70. 但你能和我談論,因為我理解你的每一句話和思想。

70. But you can talk with me about everything because I understand the sense of your words and thoughts.

70. Mit mir aber kannst du über alles sprechen, denn ich verstehe den Sinn deiner Worte und Gedanken.

71. 你必須習慣如此,然後,你就不會再激動了。

71. Accustom yourself to this; then, you will no longer excite yourself.

71. Gewöhne dich daran, dann wirst du dich nicht mehr erregen.

Billy:

Billy:

Billy:

謝謝,我會盡力,儘管它會很TM困難。

Thanks, I will try, even though it will be damn difficult.

Danke, ich will es versuchen, auch wenn es verdammt schwer sein wird.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

72. 我想我現在該走了,我不想加重你的負擔。

72. I think that I will now go again, for I wouldn’t want to burden you.

72. Ich glaube, dass ich nun wieder gehen werde, denn ich möchte dich nicht belasten.

Billy:

Billy:

Billy:

胡說,因為這是我一生中首次感覺很好,就像我們已經認識幾千年了,我真的感覺很幸福。

That’s nonsense, because for the first time in my life, I feel really good. It also seems to me as though we’ve already known each other for thousands of years. I am really very happy.

Das ist doch Unsinn, denn ich fühle mich das erste Mal richtig wohl in meinem Leben. Auch erscheint es mir, als ob wir uns schon Tausende von Jahren kennen würden. Ich bin wirklich sehr froh.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

73. 那麼很好。

73. Then it’s fine.

73. Dann ist es ja gut.

74. 那麼我們該談點其他的,或者我該告訴你人類的歷史

74. Shall we talk, then, about something else, or shall I tell you the history of mankind?

74. Wollen wir dann von etwas anderem sprechen, oder soll ich dir die Menschheitsgeschichte weitererzählen?

Billy:

Billy:

Billy:

這些可以以後講,因為通過我們的交談【word-fencing】,我已經有了完全不同的想法。

That can still wait, because through our word-fencing, I’ve bumped into entirely different thoughts.

Die kann noch warten, denn durch unsere Wortfechterei bin ich auf ganz andere Gedanken gestossen.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

75. 如你所願,你沒有給你定規矩。

75. As you wish, I make no rules for you.

75. Wie du willst, ich mache dir keine Vorschriften.

Billy:

Billy:

Billy:

如果其他人能有你的諒解能力一小部分,那麼生命不至於這麼艱難了。但是先不管這個了,因為我真的有個問題:我花了很多時間研究通靈學,這個對我來說非常神秘。另外一方面,有些人對我來說如雷貫耳,他們擁有靈異學博士學位甚至是教授的稱號。他們經常給一些不懂行的人解釋通靈現象。我通常覺得這些人的言論像白癡,因為他們根本不能給我講清楚。我該怎麼做,其他人往往真以為是這樣?

If others had just a small part of your understanding, then life wouldn’t be difficult so often. But let’s leave this now because I really have a question: I deal a lot with parapsychological problems and often bump into things that are great mysteries to me. But on the other hand, some people are known to me by name and reputation, who bear some of the doctors’ titles and even professors’ titles of parapsychological degrees. In long-winded speeches, they often try to make any parapsychological phenomena plausible to the laymen, whereas I often designate these explanations as acute spinning and even as idiocy because they cannot claim any understanding from me. What should I do about this, as this is often heavily felt by others?

Wenn andere auch nur einen kleinen Teil deines Verstandes hätten, dann wäre das Leben oft nicht so schwer. Doch lassen wir das jetzt, denn ich habe wirklich eine Frage: Ich beschäftige mich sehr viel mit parapsychologischen Problemen und stosse da oft auf Dinge, die mir ungeheure Rätsel aufgeben. Andererseits aber sind mir einige Leute dem Namen und dem Ansehen nach bekannt, die irgendwelche Doktoren- und gar Professorentitel von parapsychologischen Graden tragen. In langatmigen Reden versuchen sie oft, den Laien irgendwelche parapsychologische Phänomene plausibel zu machen, wohingegen ich diese Erklärungen vielfach als akute Spinnerei und gar als Idiotie bezeichne, weil sie mir kein Verständnis abfordern können. Was soll ich dagegen tun, denn oft wird das von anderen schwer empfunden?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

76. 你無須做什麼去反對它,很多案例中,你的觀點是正確的,你也不得不去忍受這些愚蠢的理論。

76. You shouldn’t do anything against it, for in most cases, your view is correct, for you also have to perceive idiocy as such.

76. Nichts sollst du dagegen unternehmen, denn in den meisten Fällen ist deine Ansicht richtig, denn Idiotie musst du auch als solche empfinden.

77. 不幸的是,通常那些坐在博士椅子上和教授椅子上的學者往往並不是真正的學者。

77. Unfortunately, it is common with you that so-called scholars sit on some doctors’ chairs and professors’ chairs, who, in truth, are not scholars.

77. Leider ist es bei euch üblich, dass sogenannte Gelehrte auf irgendwelchen Doktoren- und Professorenstühlen sitzen, die in Wahrheit keine Gelehrten sind.

78. 通靈學的博士或教授,必須是真正的通靈者。

78. A doctor or a professor of parapsychology, as you call this field, should also actually be a parapsychologist.

78. Ein Doktor oder Professor der Parapsychologie, wie ihr dieses Fach nennt, sollte auch tatsächlich ein Parapsychologe sein.

79. 這就是說這些專家必須真正有通靈的能力;否則,他就不能稱作是通靈家,這個領域也就不會有任何建樹。

79. This means that such a scholar would have to have paranormal abilities; otherwise, he can’t be called a parapsychologist and will also never be capable of bringing any basic insights into this area.

79. Das heisst, dass ein derartiger Gelehrter also über paranormale Fähigkeiten verfügen müsste, ansonsten er nicht Parapsychologe genannt werden kann und auch niemals fähig sein wird, auf diesem Gebiet irgendwelche grundlegende Erkenntnisse zu bringen.

Billy:

Billy:

Billy:

那麼那些所謂的靈療者呢?

How does it stand with the so-called spiritual healers?

Wie steht es denn mit den sogenannten Geistheilern?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

80. 他們的很多人無非都是江湖騙子,這些人往往依靠他們的病人和支持者堅定的錯誤信仰,通過這些信仰,這些患者在無意識之中以一種與信念相關的方式將自己治癒。

80. Countless of them are plain frauds and charlatans, who only rely on the firm erroneous belief of their patients and supporters, through which these heal themselves unconsciously and in a faith-related manner.

80. Unzählige von ihnen sind simple Betrüger und Scharlatane, die sich nur auf den felsenfesten Irrglauben ihrer Patienten und Anhänger verlassen, wodurch diese sich unbewusst und glaubensmässig selbst heilen.

81. 然而,確實也真的存在一些可以使用意識力量的人來造福他人。

81. However, there are also many who are actually capable of using their consciousness forces for the well-being of their fellow men.

81. Viele sind aber auch, die ihre Bewusstseinskräfte tatsächlich zum Wohle ihrer Mitmenschen anzuwenden vermögen.

Billy:

Billy:

Billy:

我能知道他們的名字嗎?

May I also learn names?

Darf ich dazu Namen erfahren?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

82. 當然,但是你只能自己知道,至少在這些方面,我們不想傷害那些騙子和失敗者,以防他們做出更邪惡的事情。

82. Sure, but you should keep them to yourself, for at least in this respect, we don’t want to harm deceivers and failures, in order to avoid further evil.

82. Sicher, doch sollst du sie für dich behalten, denn wir wollen zumindest in dieser Beziehung auch Betrüger und Versager nicht schädigen, um weiteres Übel zu vermeiden.

83. 但是往往,騙子能聲名大噪,而真正的專家則默默無聞。

83. But primarily, the greatest frauds bear the greatest and most respected names, while the real experts are usually as good as unknown.

83. Im hauptsächlichen aber tragen gerade die grössten Betrüger die grössten und klangvollsten Namen, während wirkliche Könner meistens so gut wie unbekannt sind.

Billy:

Billy:

Billy:

謝謝,這足夠了,名字也不是這麼重要,但是仍然讓我感興趣的是:你聽說過U.G.嗎?

Thanks, that’s sufficient. Names also aren’t so important. But what would still interest me is this: have you ever heard of U. G., or is he somehow familiar to you?

Danke, das genügt. Namen sind ja auch nicht so wichtig. Was mich aber noch interessiert, wäre das: Hast du schon von U. G. gehört, oder ist er dir irgendwie bekannt?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

84. 我們跟蹤了地球的很多事情,因此我們也知道他。

84. We follow a lot of events on Earth, so we have also become aware of him.

84. Wir verfolgen viele Geschehen auf der Erde, daher sind wir auch auf ihn aufmerksam geworden.

85. 他有一定的精神能力,但是他自己無法控制。

85. He possesses certain mental powers, but which he himself isn’t able to control.

85. Er besitzt gewisse mentale Kräfte, die er aber nicht selbst zu kontrollieren vermag.

86. 無論他到做什麼,都將附近的人的意識相關的能力激發出來。

86. Any venture of his forces certain consciousness-related forces out of his fellow human beings.

86. Jedes Unterfangen von ihm nötigt gewisse bewusstseinsmässige Kräfte seiner Mitmenschen ab.

87. 這就是說,他能夠無意識地激發很多人的意識力量,但他自己卻控制不了,而這些人都無意識地為他的行為提供幫助。

87. This means that he activates the consciousness-forces of many people unconsciously, for he is unable to control this, and these people then, also unconsciously, provide him assistance in his venture.

87. Das heisst, dass er unbewusst, weil er es nicht zu kontrollieren vermag, die Bewusstseinskräfte vieler Mitmenschen aktiviert, die ihm dann helfend bei seinen Unterfangen Beihilfe leisten, ebenfalls von diesen Menschen unbewusst.

88. 他自己的意識能力還不足以自己完成這些事情。

88. His own consciousness-related abilities wouldn’t be sufficient for a venture.

88. Seine eigenen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten würden für ein Unterfangen nicht ausreichen.

Billy:

Billy:

Billy:

這正是我猜想的。

That’s about what I supposed.

In etwa so habe ich das vermutet.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

89. 不要這樣謙虛,因為我知道你已經認識了問題的核心。

89. Don’t be so modest because I know that you’ve directly encountered the core of it.

89. Sei nicht so bescheiden, denn ich weiss, dass du genau den Kern getroffen hast.

90. 你往往表現出你不知道的樣子,而實際你知道,為什麼?

90. You always present yourself as more unknowing than you are in truth; why?

90. Du gibst dich immer unwissender, als du dies in Wahrheit bist; warum nur?

Billy:

Billy:

Billy:

因此如果沒有其他人,那麼他就是零了,也無法使用他那少得可憐的能力?關於你的問題,我不想回答了。

So without his dear fellow human beings, he would be a zero and couldn’t use his minimally developed abilities? Concerning your question, however, I wouldn’t like to answer it.

Ohne seine lieben Mitmenschen wäre er also eine Null und könnte seine minimal entwickelten Fähigkeiten nicht anwenden? Auf deine Frage aber möchte ich nicht antworten.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

91. 好,就這樣吧 -

91. Sure, that’s it. -

91. Sicher, so ist es. -

92. 如果你不想回答我的問題,就不回答。

92. So then, if you don’t want to respond to my question, then so be it.

92. Dann also, wenn du nicht auf meine Frage eingehen willst, dann sei es so.

Billy:

Billy:

Billy:

我曾經懷疑這個——我是說U.G.

I’ve suspected this – I mean with regard to U. G.

Das habe ich geahnt – ich meine hinsichtlich des U. G.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

93. 你已經知道這個了。

93. You’ve known this.

93. Du hast es gewusst.

Billy:

Billy:

Billy:

好,我已經知道這個了,我也相信在這個問題上他是個騙子,因為他說他曾經進了UFO。在我看來,他在美國第一次聽到了UFO

Okay, I’ve known this, and I also believe to know that U. G. is a fraud in this matter, since he claims that he has been in a UFO. In my opinion, he heard about UFOs for the first time in America.

Okay, ich habe es gewusst, und ich glaube auch zu wissen, dass U. G. in der Sache ein Betrüger ist, da er behauptet, dass er in einem UFO verweilt habe. Meiner Ansicht nach ist er nämlich erstmals in Amerika auf UFOs aufmerksam geworden.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

94. 這點你也非常正確,因為他從來沒有靠近或者進入過飛船。

94. Even here, you have inferred very accurately, for he has never even come into the vicinity of a beamship or ever entered one.

94. Auch hier hast du genau richtig kombiniert, denn er kam weder jemals auch nur in die Nähe eines Strahlschiffes, noch hat er jemals eines betreten.

95. 但是他早就在以色列聽到過UFO,不只是如你所猜測的那樣在美國。

95. But he already heard of UFOs in Israel and not just in America, as you suppose.

95. Von UFOs hat er allerdings schon in Israel gehört und nicht erst in Amerika, wie du annimmst.

96. 很多人已經知道他是飛船騙子,因此許多人都知道他名字。

96. A lot of people already know that he is a beamship fraud, however, and thus, his name is in the mouths of many.

96. Dass er ein Strahlschiffbetrüger ist, das wissen aber bereits sehr viele Menschen, und sein Name ist deswegen in vieler Munde.

97. 所以,我們還是可以平靜地叫他:

97. Therefore, we may still calmly call him here:

97. Wir dürfen ihn daher auch ruhig hier nennen:

98. U.G.

98. U. G.

98. U.G.

Billy:

Billy:

Billy:

這不公平吧?

Isn't that unfair?

Ist das nicht unfair?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

99. 是的,因為他和他的經紀人有意願出版不真實的接觸報告,以我們的看法這些對他的名號來說是不真實的。【譯者註:猜測U.G是以色列魔術師,Uri Geller,他曾經生成擁有意識相關的能力】

99. No, because he and his manager are willing to publish fraudulent contact reports, which can be seen here to be untrue through his name designation.

99. Nein, denn sein Manager und er sind willens, betrügerische Kontaktberichte zu veröffentlichen, die durch seine Namensnennung hier als unwahr ersehen werden können.

100. 這事實上,已經夠了,有很多騙子像: George Adamski(喬治·亞當斯基)和 K.Michalek等等,已經把許多人導向了虛幻和苦難之中。

100. It is, in fact, already enough that certain frauds like George Adamski and K. Michalek, etc. have driven many people into delusion and misery.

100. Es genügt tatsächlich schon, dass gewisse Betrüger wie George Adamski und K. Michalek usw. viele Menschen in Wahn und Elend trieben.

Billy:

Billy:

Billy:

那就這樣。但是現在,我帶來了一個問題單 - 希望能從你這裡獲得答案。

As you wish. – But now, I’ve brought along a whole list of questions – questions that were presented to me and for which I should ask you for an answer.

Wie du meinst. – Nun habe ich hier aber eine ganze Liste mit Fragen mitgebracht; Fragen, die an mich gestellt wurden und für die ich dich um Antwort bitten soll.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

101. 這些問題是從你朋友們那裡來的嗎?

101. Are these questions from your circle of friends?

101. Sind es Fragen aus deinem Freundeskreis?

Billy:

Billy:

Billy:

是的 - 同時我自己也想問。

Yes – but these are also questions that often occupy myself.

Ja – es sind aber auch Fragen, die mich selbst oft beschäftigen.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

102. 很好,那就問吧。

102. Very well, then ask.

102. Sehr gut, dann frage.

Billy:

Billy:

Billy:

被問到最多的問題是,我可以帶我的朋友來一起會面嗎?

The most-mentioned question is whether I may also bring friends of mine, etc. to our meetings?

Die meisterwähnte Frage ist die, ob ich auch Freunde von mir usw. zu unseren Treffen mitbringen darf?

Semjase:

Semjase:

Semjase:

103. 很不幸,不行。

103. That can’t happen, unfortunately.

103. Das geht leider nicht.

104. 原因你很清楚。

104. The reasons for this are well-known to you.

104. Die Gründe dafür sind dir bekannt.

105. 如果我允許這樣,那麼我們便正式向整個人類公開出現了。

105. If I would allow that, then we could officially turn ourselves to the whole of humanity.

105. Würde ich das erlauben, dann könnten wir uns nämlich ganz offiziell an die gesamte Menschheit wenden.

106. 事實是我們不準備這麼做也永遠不會,我已經很仔細地談到了這點。

106. But the fact that we have not yet done this and never will, I have already talked about this in detail.

106. Dass wir das aber noch nicht oder jemals tun, darüber habe ich bereits ausführlich gesprochen.

Billy:

Billy:

Billy:

對不起。

Sorry.

Entschuldige.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

107. 我只是給你答案。

107. I only gave you an answer to your question.

107. Ich habe dir ja nur auf deine Frage eine Antwort erteilt.

Billy:

Billy:

Billy:

這個道歉不是為我,而是為那些帶問題來的人。

The apology isn’t for me but for all of those, for whom I have directed the question to you.

Die Entschuldigung ist ja nicht für mich, sondern für alle die, für welche ich die Frage an dich gerichtet habe.

Semjase:

Semjase:

Semjase:

108. 當然,我知道。

108. Of course, I should have known that.

108. Natürlich, das hätte ich wissen müssen.

 

(未完下接  Contact Report 007-2

 

以上內容來自 網路分享 特此向原創編輯與譯者致謝

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ONENESS 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()